<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545</id><updated>2011-10-16T15:08:11.450+02:00</updated><title type='text'>Lost In Translation (El Doblaje de Buffy)</title><subtitle type='html'>Empecé estas anotaciones en &lt;a href="http://locoporlatele.blogspot.com"&gt;mi blog&lt;/a&gt;, pero enseguida vi que aquel no era su sitio.
El objetivo de este blog es revisar y comentar la traducción de los episodios de la serie Buffy Cazavampiros.
Por ahora no será una revisión a fondo, sólo comentaré lo más llamativo, pero mi objetivo es ir revisándolo y, con el tiempo, hacer un análisis exhaustivo.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>49</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-116175623952651403</id><published>2006-10-25T07:59:00.000+02:00</published><updated>2006-10-25T08:03:59.536+02:00</updated><title type='text'>Breve comunicado</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Sólo quería pasarme por aquí para decir que no me he olvidado de esto.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Hace meses que no me meto con ello y, tal como están las cosas, es probable que pasen unos meses más antes de que pueda retomar la serie, pero lo haré.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-116175623952651403?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/116175623952651403/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=116175623952651403&amp;isPopup=true' title='11 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/116175623952651403'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/116175623952651403'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/10/breve-comunicado.html' title='Breve comunicado'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-115091597119536075</id><published>2006-06-21T20:45:00.000+02:00</published><updated>2006-06-21T21:01:06.453+02:00</updated><title type='text'>La Cosecha (1ª parte)</title><content type='html'>Este episodio tiene una buena cantidad de cambios apenas relevantes. Podría incluirlos todos, pero sería algo largo y no demasiado ameno de leer, así que intentaré limitarlo a lo que me parezca relevante o, como mínimo, curioso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, hablemos un rato del título.&lt;br /&gt;Cuando se emitieron por primera vez en EEUU, este episodio y el siguiente eran uno solo llamado &lt;em&gt;Welcome to the Hellmouth&lt;/em&gt;, que significa &lt;em&gt;Bienvenida a la Boca del Infierno&lt;/em&gt;, o “Bienvenidos”, si interpretamos que a quien se refiere es a nosotros, los espectadores. Señal de esto son los títulos de crédito que identifican dos directores, o el hecho de que, en el próximo episodio, pueda verse una imagen de la bola del mundo girando antes de la cabecera.&lt;br /&gt;En sucesivas emisiones, el episodio fue “partido” en dos, recibiendo el segundo el título &lt;em&gt;The Harvest&lt;/em&gt; (“La Cosecha”), del que sale el título en nuestro idioma.&lt;br /&gt;A modo de curiosidad, la novelización del episodio también se titula &lt;em&gt;La Cosecha.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En lo que es el episodio en sí, cuando Darla y el de &lt;em&gt;CSI:NY&lt;/em&gt; entran en el instituto, ella se hace la asustadiza, diciendo que ha oído algo. Cuando él asegura que no es nada, ella dice “Puede que sea algo” (&lt;em&gt;Maybe it’s something&lt;/em&gt;), a lo que él responde “A lo mejor es La Cosa, que en inglés era &lt;em&gt;Or maybe it’s some thing&lt;/em&gt;. La respuesta de él consiste en repetir las palabras que ha dicho ella cambiando &lt;em&gt;something&lt;/em&gt; (algo) por el más ominoso &lt;em&gt;some thing&lt;/em&gt; (literalmente, alguna cosa). Aunque es imposible trasladar al castellano el matiz de la repetición de palabras, la elección del traductor hace parecer que el chaval se esté refiriendo a alguna leyenda urbana, cuando la intención era meter miedo a la chica con lo desconocido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Aphrodisia y Aura (las dos chicas que mencionan lo raro que es el nombre de Buffy) están charlando, lo hacen con una especie de dialecto pijo que jamás había oído. Usan la palabra &lt;em&gt;Neg&lt;/em&gt; para decir no y &lt;em&gt;Pos&lt;/em&gt; para decir sí. Al insistir en el no dicen &lt;em&gt;neg-ly&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Ahora que lo pienso supongo que son abreviaciones de &lt;em&gt;positive&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;negative&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hablando de Giles, Willow menciona que antes trabajaba “en un museo inglés, o el Museo Británico, no estoy segura”. En inglés, se jugaba con el cambio de artículo, pero al traducirlo han cambiado “británico” por “inglés”. Tendría que ser “un museo británico, o EL Museo Británico”, poniendo énfasis en el artículo “el” para marcar la diferencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empezamos con la primera peculiaridad lingüística perdida. Cuando Buffy le pregunta a Cordi si el chico muerto tenía alguna marca, ell se asquea: “¿Qué si tenía alguna marca? ¡No lo he preguntado!” En inglés era &lt;em&gt;Morbid much! I didn’t ask&lt;/em&gt;. Esa exclamación inicial (que en este caso podríamos traducir como ¡Serás morbosa!) tiene una estructura peculiar (adjetivo seguido de &lt;em&gt;much&lt;/em&gt;) que Cordi, y sólo ella, utilizará varias veces en el futuro. Es una especie de seña de identidad, parte de la “voz” de su personaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Giles, intentando convencer a Buffy de que retome su deber de cazadora, habla de una inminente “revolución” (&lt;em&gt;upheaval&lt;/em&gt;) del mal. Lo que quería decir era “un levantamiento”.&lt;br /&gt;Buffy no parece muy preocupada por ello (¿quizá no ha entendido lo del levantamiento?) y se pregunta “Esto es Sunnydale, ¿qué mal puede haber aquí?”.&lt;br /&gt;Nos encontramos ante un caso curioso, motivado por la existencia de varias palabras en inglés para hablar de “mal”. En el original decía &lt;em&gt;How bad can evil be here?&lt;/em&gt;, que literalmente sería “¿cómo de malo puede ser el mal aquí?”&lt;br /&gt;Malo, en el sentido de maldad, es &lt;em&gt;evil&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Bad&lt;/em&gt; puede tener ese significado, pero también es “malo” en un sentido más amplio. No sé explicarlo muy bien, es como cuando dices “es malo leer con poca luz”. No es que la luz o el libro sean malvados.&lt;br /&gt;Pero me estoy yendo por las ramas. La cuestión es que en castellano no habría quedado bien esa repetición de palabras, y menos en boca de Giles, que es tan mirado para hablar (es un inglés en una serie americana, al fin y al cabo), por lo que la decisión del traductor de modificar la frase me parece acertada. Pero no me gusta la escogida para sustituirla. Así, a bote pronto, se me ocurre “Esto es Sunnydale ¡No será tan malo!” o “¡No puede ser tan malo!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que no entiendo es que cuando Luke está recitando eso de “El durmiente despertará y el mundo sangrará” se haya sustituido ese contundente &lt;em&gt;Amen!&lt;/em&gt; final por un nuevo “¡Sangrará!”. No es que quede mal, pero ya son ganas de complicarse la vida enmendando la plana al guionista. Si lo ha escrito así igual es por algo, como, por ejemplo, para relacionar la última palabra de este segundo acto con la del cuarto (y del episodio, si se ven por separado), que es otro ¡Amén! Se establecería entonces en nuestra mente (sin nosotros ser conscientes de ello) entre la imagen de un mundo sangrando y Buffy en peligro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Delante del espejo, comprobando que lo de prepararse para salir no se le da tan bien como antes, Buffy mira dos vestidos. Ante el primero dice “Soy un putón verbenero”. Ante el segundo “¿Tomamos una taza de té?”. La primera frase es una buena traducción del &lt;em&gt;I’m an enormous slut&lt;/em&gt; original. La segunda, en cambio, debería haber sido “¿Quiere un ejemplar de La Atalaya?” (&lt;em&gt;Would you like a copy of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Watchtower"&gt;The Watchtower&lt;/a&gt;?&lt;/em&gt;). Quizá el traductor consideró que la gente no iba a saber lo que era &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/La_Atalaya_(revista)"&gt;La Atalaya&lt;/a&gt;. O quizá el que no la conocía era él. No lo sé.&lt;br /&gt;Sí es cierto que a veces es mejor cambiar las referencias a la cultura popular estadounidense por otras más comprensibles. Con lo que ha avanzado Internet estos últimos años es menos problema, pero quizá entonces fuera lo mejor. De todos modos, creo que La Atalaya está lo suficientemente extendida como para que uno pueda averiguar lo que es sin demasiado esfuerzo. Lo mejor habría sido traducirlo sin más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra referencia a la cultura popular. Cuando Angel le da una respuesta equivocada a Buffy, esta adopta un tono de concurso y le dice que no, “pero ha ganado un precioso reloj de imitación”. La traducción exacta habría sido “ha conseguido este reloj y suministros para un año de Cera Turtle”, lo cual seguramente era el premio de consolación de algún concurso estadounidense de la época patrocinado por la susodicha marca de cera. En este caso, cambiarlo fue probablemente lo mejor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Angel le dice que está “a las puertas del infierno”. La expresión en inglés era &lt;em&gt;at the mouth of hell&lt;/em&gt;, pero no se podía traducir por “en la boca del infierno”, ya que esa es la expresión que debía reservarse para &lt;em&gt;Hellmouth&lt;/em&gt;. Se supone que Angel le está dando una pista a Buffy sobre lo que debe buscar Giles (al principio del episodio no sabían el porqué de tanta actividad mística) sin darle directamente la respuesta. Por tanto, yo habría optado por “sobre las fauces del infierno” que mantiene la pista (fauces/boca) y la diferencia en las expresiones (&lt;em&gt;mouth of hell&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;hellmouth&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dos notas más y lo dejo aquí. Refiriéndose a Jesse, Cordelia no le llama “mi guardián” sino “mi acosador” (&lt;em&gt;stalker&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Y, cuando Buffy pregunta si hay alguien en la ciudad que no sepa que ella es la cazadora, en el original baja la voz.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-115091597119536075?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/115091597119536075/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=115091597119536075&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/115091597119536075'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/115091597119536075'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/06/la-cosecha-1-parte.html' title='La Cosecha (1ª parte)'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-115091687047764146</id><published>2006-06-21T20:01:00.000+02:00</published><updated>2006-06-21T21:13:53.100+02:00</updated><title type='text'>Primera Temporada</title><content type='html'>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/06/la-cosecha-1-parte.html"&gt;La Cosecha (1ª parte)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;La Cosecha (2ª parte)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;La Bruja&lt;/li&gt;&lt;li&gt;El Favorito de la Profesora&lt;/li&gt;&lt;li&gt;No Mates al chico en la Primera Cita&lt;/li&gt;&lt;li&gt;La Jauría&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Angel&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Yo Robot, Tú Jane&lt;/li&gt;&lt;li&gt;El Guiñol&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Pesadillas&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Loca e Invisible&lt;/li&gt;&lt;li&gt;La chica de la Profecía&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/quinta-temporada.html"&gt;Quinta Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/sexta-temporada.html"&gt;Sexta Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/sptima-temporada.html"&gt;Séptima Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-115091687047764146?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/115091687047764146/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=115091687047764146&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/115091687047764146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/115091687047764146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/06/primera-temporada.html' title='Primera Temporada'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114715887898502568</id><published>2006-05-09T08:07:00.000+02:00</published><updated>2006-05-09T14:53:12.050+02:00</updated><title type='text'>La Elegida</title><content type='html'>Cuando Buffy mata a Caleb, mira una mitad de su cadáver, mira la otra, dice "ha tenido que irse" y se echa a reír como si acabara de contar un mal chiste. La razón: acaba de contar un mal chiste. En inglés, &lt;em&gt;split&lt;/em&gt; significa coloquialmente &lt;em&gt;largarse&lt;/em&gt;, pero una traducción más literal es &lt;em&gt;partir, rajar&lt;/em&gt;. Por tanto, la mejor traducción (incluso en cuanto a mantener el nivel del "chiste") sería "ha tenido que partir".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No estoy seguro de haber oído bien lo siguiente, pero lo pondré de todos modos. Hablando de quién debe llevar el amuleto, Angel dice "Un campeón. Como yo" y Buffy responde "Ni yo". Ese "ni yo" debería ser "O yo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buffy dice que necesita a Angel en "la retaguardia" (en realidad decía "un segundo frente", pero bueno) porque si pierden "será cuestión de horas que intervenga el resto del mundo". La frase era &lt;em&gt;before the rest of the world goes&lt;/em&gt; que creo que quedaría mejor como "que &lt;em&gt;caiga&lt;/em&gt; el resto del mundo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguimos en la conversación de Buffy con Angel. Angel se disculpa por ser grosero respecto a Spike, y se excusa en que "es complicado para mí". En inglés, decía &lt;em&gt;this is kind of a curve ball for me&lt;/em&gt; (literalmente, "esto es un poco como una bola curva para mí"). Es una metáfora deportiva (sobre baseball, concretamente) que he oído otras veces, aunque no recuerdo si ha sido en esta serie o en otras, así que no puedo deciros si es una expresión habitual, o una de las muchas que sólo dicen los personajes del &lt;em&gt;Buffyverso&lt;/em&gt;. Viene a significar sorpresa, por lo que sería mejor traducirlo como "es que no me lo esperaba" o alguna otra expresión que comunique eso, sorpresa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El comentario "¿vas a venir aquí a leerme la cartilla cada vez que tenga novio?" (Buffy aún recuerda la visita de Angel en &lt;em&gt;El Factor Yoko&lt;/em&gt;, por lo que se ve) era en realidad &lt;em&gt;Are you just gonna come here and go all Dawson on me every time I have a boyfriend?&lt;/em&gt;, es decir "¿Vas a venir aquí en plan Dawson cada vez que tenga novio?". Aunque reconozco que he visto unos cuantos episodios de &lt;em&gt;Dawson crece&lt;/em&gt;, no he visto los suficientes para saber en concreto a qué se refiere , aunque supongo que está hablando de la relación de Dawson con el personaje de Katie Holmes (no estoy seguro, pero creo que se llamaba Joy).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, Buffy dice que aún no está preparada pero lo estará algún día, quizá dentro de mucho tiempo. Angel se despide dicendo "Yo nunca envejezco". No es que esté mal traducido, pero me siento en la obligación de comentarlo.&lt;br /&gt;En inglés, la expresión &lt;em&gt;not getting any younger&lt;/em&gt; (es decir, "no rejuvenecer") se usa para decir que debería uno darse prisa. Algo así como "no tengo toda la vida". Aquí, Angel le da la vuelta diciendo &lt;em&gt;I ain't getting any older&lt;/em&gt; ("Yo no envejezco") que no sólo nos recuerda su condición de inmortal, sino que viene a querer decirle a Buffy que puede esperar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acabada la conversación (que ha dado material para más notas que algunos episodios enteros), Buffy vuelve a casa y le preguntan por la guadaña. Ella dice "corta, tritura y hace picadillo" e inmediatamente todos entienden que habla de Caleb. No es que tengan percepción extrasensorial ni nada de eso. En inglés decía &lt;em&gt;It slices, dices, and makes julienne preacher&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Dice&lt;/em&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;es "cortar en dados" y &lt;em&gt;julienne&lt;/em&gt; es un tipo de corte que consiste en cortar las verduras en tiras largas y estrechas. Pero lo importante es que menciona que la guadaña hace eso con predicadores. Así que, manteniendo el tono de anuncio de cuchillos de ehs que usa Buffy, podría traducirse como "corta, pica y tritura predicadores"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buffy comenta que un día va a meter a Angel y Spike en una habitación para que lo solucionen pelando. Y añade "Podría ser una pelea interesante". Lo que decía en inglés, era &lt;em&gt;There could be oil of some kind involved,&lt;/em&gt; que traduciríamos por "podríais usar algún tipo de aceite". Aunque sea un poco menos literal, creo que mantiene el sentido y queda mejor "podría ser una lucha en el barro". Pero eso ya son opiniones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El primero menciona que para qué quiere un brazo teniendo un ejército. Juegan ahí con el parecido de las palabras &lt;em&gt;arm&lt;/em&gt; (brazo) y &lt;em&gt;army&lt;/em&gt; (ejército).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Buffy se da cuenta de que van a ganar, dice que es "algo que no me había pasado nunca". Lo que decía era "algo que no se me había ocurrido hasta ahora". Buffy lleva siete años, no sólo ganando a los villanos que se le ponían por delante, sino sabiendo que podía hacerlo (con la única excepción de Glory, a quien hubo un momento en el que pensó que no podría derrotar). Por tanto es importante la revelación de que durante este año no ha sentido que podría ganar, lo cual explica bastantes cosas de su comportamiento esta temporada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al entrar en el instituto, Xander dice "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, no os despegueis de Faith. Es mejor que vayáis ahora." Aquí se ve que el traductor lo hizo de oído y con prisa, porque si no, no se entiende. Lo que dice Xander es: &lt;em&gt;If you have to go to the bathroom, it's to your left. If you don't have to go to the bathroom, picture what you're about to face. Better to go now&lt;/em&gt;. Que traduciríamos por "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, imaginaos a lo que os vais a enfrentar. Es mejor que vayáis ahora." Sólo se me ocurre que oyera &lt;em&gt;face&lt;/em&gt;, lo confundiera con &lt;em&gt;Faith&lt;/em&gt; y rellenara los huecos de lo que no entendía con algo que dedujo.&lt;br /&gt;De aquí viene el comentario de Rhona al final cuando Buffy dice que no está preocupada ("¿de verdad? porque yo me estoy acordando de lo que ha dicho Xander del baño").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Andrew dice que defenderán su posición con su propia vida. Anya dice "Sí. Lo defenderemos con nuestra propia vida". La Anya que habla castellano es más altruista que la que habla inglés ya que aquella decía "Sí. Lo defenderemos con SU propia vida" señalando a Andrew.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras Buffy, Xander y Willow se alejan hablando de lo que harán al día siguiente, Giles dice "Definitivamente, el mundo está perdido" (&lt;em&gt;The Earth is definitely doomed&lt;/em&gt;) Es una referencia al final de &lt;em&gt;La Cosecha&lt;/em&gt; (la segunda parte del primer episodio), en el que Giles decía &lt;em&gt;The Earth is doomed&lt;/em&gt; al ver que los tres andaban buscando formas de que a Buffy la echaran del instituto para escapar de la misión de cazadora. En aquel episodio se tradujo como "La Tierra está condenada" (que además es la mejor traducción) por lo que, para mantener la referencia, debería ser "Definitivamente, la Tierra está condenada".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero una cosa es no mirar cómo se tradujo una frase hace siete años (igual el traductor ni siquiera es el mismo) y otra no mirar cómo has traducido una frase en el mismo episodio. En el flashback a la escena de diez minutos antes, la frase de Buffy cambia de "aquí es donde entra en juego vuestra elección" a "ha llegado el momento de optar".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, al convertirse en cazadora, Vi dice "son hombres muertos" refiriéndose a los vampiros. En inglés decía &lt;em&gt;these guys are dust&lt;/em&gt;, es decir "estos tíos son polvo", algo menos formal. Normalmente ni lo señalaría, pero creo que es relevante. Vi es inglesa y desde que llegó no ha dado muestras de carácter como esta, sino que era de las que reconocía sin pudor que su primer instinto era correr. Por eso, una afirmación rotunda y confiada como esta (recordemos además la diferencia al hablar de ingleses y americanos, exagerada esta temporada como recurso cómico) muestra la diferencia entre la potencial recién llegada de hace diez capítulos y Vi, la cazavampiros que luego gritará a las heridas en el autobús para que convencerlas de que no se mueran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adendum: Casi se me olvida. Me han preguntado por las últimas palabras que intercambian Buffy y Spike. Eran (con la traducción que se hizo):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B: I love you. (Te quiero)&lt;br /&gt;S: No, you don't. But thanks for saying it. (No, no es verdad. Pero gracias por decirlo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción es correcta. El auxiliar &lt;em&gt;do&lt;/em&gt; se puede utilizar sólo, algo que no pasa en castellano (no solemos decir "no, no lo haces"), por lo que la traducción ofrece dos posibilidades:&lt;br /&gt;"No, no me quieres", o&lt;br /&gt;"No, no es cierto".&lt;br /&gt;Ambas quedan demasiado cortantes para mi gusto, aunque ahí es donde entra el actor de doblaje, que debe darle la entonación correcta. No sé si los dobladores ven el episodio en inglés antes de doblarlo (aunque yo diría que no), pero deberían. De todos modos, creo que en este caso quedó perfecto.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114715887898502568?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114715887898502568/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114715887898502568&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114715887898502568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114715887898502568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/la-elegida.html' title='La Elegida'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114674953796050634</id><published>2006-05-04T15:24:00.000+02:00</published><updated>2006-05-04T15:32:17.960+02:00</updated><title type='text'>Lugares Vacíos</title><content type='html'>Buffy dice que van a volver "al sótano" a enfrentarse con Caleb.&lt;br /&gt;Los traductores han optado aquí por la traducción incorrecta de la palabra &lt;em&gt;cellar&lt;/em&gt; que puede significar &lt;em&gt;sótano&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;bodega&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay una expresión en inglés, "ver el punto de alguien", que significa entender sus argumentos. Cuando Xander le dice a Buffy que intenta "entender tu punto de vista" usaba esa expresión (&lt;em&gt;I'm trying to see your point&lt;/em&gt;), de ahí lo de que debía estar a la izquierda, porque no podía verlo. (Bien resuelto por cierto, al poner el verbo "ver" al final de la frase)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114674953796050634?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114674953796050634/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114674953796050634&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114674953796050634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114674953796050634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/lugares-vacos.html' title='Lugares Vacíos'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114674857287652436</id><published>2006-05-04T14:59:00.000+02:00</published><updated>2006-05-04T15:16:12.886+02:00</updated><title type='text'>Tocado</title><content type='html'>Andrew dice que han vuelto "de la misión... misión".&lt;br /&gt;Está haciendo un chiste a cuenta de que su misión era en una misión (de las que tienen misioneros). Así pues &lt;em&gt;from our mission-mission&lt;/em&gt; debería haberse traducido como "de la misión en la misión", que sería la traducción correcta, o "de la misión de la misión", que se aproxima manteniendo la repetición.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto se da cuenta de lo que ha pasado, Spike la toma con Giles aduciendo los motivos que, según él, le llevan a menospreciar a Buffy. Pero pronto hace el discurso extensivo al resto, mientras que el traductor sigue hablandole sólo a él. Dice "murió por ti y así es como se lo agradeces" cuando debería ser "murió por vosotros y así es como se lo agradecéis".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un momento, Spike le dice a Buffy "he visto cosas que no te imaginas, y he hecho cosas que no debes hacer". Esto en inglés era &lt;em&gt;I've seen things you couldn't imagine, and done things I prefer you didn't&lt;/em&gt;. El verbo &lt;em&gt;to do&lt;/em&gt; significa &lt;em&gt;hacer&lt;/em&gt; pero también es el verbo auxiliar por excelencia del inglés. En este caso, es el auxiliar del verbo &lt;em&gt;imagine&lt;/em&gt;, que está omitido por haberse dicho ya. El significado, entonces, es "he hecho cosas que prefiero que ni te imagines".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Alcalde, al despedirse, llama "preciosa" a Faith. En inglés usaba el término &lt;em&gt;firecracker&lt;/em&gt;, que es como le dijo Faith que le llamaba su madre. Si no recuerdo mal, en la tercera temporada fue traducido como "polvorilla".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, obviamente, cuando Caleb habla de "la fuerza de Bruto", se refería en realidad a "la fuerza bruta".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114674857287652436?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114674857287652436/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114674857287652436&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114674857287652436'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114674857287652436'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/tocado.html' title='Tocado'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114674754897209783</id><published>2006-05-04T14:46:00.001+02:00</published><updated>2006-05-04T14:59:09.030+02:00</updated><title type='text'>El Fin de Los Días</title><content type='html'>Dawn ya no deja su ballesta tirada por ahí, pero no lo hace "desde que estuve en el Caribe", sino "desde aquella vez con Miss Kitty Fantastico". Si alguien se preguntaba qué fue del gato de Willow y Tara, aquí tenemos una pista. ¿Quizá al traductor le pareció demasiado cruel?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para los que, como yo, no hayan pillado el chiste de &lt;em&gt;Yo, Claudio&lt;/em&gt; a la primera, señalar que "Yo" en inglés es "I" que se pronuncia igual que &lt;em&gt;eye&lt;/em&gt; (ojo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los "hombres de las tinieblas" a los que hace referencia la guardiana son los &lt;em&gt;Shadow Men&lt;/em&gt;, los que esperaban a buffy al otro lado del portal en &lt;em&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/tenemos-que-hacerlo.html"&gt;Tenemos que Hacerlo&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Creo que se tradujo por "Los hombres de las Sombras", aunque no estoy seguro.&lt;br /&gt;En cualquier caso, reciben ese nombre por el cacharro ese que contaba una historia con sombras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, Caleb dice que no sabe si la anciana ha dicho que el fin esta "cerca" o "aquí". Esto es por el parecido en la pronunciación de las palabras &lt;em&gt;near&lt;/em&gt; (cerca) y &lt;em&gt;here&lt;/em&gt; (aquí).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114674754897209783?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114674754897209783/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114674754897209783&amp;isPopup=true' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114674754897209783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114674754897209783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/el-fin-de-los-das_04.html' title='El Fin de Los Días'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114651750581311264</id><published>2006-05-01T23:04:00.000+02:00</published><updated>2006-05-01T23:06:43.426+02:00</updated><title type='text'>Cuenta cuentos</title><content type='html'>Andrew ha decidido llamar a su historia &lt;em&gt;Buffy, cazadora de vampiros&lt;/em&gt;, en oposición al nombre de la serie. En inglés, el chiste se llevaba más lejos de lo que se podía en castellano al pronunciar mal la palabra &lt;em&gt;vampire&lt;/em&gt;. Normalmente lleva acento en la primera sílaba y suena “VAMpair”, pero él lo pronunciaba “vamPAier”. (En las transcripciones de los episodios, viene escrito “vampyr”)&lt;br /&gt;Así pues, en lugar de &lt;em&gt;Buffy, the Vampire Slayer&lt;/em&gt;, Andrew decía &lt;em&gt;Buffy, Slayer of the Vamyrs&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviamente, en el flashback a Méjico, cuando Jonathan y Andrew comentan que van a mirar el significado de “Desde abajo te devora” en un diccionario, es porque estaba en castellano en el original.&lt;br /&gt;Andrew comenta, además, que el tipo que vendía armas raras tenía una “espada retraíble”. Esto es una alusión a la cuarta temporada de Angel, así que habría que comprobar cómo fue traducido entonces pero, en todo caso, no estoy convencido de que la palabra &lt;em&gt;retraíble&lt;/em&gt; exista. ¿No sería retractil?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114651750581311264?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114651750581311264/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114651750581311264&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114651750581311264'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114651750581311264'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/cuenta-cuentos.html' title='Cuenta cuentos'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114651734624447161</id><published>2006-05-01T23:01:00.000+02:00</published><updated>2006-05-01T23:02:26.276+02:00</updated><title type='text'>Tenemos que hacerlo</title><content type='html'>El título original del episodio era &lt;em&gt;Get It Done&lt;/em&gt;. Tomado como infinitivo, vendría a significar “conseguir que quede hecho”. Como imperativo, sería “encárgate de que se haga”. Se da importancia a lo que sea que debe hacerse por encima de quién lo haga o de los medios que se utilicen. El “tenemos que hacerlo” es mejor traducción que cualquiera que se me ocurra a mí (no olvidemos que, además de permanecer fiel al significado, una traducción debe sonar bien, más aún si se trata de algo tan importante como es un título) con un solo “pero”.&lt;br /&gt;En castellano, el título suena a algo motivador, en plan: “tenemos que hacerlo, chicas” y tal. En inglés (aunque quizá sea meramente una impresión mía) suena algo más duro, más en sintonía con el discurso, no precisamente amable, que les suelta Buffy sobre como deben dejarse de bobadas, quitarse los bozales y hacer lo que deben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el resumen Spike dice “ya tienes otra cazadora” (refiriéndose a Wood). En el original decía &lt;em&gt;demon fighter&lt;/em&gt;, no &lt;em&gt;slayer&lt;/em&gt;. Es curioso que, habiéndose traducido bien en el episodio anterior, se meta la pata al poner la misma escena en el resumen de este.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Anya se queja de la cantidad de chicas que hay en casa de Buffy, Spike le dice “predicas en el desierto”. En realidad, “predicar en el desierto” es intentar convencer a quien no escucha, cuando &lt;em&gt;preaching to the choir&lt;/em&gt; (literalmente “predicar al coro”) es dar argumentos para convencer a alguien que ya comparte tu opinión. Por tanto, mejor traducción habría sido, sin salirnos de predicaciones, “predicas a un converso”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora viene una complicada. Hablando con el director Wood sobre las cosas raras que están pasando en el instituto, Buffy dice “&lt;em&gt; The hellmouth has begun its semi-annual percolation. Usually, it blows around May. &lt;/em&gt;” Que ha sido traducido como “El mal está estudiando para el examen final. Suele ser por Junio”.&lt;br /&gt;Hacen falta una serie de puntualizaciones. En primer lugar no se habla de “el mal” sino de “la boca del infierno”. Podría dejarlo correr, pero el episodio se basa en la influencia de la boca del infierno sobre los estudiantes.&lt;br /&gt;En segundo lugar no es “el examen final”, pero es que lo de &lt;em&gt;percolation&lt;/em&gt; es peliagudo de traducir. &lt;em&gt;Percolate&lt;/em&gt; es filtrar, colar. Si convertimos estos verbos en nombres nos quedan filtración y colación, que no vienen a significar lo correcto. Se me ocurre ahora que quizá “purga” se aproxima más a la idea.&lt;br /&gt;Por último, &lt;em&gt;it blows around May&lt;/em&gt; vendría a significar “revienta por mayo”. En realidad, reventar sería &lt;em&gt;blow up&lt;/em&gt;, no &lt;em&gt;blow&lt;/em&gt;, pero por contexto me parece que se refiere a esto.&lt;br /&gt;Así pues, la frase vendría a ser: “La Boca del infierno se prepara para su purga semestral. Suele reventar por mayo”. Esto es una referencia a las temporadas televisivas estadounidenses. El final de temporada de Buffy, (que a menudo tiene que ver con la boca del infierno) se emite en Mayo en EE.UU. Lo de semestral puede que tenga que ver con que en muchas temporadas ha habido un relevo de villanos o cambio de trama hacia mitad de temporada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la misma conversación que la frasecita a la que he dedicado el inmenso párrafo anterior, Wood se define a sí mismo como “cazavampiros”. De nuevo, debo señalar la diferencia entre &lt;em&gt;fighter&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;slayer&lt;/em&gt; que se han traducido igual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hablándole a Wood de la situación de las candidatas, Buffy habla de “su consejero”. Creí que iba a ser “su vigilante”, pero al comprobarlo he visto que en realidad hablaba de &lt;em&gt;the Council&lt;/em&gt;, es decir, El Consejo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Andrew no quiere considerarse a sí mismo un rehén, sino que prefiere verse como un “invitado”. Al decir esa palabra, mueve sus manos (con las manoplas puestas) como poniendo comillas. La razón es que en inglés usaba la palabra &lt;em&gt;guestage&lt;/em&gt; mezcla de &lt;em&gt;guest&lt;/em&gt; (invitado) y &lt;em&gt;hostage&lt;/em&gt; (rehén). Quizá una traducción más fiel habría sido &lt;em&gt;rehenvitado&lt;/em&gt; o algo así, pero cuando la dices en alto no acaba de sonar demasiado bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Probablemente el error más importante del episodio es que, cuando “Chloe” cita las palabras de Buffy ante las candidatas (“algunas morirán y no puedo hacer nada para impedirlo”), lo hace usando la voz de Buffy. Algo que no se ha tenido en cuenta en el doblaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kennedy le echa en cara a Spike que no ha podido con el demonio “de intercambio”, y lo hace diciéndole a Spike que lo único que saben seguro es “que te ha pegado”. En inglés decía &lt;em&gt;it kicked your ass&lt;/em&gt;, que literalmente significa “te ha pateado el culo”. Si no cabe la frase, se podría sustituir por “te ha machacado” o alguna otra frase que deje más claro que Kennedy no confía demasiado en que Spike sea capaz de enfrentarse al demonio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los Hombres de las Sombras llaman a Buffy la última (&lt;em&gt;last&lt;/em&gt;) guardiana de la boca del infierno. Buffy les corrige diciéndoles “dejémoslo en la actual (&lt;em&gt;latest&lt;/em&gt;)”. Tanto &lt;em&gt;last&lt;/em&gt; como &lt;em&gt;latest&lt;/em&gt; significan &lt;em&gt;último&lt;/em&gt;, pero &lt;em&gt;last&lt;/em&gt; tiene el matiz de “último de todos” mientras que &lt;em&gt;latest&lt;/em&gt; es “último hasta ahora”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un pequeño matiz: Word no le pregunta a Spike dónde ha &lt;em&gt;comprado&lt;/em&gt; el abrigo, sino dónde lo ha &lt;em&gt;conseguido&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, Buffy le da a Willow “Gracias por traerme. Otra vez”. En inglés era Gracias por traerme &lt;em&gt;de vuelta&lt;/em&gt;. Otra vez” en alusión a su resurrección, de la que Willow fue máxima responsable. Es importante porque es probablemente la primera vez que Buffy le da las gracias a Willow por aquello sinceramente.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114651734624447161?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114651734624447161/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114651734624447161&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114651734624447161'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114651734624447161'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/tenemos-que-hacerlo.html' title='Tenemos que hacerlo'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114613210998412701</id><published>2006-04-27T11:06:00.000+02:00</published><updated>2006-04-27T12:01:49.996+02:00</updated><title type='text'>La Primera Cita</title><content type='html'>Empecemos con las primeras frases de Giles en el episodio. Dice que el escapar del hacha del portador "ha sido" una mezcla de instinto, suerte, blablabla. Pero dado que hace ya un tiempo de aquello, tendría que decir que lo "fue", no que lo "ha sido". En inglés, el &lt;em&gt;Present Simple&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;I was&lt;/em&gt;) puede traducirse tanto por el pretérito perfecto (ha sido) como por el pretérito indefinido o perfecto simple (fue). El contexto es lo que nos da el adecuado.&lt;br /&gt;Giles sigue hablando, diciendo que tras muchos años ha llegado a desarrollar "una vigilancia tediosa". Esto es una mala traducción de &lt;em&gt;wary watchfulness&lt;/em&gt;. Han confundido la palabra &lt;em&gt;wary&lt;/em&gt; (cauto, circunspecto) con &lt;em&gt;weary&lt;/em&gt; (fatigoso, agotador; pesado aburrido). Las dos palabras me suenan prácticamente igual, claro que seguro que un inglés (que se reiría mucho oyéndome pronunciar &lt;em&gt;beach&lt;/em&gt;) puede apreciar la diferencia.&lt;br /&gt;La traducción, por tanto, debería ser algo así como "una atenta vigilancia" o "una vigilancia previsora" o algo del estilo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la misma escena, Buffy se refiere a La Iniciativa como "La Iniciación".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pasemos a la escena de Xander con Ashanti. Hay una plabra de difícil traducción que se repite en esta escena: &lt;em&gt;random&lt;/em&gt;, que literalmente significaría aleatorio. Puede utilizarse, como es el caso en esta escena, para un cambio de tema en una conversación sin razón aparente.&lt;br /&gt;No han salido mal del paso los traductores usando la palabra &lt;em&gt;sorpresa&lt;/em&gt;, pero repasaremos la escena de todos modos.&lt;br /&gt;En primer lugar, cuando Xander se acerca a ella y le ofrece su ayuda, ella le dice que no lleva un delantal verde.&lt;br /&gt;Él, no entendiendo a qué viene el comentario, dice entonces: &lt;em&gt;Confused, but sort of randomly observant&lt;/em&gt;, que ha sido traducido como "Confusa, pero sorprendentemente observadora".&lt;br /&gt;La siguiente salida por la tangente: tras unos desvaríos sobre los usos sexuales de las cuerdas, la tal Lissa informa a Xander de que tiene un kajak. Xander dice &lt;em&gt;Again with the random. I like it.&lt;/em&gt; que aquí era "Vuelves a sorprenderme. Me gusta."&lt;br /&gt;Por último, tras informarle de que le vendría mejor una cuerda más fuerte, Xander la invita a un café. Ella se extraña por el repentino cambio de tema y Xander dice &lt;em&gt;Oh, you're the only one that gets to be random?&lt;/em&gt; ("¿tú eres la única que sabe sorprender?").&lt;br /&gt;En definitiva, aunque el significado no sea el mismo, se parece lo bastante; y se agradece que se haya mantenido esa triple repetición que forma como una especie de hilo conductor de la conversación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hablando con Willow sobre el director, Buffy tiene un lapsus y se le escapa que le gusta el director Wood. Se pregunta en alto si el que sea malvado será la razón por la que se siente atraída por él. Willow dice entonces "Esperaré a que me hagas esa pregunta antes de saltar". La frase original era &lt;em&gt;I'm gonna wait for that sentence to come around again before I jump on.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;No estoy seguro al cien por cien, pero creo que la traducción correcta se parecería más a "Esperaré a que vuelvas a preguntarlo antes de entrar al trapo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Jonathan" le dice a Andrew "no me extraña que te cargaras el jet pack". Ese &lt;em&gt;jet pack&lt;/em&gt; se refiere a la mochila propulsora con la que se estrelló en &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/todo-rojo.html"&gt;&lt;em&gt;Todo Rojo&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;. No recuerdo cómo se tradujo entonces, pero estoy bastante seguro de que no se dejó en inglés, como ahora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Buffy anima a Spike a salir con otra gente, hace referencia a "esa chica que estropeó la boda de Xander y Anya". Si habéis visto &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/las-campanas-del-infierno.html"&gt;&lt;em&gt;Las Campanas del Infierno&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, recordaréis que la cosa no fue así. Lo que decía era &lt;em&gt;that girl you brought to Anya and Xander's not-a-wedding&lt;/em&gt; (esa chica que trajiste a la no-boda de Xander y Anya).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, cuando el Primero descubre que Andrew lleva un micro y empieza a hablar a todos los de la casa, sigue hablando en singular ("te crees" en lugar de "os creeis"). Se hace especialmente obvio cuando ya no está hablándo con Andrew sino que se aparece a Willow, Dawn y las otras, pero sigue hablándo de tú ("oyes" y "ves" en lugar de "oís" y "veis").&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114613210998412701?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114613210998412701/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114613210998412701&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114613210998412701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114613210998412701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/la-primera-cita.html' title='La Primera Cita'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114612857589707823</id><published>2006-04-27T10:13:00.000+02:00</published><updated>2006-04-27T11:02:55.913+02:00</updated><title type='text'>El Asesino que Llevo Dentro</title><content type='html'>En primer lugar, en referencia a la canción que el Primero usa para controlar a Spike, señalar que el término "detonador" se ha cambiado por "gatillo". Una traducción más literal, pero no por ello mejor, de la palabra &lt;em&gt;trigger&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al principio del episodio, Giles se queja de la idea que tienen de la busqueda de la visión las candidatas a cazadora. Creen que consiste en que Giles las lleve al desierto, diga un A&lt;em&gt;bra Cadabra&lt;/em&gt; y una cazadora con rastas les hable en acertijos. En inglés, lo que molestaba tanto a Giles es que lo compararan con el baile del hokey pokey. Es una referencia al episodio de la quinta temporada &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/intervencin.html"&gt;&lt;em&gt;Intervención&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, en el que Buffy llevaba a cabo su propia búsqueda de la visión, y se burlaba un rato del ritual que debe hacer el vigilante.&lt;br /&gt;Los traductores probablemente han confundido &lt;em&gt;hokey-pokey&lt;/em&gt;, el nombre del baile, con &lt;em&gt;Hocus Pocus&lt;/em&gt;, el equivalente en inglés al &lt;em&gt;Abra Cadabra&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La llamada que espera Andrew no es para una suscripción a "&lt;em&gt;La Revista del Caballero por Excelencia&lt;/em&gt;", sino a &lt;em&gt;The League of Extraordinary Gentlemen&lt;/em&gt;, el fabuloso cómic de Alan Moore conocido en España como &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.guiadelcomic.com/comics/loeg.htm"&gt;La Liga de los Caballeros Extraordinarios&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Quizá os suene por la no tan recomendable adaptación (por llamarla de algún modo) cinematográfica: &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0311429/"&gt;La Liga de los Hombres Extraordinarios&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por algún motivo, las "palabras excatas" de Riley han cambiado de "caraculo" en inglés a "carapollo" en castellano. O quizá he sido yo el que ha oído mal, y el soldado no decía "pollo". No sería la primera vez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Terminando con las nimiedades antes de pasar a lo realmente interesante, cuando Kennedy pregunta por qué el conjuro de Amy se "activó" tras el beso, Amy dice "Deben gustarte mucho los besos. Besas muy bien" La frase me sonó rara, así que lo comprobé, y lo que decía era "Menudo beso habrá sido. Debes ser buena".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ahora lo más interesante. La frase que dice Willow al entrar en el jardín de Buffy, pistola en mano, es &lt;em&gt;Think you can just do that to me? That I'd let you get away with it?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Estas son las palabras exactas que dijo Warren en la misma situación en el episodio &lt;em&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/todo-rojo.html"&gt;Todo Rojo&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Tardaré unos días en comprobarlo porque ahora mismo no tengo a mano mis DVDs de la sexta temporada, pero creo que la traducción que se ha hecho en este episodio ("Creeis que podéis hacerme esto y salir de rositas") no es la misma que en aquel. Y en cualquier caso, debería ser "tú" y no "vosotros". En el fondo, y aunque ella misma no es consciente de ello al principio, Willow está hablando de cómo Kennedy le ha hecho superar por un momento la muerte de Tara. De cómo, por un momento, la ha "olvidado".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114612857589707823?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114612857589707823/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114612857589707823&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114612857589707823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114612857589707823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/el-asesino-que-llevo-dentro.html' title='El Asesino que Llevo Dentro'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114605362121372264</id><published>2006-04-26T14:03:00.000+02:00</published><updated>2006-07-14T12:25:29.010+02:00</updated><title type='text'>Las Candidatas</title><content type='html'>Una única cosa que comentar.&lt;br /&gt;Repasando la lista de ingredientes para un hechizo, Willow repite "Crisálidas" dos veces antes de cambiar por "capullos de mariposa".&lt;br /&gt;Era un chiste a cuenta del plural de &lt;em&gt;chrisalis&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis:&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/117488.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs712.htm#btvs712a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114605362121372264?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114605362121372264/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114605362121372264&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114605362121372264'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114605362121372264'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/las-candidatas.html' title='Las Candidatas'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114573360849383424</id><published>2006-04-22T20:12:00.000+02:00</published><updated>2006-07-10T14:45:59.310+02:00</updated><title type='text'>Empieza El Espectáculo</title><content type='html'>Lo último que le dice Buffy a Ronda antes de los créditos es "Bienvenida a la boca del infierno" (Welcome to the hellmouth). Esto es una referencia al &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/06/la-cosecha-1-parte.html"&gt;primer episodio de la serie&lt;/a&gt;, que se titulaba exactamente así, aunque en España se emitió bajo el título &lt;em&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/06/la-cosecha-1-parte.html"&gt;La Cosecha (1ª parte)&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Willow comenta que Giles esta trabajando con "la sociedad" para localizar a las candidatas. Esta sociedad era en inglés &lt;em&gt;coven&lt;/em&gt;. No aparece en el diccionario, pero la &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Coven"&gt;wikipedia&lt;/a&gt; lo define como una comunidad de brujas. Teniendo en cuenta esta definición, podría traducirse como &lt;a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=115332"&gt;aquelarre&lt;/a&gt; o asamblea, que es como se tradujo en &lt;em&gt;Dos para la Tumba (2ª parte)&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las primeras cazadoras potenciales en llegar eran inglesas, y eso se nota en su forma de hablar. Por supuesto, eso se pierde con la traducción, pero por lo general tampoco da problemas si no se hace referencia explícita a ello.&lt;br /&gt;Si os parece raro que Ronda no haya entendido lo del piscolabis, es porque Molly (la inglesa) decía &lt;em&gt;peckish&lt;/em&gt;. Anya le explica que &lt;em&gt;peckish&lt;/em&gt; "es &lt;em&gt;hungry&lt;/em&gt; en inglés" y Ronda dice "y yo que creía que &lt;em&gt;hungry&lt;/em&gt; en inglés era &lt;em&gt;hungry&lt;/em&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Primero, con la forma de Buffy, intenta convencer a Spike de que ella no cree en él. Para ello da como razón que "ni siquiera yo creo en mi misma". Esto podría ser válido como argumento para que Spike no creyera en Buffy, pero no es eso lo que está intentando. Lo que debería decir es "No creo ni siquiera en mí misma". El Primero ataca a través de los sentimientos que Spike sabe que Buffy tuvo hacia sí misma el año anterior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando están desatando a Andrew, Buffy y Xander dicen que no tienen tiempo de andar haciendo de niñera de un rehén, especialmente de "uno que no nos cae muy bien". Lo que decían era "&lt;em&gt;Especially a hostage that's gotten more than a little ripe&lt;/em&gt;". &lt;em&gt;Ripe&lt;/em&gt; significa maduro (como la fruta, no que sabe comportarse). Buscando otros significados he encontrado otras cosas como "intoxicado", que tampoco parecen decirnos gran cosa. A juzgar por la reacción de Buffy a las palabras de Xander (apartarse como si de pronto fuera consciente de la procedencia de un mal olor), se me ocurre que a) se ha meado encima, o b) como lleva días atado a la silla sin ducharse "huele a humanidad". Cualquiera de los dos casos encajaría con el comentario de Andrew de que va a subir a lavarse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ese "llévatelas a todas" que le dice El Primero al supervampiro, ¿no sería "mátalas a todas"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hacía tiempo que no corregía una referencia de Andrew. Ese "Entran dos hombres y uno se va" es una referencia a &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0089530/"&gt;Mad Max, Más allá de la Cúpula del Trueno&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. En cuanto a esto, tengo que hacer una doble corrección. En primer lugar, el comentario de Andrew viene en respuesta a la frase anterior de Buffy que era "Bienvenidas a la cúpula del trueno". En segundo lugar, si no me equivoco (aunque no pondría la mano en el fuego, hace mucho que la vi), en la película, la frase en castellano era "Dos hombres entran. Uno sale".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, tras matar al Turok-Han, Buffy dice "Aquí acaba la lección". Un punto a favor del traductor, ya que ésta (&lt;em&gt;Here endeth the lesson&lt;/em&gt;) es una frase mítica de la serie, y ha sido traducida igual que en las ocasiones anteriores. La decía el Maestro en la primera temporada, y Spike se la dijo a Buffy en &lt;em&gt;Loca de Amor&lt;/em&gt; tras su "lección" sobre la relación entre las cazadoras y la muerte. Es de suponer que Spike la oyó de Darla o, más probablemente, de Angelus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis:&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/115262.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs711.htm#btvs711a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114573360849383424?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114573360849383424/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114573360849383424&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114573360849383424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114573360849383424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/empieza-el-espectculo.html' title='Empieza El Espectáculo'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114564236441295018</id><published>2006-04-21T19:29:00.000+02:00</published><updated>2006-07-10T14:48:13.376+02:00</updated><title type='text'>Los Portadores de la Noche</title><content type='html'>A ver, ¿por dónde empiezo con el título? En el original era &lt;em&gt;Bring On The Night&lt;/em&gt;. Según el diccionario, el phrasal verb &lt;em&gt;Bring On&lt;/em&gt; se traduce como "causar, acarrear, llevar". Pero metafóricamente, el significado es un poco más vago. Podría ser algo así como "adelante con..." o "más...".&lt;br /&gt;En un episodio de &lt;em&gt;Angel&lt;/em&gt;, por ejemplo, un personaje se veía sometido a una especie de "tortura" psicológica y llegado a cierto punto alza los brazos y dice "&lt;em&gt;Bring on the pain!&lt;/em&gt;". Quiere la casualidad que mi hermana acabe de bajarse ese mismo episodio, así que he puesto ese trozo para ver si me servía de ayuda, y me he encontrado con que lo han traducido como "¡que tío más pesado!". Lo cierto es que dentro del contexto funcionaba, pero estoy divagando.&lt;br /&gt;La película &lt;em&gt;&lt;a href="http://es.movies.yahoo.com/p/a-por-todas/index-30439.html"&gt;A Por Todas&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; era &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0204946/"&gt;Bring it On!&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Era buena traducción también.&lt;br /&gt;La cuestión es que una traducción más literal del título habría sido &lt;em&gt;Que Llegue la Noche&lt;/em&gt; o algo así, pero el título en castellano, no sé si a proposito o de casualidad, enlaza con el nombre de los siervos del Primer Mal (como, por otro lado, era la intención del título original), &lt;em&gt;Bringers&lt;/em&gt; en inglés, &lt;em&gt;Portadores&lt;/em&gt; en castellano. Por lo que siendo menos literales han mantenido la intención del original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Giles dice que si las cazadoras son eliminadas y la boca del infierno se queda sin guardián, "la balanza se destruirá". No se está refiriendo a ningún objeto místico ni nada, es que han traducido &lt;em&gt;balance&lt;/em&gt; como &lt;em&gt;balanza&lt;/em&gt; cuando debía ser &lt;em&gt;equilibrio&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Andrew dice que tiene un mal presentimiento y Xander le dice "Claro que tienes un mal presentimiento. Estás atado a una silla".&lt;br /&gt;En inglés, un mal presentimiento es "&lt;em&gt;a bad feeling&lt;/em&gt;", literalmente "una mala sensación".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis:&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/115164.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs710.htm#btvs710a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114564236441295018?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114564236441295018/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114564236441295018&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114564236441295018'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114564236441295018'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/los-portadores-de-la-noche.html' title='Los Portadores de la Noche'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114563989763319525</id><published>2006-04-21T18:56:00.000+02:00</published><updated>2006-07-10T14:49:49.030+02:00</updated><title type='text'>Nunca me abandones</title><content type='html'>El título &lt;em&gt;Nunca me abandones &lt;/em&gt;(&lt;em&gt;Never Leave Me&lt;/em&gt;) es otro verso de la canción que El Primero usa como "detonador" para controlar a Spike.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay un pequeño fallo en la conversación que Andrew mantiene con "Warren". "Warren" dice que no puede asumir una forma corporal. En realidad debía decir una forma &lt;em&gt;corpórea&lt;/em&gt;. Ya tiene una forma corporal, loq ue le falta es sustancia, corporeidad, no corporalidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a lo de "mujer-bruja" que suelta Andrew, parece que ha cometido un error parecido al de Xander en &lt;em&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-dvd.html"&gt;Negociación&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-2-parte.html"&gt;2ªparte&lt;/a&gt;)&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;El inglés no es un idioma tan rígido como el castellano, no tienen ningún equivalente a la Real Academia, lo que lo hace más fluido. Una de las cosas que se hacen a veces es añadir "she-" a una palabra masculina para hacerla femenina o, sin que sea masculina, para especificar el género. Andrew llama a Willow "&lt;em&gt;she-witch&lt;/em&gt;", lo que no tendría traducción ya que en nuestro idioma el género suele ir al final de la palabra, marcado con el uso de la vocal &lt;em&gt;a&lt;/em&gt;. (brujo/bruja). Andrew parece ignorar que &lt;em&gt;witch &lt;/em&gt;es una palabra exclusivamente femenina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, el "detonador" al que hace referencia Xander era en inglés &lt;em&gt;trigger&lt;/em&gt;, que literalmente significaría "gatillo". Creo que "detonador" es la mejor traducción posible, y a mí no se me habría ocurrido. Bien por los traductores. Sé que señalo más los fallos que los aciertos, pero también los tienen y este episodio es un buen ejemplo. No tengo el DVD para verlo en inglés, pero a primera vista (quitando lo de corporal/corpóreo) este ha ido perfecto. También se ha mantenido la coherencia co episodios anteriores, como en lo de "apadrinar".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis:&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/114868.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs709.htm#btvs709a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114563989763319525?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114563989763319525/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114563989763319525&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114563989763319525'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114563989763319525'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/nunca-me-abandones.html' title='Nunca me abandones'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114555608201037089</id><published>2006-04-20T19:56:00.000+02:00</published><updated>2006-07-10T14:53:07.696+02:00</updated><title type='text'>Durmiente</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;En primer lugar decir que el título original del episodio era &lt;em&gt;Sleeper&lt;/em&gt;, que efectivamente se traduciría como "durmiente". Este término se utiliza también para un par de cosas. En primer lugar, es algo en estado latente, esperando algo que lo active. En términos de espionaje, es también un agente infiltrado en terreno enemigo que está inactivo, esperando una señal para activarse.&lt;br /&gt;Viene a ser el papel de Spike en este momento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ya entrando en el episodio, Willow se refiere a su adversario como “el gran mal”. En inglés usaba el término &lt;em&gt;big bad&lt;/em&gt;, que es el que se usa para referirse al adversario principal de Buffy en cada temporada de la serie (el Maestro, el Alcalde, Glory,…). No sé si este término nació en las comunidades de Internet o lo acuñaron los guionistas en sus reuniones creativas, pero no es la primera vez que se cuela en un episodio de la serie. Así, de memoria, recuerdo que Spike lo usó para referirse a sí mismo en &lt;em&gt;La Iniciativa&lt;/em&gt;, justo antes de que lo frieran.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Al final del episodio, lo que el moribundo vigilante le dice a Giles no es "reúnete con ellos", sino "reúnelas" (&lt;em&gt;gather them&lt;/em&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Sólo me queda por comentar la canción. Es una vieja canción popular inglesa. La frase que “Spike” dice en el callejón (como has podido utilizar a una pobre muchacha) es un verso de la misma. Cuando vi esta temporada la primera vez (en inglés), me pregunté que harían con ella. Han optado por traducirla, y visto el resultado, creo que ha sido lo mejor.&lt;br /&gt;Lo único, “no me engañes” habría sido mejor traducción de &lt;em&gt;don’t deceive me&lt;/em&gt; que “no me defraudes”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La letra completa, para quien tenga curiosidad es:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;Early one morning,&lt;br /&gt;Just as the sun was rising,&lt;br /&gt;I heard a maid sing,&lt;br /&gt;In the valley below.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O, don't deceive me,&lt;br /&gt;O, never leave me,&lt;br /&gt;How could you use&lt;br /&gt;A poor maiden so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Remember the vows,&lt;br /&gt;That you made to your Mary,&lt;br /&gt;Remember the bower,&lt;br /&gt;Where you vowed to be true,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O, don't deceive me,&lt;br /&gt;O, never leave me,&lt;br /&gt;How could you use&lt;br /&gt;A poor maiden so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gay is the garland,&lt;br /&gt;And fresh are the roses,&lt;br /&gt;I've culled from the garden,&lt;br /&gt;To place upon thy brow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O, don't deceive me,&lt;br /&gt;O, never leave me,&lt;br /&gt;How could you use&lt;br /&gt;A poor maiden so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thus sang the poor maiden,&lt;br /&gt;Her sorrows bewailing,&lt;br /&gt;Thus sang the poor maid,&lt;br /&gt;In the valley below.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O, don't deceive me,&lt;br /&gt;O, never leave me,&lt;br /&gt;How could you use&lt;br /&gt;A poor maiden so?&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis:&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/114188.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs708.htm#btvs708a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114555608201037089?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114555608201037089/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114555608201037089&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114555608201037089'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114555608201037089'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/durmiente.html' title='Durmiente'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114555406086890206</id><published>2006-04-20T19:23:00.000+02:00</published><updated>2006-07-10T15:03:08.843+02:00</updated><title type='text'>Conversaciones con los muertos</title><content type='html'>Jonathan comenta que la última vez que estuvieron en Sunnydale “nos arrancaron el 33,34% del cuerpo”. Dado que conservan todos los miembros, no es fácil deducir que ese 33,34% se refiere a Warren. La traducción correcta sería, “La última vez que estuvimos aquí, el 33,3 % de nosotros fue desollado vivo”(&lt;em&gt;Last time we were here, 33,3bar percent of us were flayed alive&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, comentan que no pueden con las pesadillas, en las que oían “desde abajo te devora”. La particularidad es que, en el original, Jonathan lo dice en castellano.&lt;br /&gt;La frase que todo el mundo ha estado repitiendo últimamente es “&lt;em&gt;From beneath you, it devours&lt;/em&gt;”, y dado que estos estaban en Méjico, lo han oído en castellano.&lt;br /&gt;“Te come empezando por el culo” (&lt;em&gt;It eats you starting with your bottom&lt;/em&gt;) es la traducción que han hecho Andrew y Jonathan al inglés. (Ahora que lo pienso, ¿serán ellos los encargados de algunas de las traducciones que hemos comentado aquí?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Willow está estudiando en la biblioteca, sí, pero no la del instituto, sino la de la universidad. Además, Cassie conoce bastante bien la del instituto, ¿no?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jonathan comenta que no piensa “volver a esa casa. Ese sitio te cambia” A donde dice que no quiere volver es a la “&lt;em&gt;big house&lt;/em&gt;”, es decir, “la trena”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El término que se usa en inglés cuando se convierte a alguien en vampiro es &lt;em&gt;sire&lt;/em&gt;. En este episodio se ha traducido como &lt;em&gt;apadrinar&lt;/em&gt;, aunque a lo largo de la serie se han usado otros como convertir, vampirizar,… También es un nombre, que se referiría al vampiro que le ha “apadrinado”.&lt;br /&gt;Según el diccionario, por cierto, la traducción (no sobrenatural) sería “ser el padre de, engendrar”.&lt;br /&gt;Y un chiste que se pierde, pero no porque esté mal traducido aquí, sino porque se tradujo mal en su día. Holden utiliza correctamente el plural de némesis, y Buffy dice algo así como “¿se dice así?”. Es una referencia a la sexta temporada y como el trío (al que recuperamos en este episodio) decía nemesises, que fue cambiado al castellano por enemigos-zzz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hacia el final del episodio, hay cierta confusión con el verbo &lt;em&gt;care&lt;/em&gt;, que puede significar tanto importar como preocuparse.&lt;br /&gt;Andrew le dice a Jonathan que de todos a los que conoció en el instituto “Ni uno de ellos se preocupa por ti”. Y él responde “Pero yo sigo preocupándome por ellos”.&lt;br /&gt;Dada la situación (que han venido a salvar la ciudad), puedo ver por qué se han decantado por esta traducción, pero creo que sería mejor la otra. Que Andrew diga “No les importas” y Jonathan diga “a mí sí me importan”.&lt;br /&gt;Por su parte, hablando de Spike, Buffy dice &lt;em&gt;he really did care for me&lt;/em&gt;, traducido como “se preocupaba mucho por mí”, que también creo que estaría mejor como “yo le importaba de verdad”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis:&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/114088.html.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs707.htm#btvs707a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114555406086890206?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114555406086890206/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114555406086890206&amp;isPopup=true' title='18 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114555406086890206'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114555406086890206'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/conversaciones-con-los-muertos.html' title='Conversaciones con los muertos'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114555679618767107</id><published>2006-04-20T19:22:00.000+02:00</published><updated>2006-06-21T21:10:29.053+02:00</updated><title type='text'>Séptima Temporada</title><content type='html'>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Lecciones&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Debajo de ti&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A la Misma Hora y en el Mismo Lugar&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Socorro&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Desinteresadamente&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Él&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/conversaciones-con-los-muertos.html"&gt;Conversaciones con los Muertos&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/durmiente.html"&gt;Durmiente&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/nunca-me-abandones.html"&gt;Nunca Me Abandones&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/los-portadores-de-la-noche.html"&gt;Los Portadores de la Noche&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/empieza-el-espectculo.html"&gt;Empieza el Espectáculo&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/las-candidatas.html"&gt;Las Candidatas&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/el-asesino-que-llevo-dentro.html"&gt;El Asesino que Llevo Dentro&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/la-primera-cita.html"&gt;La Primera Cita&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/tenemos-que-hacerlo.html"&gt;Tenemos que Hacerlo&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/cuenta-cuentos.html"&gt;Cuentacuentos&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Mentiras que me Contaron Mis Padres&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Chicas Impuras&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/lugares-vacos.html"&gt;Lugares Vacíos&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/tocado.html"&gt;Tocado&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/el-fin-de-los-das_04.html"&gt;El Fin de los Tiempos&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/05/la-elegida.html"&gt;La Elegida&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/06/primera-temporada.html"&gt;Primera Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/quinta-temporada.html"&gt;Quinta Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/sexta-temporada.html"&gt;Sexta Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114555679618767107?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114555679618767107/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114555679618767107&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114555679618767107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114555679618767107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/sptima-temporada.html' title='Séptima Temporada'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114547633505112284</id><published>2006-04-19T21:34:00.000+02:00</published><updated>2006-04-19T21:52:15.063+02:00</updated><title type='text'>Sobre por qué faltan algunos episodios</title><content type='html'>Mis DVDs han sido una gran ayuda a la hora de emprender esta tarea. Si no llegaba a casa a tiempo de ver un episodio, no importaba porque podía verlo en el DVD.&lt;br /&gt;Podía revisar una escena en concreto y verla en ambos idiomas, incluso apoyandome con los subtítulos si era necesario (algún episodio con los tres frikis lo vi directamente con audio castellano y subtítulos en inglés).&lt;br /&gt;Pero sólo tengo las seis primeras temporadas.&lt;br /&gt;Cuando me fui a Inglaterra, sabía que estaría fuera cuando se emitieran los últimos de la sexta y los primeros de la séptima. Decidí ver lo que quedaba de la sexta antes de irme y colgar sus entradas, pero aunque vi los episodios y tomé algunas notas, me di cuenta que tendría que hacerlo corriendo y el resultado se resentiría, así que los haré ahora con un poco más de calma y estarán aquí en breve.&lt;br /&gt;En cuanto a la séptima, decidí que dejaría sin comentario los tres primeros (los que calculé que iban a emitirse) hasta que en un futuro, espero que no muy lejano, tenga completa mi colección.&lt;br /&gt;Pero hete aquí que Cuatro ha empezado a dar dos episodios diarios, con lo que acabo de enterarme de que ya han pasado seis. Por lo menos, no me he perdido el de mañana, &lt;em&gt;Conversations With Dead People&lt;/em&gt; (siento no recordar cuál era el título en castellano), porque ese sí que quiero verlo, y hay algo que tengo especial interés por comentar.&lt;br /&gt;Otro efecto del nuevo ritmo de emisión es que no sé si seré capaz de mantenerlo. Desde luego lo intentaré, pero ya veremos qué pasa.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114547633505112284?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114547633505112284/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114547633505112284&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114547633505112284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114547633505112284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/sobre-por-qu-faltan-algunos-episodios.html' title='Sobre por qué faltan algunos episodios'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114467072763006168</id><published>2006-04-10T14:03:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T10:45:39.746+02:00</updated><title type='text'>Villanos</title><content type='html'>Hablando con Rack, con el ego herido porque nadie haya oído hablar del Trío, Warren menciona el “rayo petrificador”. Es el rayo congelante del que ya hemos hablado.&lt;br /&gt;En esta misma conversación se comete un error que aparece varias veces en este episodio y el siguiente, y es traducir &lt;em&gt;shoot&lt;/em&gt; (disparar) como “matar”.&lt;br /&gt;Dice “¿Qué le he hecho yo? Vale maté a su amiga, pero…” En castellano parece que se refiere a Tara, pero Warren no sabe nada de ella. Cree que sólo hirió a Buffy, como nos demuestran las siguientes frases.&lt;br /&gt;Rack dice que percibe muerte. Warren, a la defensiva, dice que la cazadora no está muerta, y se curará. Rack responde:&lt;br /&gt;“Pero tú eres un villano” como razón por la que le persigue Willow. La frase en inglés era &lt;em&gt;She might, but somebody's stone cold&lt;/em&gt;, que literalmente sería “Puede, pero alguien está frío como la piedra”. No creo que lo de “frío como la piedra” hubiera cabido en la frase, pero se podría haber sustituido con cualquier sinónimo de “ha muerto” que quedara más o menos bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Willow toma el control del coche que está conduciendo Xander, él se refiere a ella como “la muñequita”. Lo que decía era “&lt;em&gt;Puppet Master&lt;/em&gt;”, una probable referencia al personaje Marvel &lt;em&gt;El Amo de las Marionetas&lt;/em&gt;, pero que podría haberse traducido también como “titiritero” o cualquier término que haga referencia al controlador, más que a lo controlado (muñeca).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Intentando convencer a Willow de que no vaya tras Warren para matarlo, Buffy le dice: "Si sigues adelante, puede que Warren también te mate”. Parece algo ridículo en vista de que Warren no tiene ni una oportunidad ante el nivel de poder que está desplegando Willow. Lo que le decía era &lt;em&gt;if you do this, you let Warren destroy you too&lt;/em&gt;. (Si lo haces, Warren te habrá destruido a ti también). La preocupación de Buffy y Xander no es por el bienestar físico de Willow, sino que quieren evitar que se convierta en una asesina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No es que tenga mucha importancia, pero la peli que quería ver Clem no es &lt;em&gt;Mi Gran Boda Griega&lt;/em&gt;, sino &lt;em&gt;Planes de Boda&lt;/em&gt;. Personalmente, creo que el Clem español tiene mejor gusto que el estadounidense, pero sobre gustos…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Buffy y Xander le preguntan de qué lado está, Anya dice que les ayudará “pero también a Willow”. La verdad es que como frase (&lt;em&gt;But I'm helping Willow&lt;/em&gt;), la traducción es correcta, pero a lo que se refiere el personaje es a que lo hace por Willow, no a que cuando la localicen, ayudará a cargarse a Warren. Quizá hubiera sido mejor traducirlo como “Os ayudaré. Pero lo hago por Willow” o “Vale, pero estoy ayudando a Willow”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis:&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/109210.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs619.htm#btvs619a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114467072763006168?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114467072763006168/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114467072763006168&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114467072763006168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114467072763006168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/villanos.html' title='Villanos'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114466893794390438</id><published>2006-04-10T13:28:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T19:33:22.606+02:00</updated><title type='text'>Todo Rojo</title><content type='html'>En primer lugar, el título original era &lt;em&gt;Seeing Red&lt;/em&gt; (literalmente, viendo rojo). En inglés, cuando se dice que alguien “ve rojo”, significa que se enfurece, que está lleno de ira. Aunque casi todos los personajes se enfadan en un momento o en otro en este episodio, creo que hace referencia sobre todo a Warren y a Spike. El primero, por su venganza sobre el matón que se metía con él en el instituto y, sobre todo, por su ataque a Buffy, al final. El segundo por la escena de la violación.&lt;br /&gt;También es interesante notar que, al final del episodio, los ojos de Willow son literalmente rojos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando el trío está en la cueva y Jonathan lleva puesta la piel del demonio a forma de traje, Andrew se mete con él. Jonathan le dice que se aparte y Andrew le contesta “no sabes aceptar una broma”. Esto debía ser una referencia a la película &lt;em&gt;Blade Runner&lt;/em&gt;. Lo que le dice es &lt;em&gt;Make me, skin job&lt;/em&gt;. (Oblígame, &lt;em&gt;pellejudo&lt;/em&gt;). Utiliza el término despectivo que usaba el superior de Deckard para referirse a los replicantes, y que aludía al hecho de que estaban recubiertos de piel, como lo está ahora Jonathan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El chip de Spike está hecho de acero, cables y silicio (&lt;em&gt;silicon&lt;/em&gt;), no silicona. Curiosamente, este error ya lo cometieron los traductores de la película &lt;em&gt;Panorama para Matar&lt;/em&gt;, del James Bond favorito de Jonathan: Roger Moore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, la frase de Andrew cuando se lo llevan esposado “Nunca le gustó… salir con nosotros” (en referencia a Warren), era &lt;em&gt;He never really loved... hanging out with us&lt;/em&gt;. El personaje empezaba a decir "nunca me quiso de verdad" y se corrige.&lt;br /&gt;No está mal traducida, pero la homosexualidad de Andrew y su enamoramiento por Warren quedaban más claros en el original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/104512.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs618.htm#btvs618a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114466893794390438?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114466893794390438/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114466893794390438&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114466893794390438'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114466893794390438'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/todo-rojo.html' title='Todo Rojo'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114458697648432666</id><published>2006-04-09T13:57:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T19:43:02.626+02:00</updated><title type='text'>Entropía</title><content type='html'>Cuando el Trio está en su "base", manipulando el talismán, Warren llama a Jonathan "Paulov". Lo que decía era "Padawan", que es el nombre de los aprendices de Jedi en la saga &lt;em&gt;La Guerra de las Galaxias&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Warren anda metiéndole prisa, pero Jonathan insiste en que es mejor ir despacio o la cosa podría explotar. "Será mejor que una ex-novia". Warren reacciona mal al comentario, porque era "Estaremos más muertos que una ex-novia" (&lt;em&gt;we'll be deader than an ex-girlfriend&lt;/em&gt;). Es obvio que a Jonathan sigue torturándole lo de Katrina, mientras que a Warren sigue sin importarle.&lt;br /&gt;Andrew se da cuenta de ello, y se lo dice a Warren: "tiene la misma expresión que aquella vez cuando subrayé con rotulador una novela suya". (&lt;em&gt;He's got that same look on his face, the one he had that time I highlighted in his Babylon 5 novels&lt;/em&gt;). La traducción es exacta. Lo único que ha quedado fuera es el hecho de que las novelas eran de &lt;em&gt;Babylon 5&lt;/em&gt;. No es la primera vez que se elimina una referencia a esta serie, ¿será que el traductor era más aficionado a &lt;em&gt;DS9&lt;/em&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Anya le pregunta a Xander si aún quiere casarse, él responde "algunos días". Lo que debía decir es "algún día". No es que no sepa si quiere casarse o no, sino que quiere hacerlo, pero más adelante.&lt;br /&gt;Anya desea, entre otras torturas, que tenga tentáculos en lugar de ojos. Se refiere a sus ojos como &lt;em&gt;beady eyes&lt;/em&gt;, la misma expresión que usó en &lt;em&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/otra-vez-con-ms-sentimiento.html"&gt;Otra Vez, Con Más Sentimiento&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Según el diccionario, significa &lt;em&gt;ojos parecidos a dos gotas brillantes&lt;/em&gt;. En aquella ocasión fue traducido, si mal no recuerdo, como &lt;em&gt;ojos de cordero&lt;/em&gt;. No es que el cambio importe, creo que fue acertado, pero debería haberse mantenido en este episodio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más tarde, Halfrek está contándole a Anya una anécdota: "No &lt;em&gt;me&lt;/em&gt; ha dado ninguna pensión durante 11 años". Sin embargo, enseguida queda claro que no está hablando de sí misma, sino de alguna venganza. Por tanto devbería ser "no &lt;em&gt;le&lt;/em&gt; ha dado" o, dado que parece referirse a una madre y un niño, "no &lt;em&gt;les&lt;/em&gt; ha dado". Y la maldición no consistía en que cada vez que tocara un papel que no fuera un cheque para el niño "a la basura", sino que se corta con el papel. De ahí el comentario de las manos vendadas; aunque no la comparaba con "una momia", sino con una colcha.&lt;br /&gt;Halfrek ve que no le está haciendo mucho caso, así que pasan a hablar de Xander y de como ella parece incapaz de maldecirle. Pero lo que Anya dice no es "creo que no soy la persona indicada" para maldecirle, sino &lt;em&gt;I am the wronged party here&lt;/em&gt; (yo soy la parte agraviada). Estas mismas palabras las utilizará luego Spike, en la Caja Mágica, cuando le dice que le haría a Xander lo que ella le pidiera porque "tú eres la perjudicada".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Willow está poniendo al día a Tara sobre lo que se ha perdido, hablan entre otras cosas de la viejecita-monstruo de &lt;em&gt;Doble de Carne&lt;/em&gt;. Tara le pregunta cómo era y Willow dice "parecía uno de esos bichos raros salidos de las películas". En realidad, decía &lt;em&gt;Well, let's put it this way, if I wasn't gay before...&lt;/em&gt; (Digamos que, si antes no hubiera sido gay...) en clara referencia al aspecto bastante fálico del villano de aquel episodio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anya se pasa un buen rato intentando que Buffy, Dawn, Willow o Tara digan que "desearían" algo horrible para Xander. Lo último que vemos de esta escena es que Buffy empieza a decir "me gustaría..." justo cuando llega Xander. Ese "me gustaría..." era obviamente &lt;em&gt;I wish&lt;/em&gt;... (desearía que...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Halfrek intenta explicarle a Anya que puede concederle un deseo a un hombre. Para ello le dice "Se qué tienes muchos poderes como mujer para conquistar la noche".&lt;br /&gt;Lo que decía era &lt;em&gt;I know you have this whole female-power, Take Back the Night thing&lt;/em&gt; (Sé que tienes una fijación con el poder femenino, "Recuperemos la Noche" y eso).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Take back the Night&lt;/em&gt; es el nombre y el lema de una organización internacional en contra de la violencia contra las mujeres. Me temo que no la conozco, así que no estoy seguro de si "recuperemos la noche" sería la traducción correcta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anya le dice a Xander que si se ha acostado con Spike es "porque estaba ahí". Y Xander replica "como lo era yo". Debía ser "como estaba yo". Asimismo la respuesta de Anya debía ser "Dejaste de estarlo" o "dejaste de estar ahí", no "dejaste de serlo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, por último, ese "ojalá" que suelta Spike al final era el &lt;em&gt;I wish&lt;/em&gt; que Anya llevaba buscando todo el capítulo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/104101.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs617.htm#btvs617a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114458697648432666?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114458697648432666/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114458697648432666&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114458697648432666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114458697648432666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/entropa.html' title='Entropía'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114452109702112725</id><published>2006-04-08T19:45:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T11:00:24.896+02:00</updated><title type='text'>Otra Vez Normal</title><content type='html'>Nada más empezar el episodio, Jonathan está quejándose de que llevan semanas escondidos en el sótano (por cierto, en castellano dice "meses"), y Andrew le dice que deben "Pasar desapercibidos. Escondidos". en inglés usa los términos &lt;em&gt;lay low&lt;/em&gt; (permanecer bajos) y &lt;em&gt;underground&lt;/em&gt; (bajo tierra) que significan esconderse, pero que Andrew parece haber tomado literalmente. Por eso Jonathan le responde que "es una metáfora".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Willow está ensayando lo que va a decirle a Tara, dice "Magia gratis durante un número significativo de días". No sé cómo habría reaccionado Tara a este comentario dado que sus problemas vienen principalmente del exceso de magia. La Willow anglófona decía "&lt;em&gt;Magic-free now for -insert number- days now&lt;/em&gt;" (Llevo sin magia, insertar número, días). Un comentario que seguro que Tara aprecia más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Xander habla de cómo se complicaron las cosas en la boda con los familiares, los demonios,... "y lo mandé todo al infierno para siempre". Visto el resultado, no podemos culpar al Xander español por decir eso, pero lo que debía decir era "&lt;em&gt;and what if it all goes to hell, and forever?&lt;/em&gt;" (¿y si todo se iba al infierno, y para siempre?) Está hablando de la visión de pesadilla que tuvo de su futuro con Anya; no la que le enseñó el demonio, sino la que encarnaban sus padres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En una de sus primeras visiones del psiquiátrico, el médico le dice "Sigue hablando" (&lt;em&gt;Keep talking&lt;/em&gt;), sólo que el comentario no iba dirigido a ella sino a sus padres, ya que el médico añade que el sonido de sus voces podría ser beneficioso. Debería ser "sigan hablando".&lt;br /&gt;Supongo que la falta de diferenciación en inglés entre el singular y el plural de la segunda persona es la causa de la confusión. Sin embargo la frase inmediatamente siguiente está bien traducida, por lo que no entiendo cómo se les pasó.&lt;br /&gt;De todos modos, es un fallo bastante insignificante teniendo en cuenta la cantidad de espacio que le estoy dedicando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que tiene más delito es que se refieran a la llave como una "bola del universo destructora de energía" cuando era una "bola de energía destruye-universos". Mismas palabras, distinto orden, distinto significado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De vuelta en el psiquiátrico, el médico le dice a los Summers que los personajes de la fantasía de Buffy son para ella tan reales como ellos. Y añade "Desgraciadamente eso no es todo", que era &lt;em&gt;More so, unfortunately &lt;/em&gt;(Desgraciadamente, incluso más).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Dawn se da cuenta de que en esa "realidad ideal" de Buffy, ella no existe le dice "ni siquiera estoy aquí". Ese &lt;em&gt;aquí&lt;/em&gt; debía ser &lt;em&gt;allí&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el cambio más significativo es el que tiene lugar en el "sermón" que le echa Spike.&lt;br /&gt;Le dice que a lo que es adicta es a la miseria, y que por eso no se lo cuenta a sus amigos, porque entonces igual podría ser feliz. Lo que sigue es completamente distinto.&lt;br /&gt;En castellano era:&lt;br /&gt;"Puedo estar a tu lado, o ayudarte o guiarte hacia la oscuridad, donde por fin podrías estar en paz, conmigo. Estarías mejor que aquí, pero eres muy retorcida para eso. Vive la vida. O muere."&lt;br /&gt;Esto era originalmente:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"They'd either understand and help you, god forbid ... or drive you out ... where you can finally be at peace, in the dark. With me. Either way, you'd be better off for it, but you're too twisted for that. Let yourself live, already."&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;que viene a significar:&lt;br /&gt;Una de dos: o te entienden y te ayudan, Dios no lo quiera,... o te rechazarían... hacia donde por fin podrías estar en paz: la oscuridad. Conmigo. En cualquier caso estarías mejor que así, pero eres muy retorcida para eso. Vive ya de una vez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguidamente Spike le dice que deje el numerito de "heroína sanguinaria". Ese sanguinaria es &lt;em&gt;bloody&lt;/em&gt; (puñetero), el improperio británico que Spike suelta a todas horas y que de vez en cuando se traduce literalmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, cuando Buffy decide curarse de sus delirios, el médico le dice que debe dejar atrás los "refugios" de su fantasía, que no son más que trampas. Buffy pregunta "¿cazándolas?", lo que indicaría que sabe que el doctor se refiere a sus amigos. Lo que decía en realidad era "¿la caza?" (&lt;em&gt;slaying?&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/103729.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs616.htm#btvs616a"&gt;Jenoff (Peripherali Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114452109702112725?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114452109702112725/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114452109702112725&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114452109702112725'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114452109702112725'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/otra-vez-normal.html' title='Otra Vez Normal'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114451828742040242</id><published>2006-04-08T19:43:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T11:03:03.990+02:00</updated><title type='text'>Las Campanas del Infierno</title><content type='html'>Si no fuera por esto, probablemente ni le habría puesto entrada a este episodio, porque no hay gran cosa que comentar..&lt;br /&gt;Cuando Xander y Willow hablan poco antes de la boda, Willow dice que es una suerte que haya descubierto que es lesbiana, porque si no “tú y yo y cuatro más…”. Igual soy un malpensado, pero el comentario se las trae.&lt;br /&gt;Lo que decía era “&lt;em&gt;you and me and formal wearing…&lt;/em&gt;” (tú y yo y la ropa elegante…). Es una referencia a &lt;em&gt;El Baile&lt;/em&gt;, episodio en el que Xander y Willow se besan, y le echan la culpa a la ropa que se estaban probando para ir con sus respectivas parejas (Cordelia y Oz) al baile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien resuelto lo del medi-cura (en inglés &lt;em&gt;mini-tor&lt;/em&gt;, mezcla de &lt;em&gt;minister&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;doctor&lt;/em&gt;, que no debe confundirse con minotauro).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/103115.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs615.htm#btvs615a"&gt;Jenoff (Peripherali Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114451828742040242?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114451828742040242/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114451828742040242&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114451828742040242'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114451828742040242'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/las-campanas-del-infierno.html' title='Las Campanas del Infierno'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114417382925089998</id><published>2006-04-04T18:59:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T11:07:21.560+02:00</updated><title type='text'>Tal Como Eras</title><content type='html'>Lo más importante que se pierde en este episodio es una frase que se repite 3 veces.&lt;br /&gt;La primera es al principio, cuando Spike está esperando a Buffy a la puerta de su casa. Le dice "&lt;em&gt;I want you. You want me.&lt;/em&gt;" que ha sido traducida como "Tú me gustas. Yo te gusto".&lt;br /&gt;La segunda es hacia la mitad. Buffy entra en la cripta de Spike, afectada por volver a ver a Riley y que las cosas le hayan ido tan bien con su mujer. Le pide a Spike que le diga que la quiere y, cuando lo hace, le dice "Dime que me deseas" (&lt;em&gt;Tell me that you want me&lt;/em&gt;). Spike responde "Siempre te deseo" (&lt;em&gt;I always want you&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Por último, al final del episodio, cuando Buffy le dice a Spike por enésima vez que se acabó, él no se lo cree y le dice que lo que diga "no cambia lo que quieres" (&lt;em&gt;doesn't change what you want&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Ella lo reconoce: "Lo sé. Te quiero a ti" (&lt;em&gt;I know that. I do want you&lt;/em&gt;). Se sincera con él y le dice lo que ya le dijo a Tara. Reconoce que le ha estado utilizando y que "no puedo quererte" (&lt;em&gt;I can't love you&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;En esta última, sobre todo, es importante la diferencia entre querer (&lt;em&gt;want&lt;/em&gt;) en un sentido sexual, de posesión, y querer (&lt;em&gt;love&lt;/em&gt;) de amar.&lt;br /&gt;Y tan importante como esta diferenciación que se pierde en castellano, es el hecho de que en estas tres ocasiones se utilizaban las mismas palabras exactas, mientras que en el doblaje se las han arreglado para traducirlas de una forma distinta cada vez. ¿Qué creían? ¿que era casualidad?&lt;br /&gt;En todos los casos encajaría bien el término "desear" (&lt;em&gt;Yo te deseo, tú me deseas; No cambia lo que deseas; Tú eres lo que deseo&lt;/em&gt;), por lo que ese sería en mi opinión el término adecuado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pasando a cosas menos profundas, en la ya mencionada escena frente a la casa de Buffy, Spike le dice que, ya que él no puede entrar, "Tal vez sea hora de que salgas tú" (&lt;em&gt;maybe the time is right for you to come outside&lt;/em&gt;). La traducción es correcta, pero se pierde el doble sentido. Y es que &lt;em&gt;come outside&lt;/em&gt; es "salir" pero &lt;em&gt;come&lt;/em&gt;, en un contexto sexual, también significa "correrse", y dado que van a hacerlo en el jardín están &lt;em&gt;outside&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Riley le está explicando lo que son los Suvolte y lo rápido que se reproducen y matan, Buffy dice "así que son realmente malos". Riley la mira y ella se disculpa diciendo que ha pasado demasiado tiempo entre empollones.&lt;br /&gt;El comentario de Buffy era "So they're like really mean tribbles" (así que son como tribbles muy malos). Confieso que he tenido que buscar lo que son los tribbles (y no tengo idea de cómo se tradujo al castellano). Según tv.com, son unas pequeñas criaturas peludas que nacen preñadas, por lo que se reproducen a gran velocidad. Fueron descubiertas por el Enterprise en un episodio de la serie original de &lt;em&gt;Star Trek&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;De ahí el comentario sobre los empollones (&lt;em&gt;geeks&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sé si será importante o estoy hilando demasiado fino, pero ese "me encanta tu pelo" (&lt;em&gt;love the hair&lt;/em&gt;) que Riley le dedica a Buffy usa exactamente las mismas palabras que Spike. Juraría que lo ha usado más de una vez, pero ahora mismo sólo recuerdo que se lo dice a Cordelia en el episodio de Ángel &lt;em&gt;En La Oscuridad&lt;/em&gt;. ¿Es para decir que Riley se ha vuelto un personaje más oscuro? ¿O (y esto es mucho más probable) Doug Petrie, guionista de ambos episodios, se repite? ¿Intencionado o muletilla del guionista? Que decida el público.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un extraño revés del destino, la traducción nos ha dado una bonita pieza de continuidad que no estaba en el guión (pero debería haberlo estado).&lt;br /&gt;Hace mucho, mucho tiempo, cuando Buffy se escapó a Los Angeles, dejando Sunnydale desprotegida, los Scoobies decidieron sustituirla. Iban por los cementerios con walkie-talkies y nombres clave. El de Xander era &lt;em&gt;Halcón&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Y cuando Buffy está aclarando los términos "marido" y "mujer" dice "Esos no serán nombres clave como &lt;em&gt;Perro Grande&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;Halcón.&lt;/em&gt;"&lt;br /&gt;Habría sido fantástico que esto fuera una referencia a un episodio (&lt;em&gt;La Fiesta del Hombre Muerto&lt;/em&gt;) de hace tres años y medio, pero no lo es (mal Petrie, por no haberlo pensado). En aquel episodio, el nombre que usaba Xander era &lt;em&gt;Nighthawk&lt;/em&gt;, como el personaje de Marvel. La traducción sería &lt;em&gt;Halcón Nocturno&lt;/em&gt;, pero perdió el &lt;em&gt;Nocturno&lt;/em&gt; probablemente porque quedaba demasiado largo. En este episodio, en cambio, Buffy decía &lt;em&gt;Falcon&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sam llama a Riley "Capitán Sabelotodo". En inglés era &lt;em&gt;Captain Can-Do&lt;/em&gt;, que vendría a ser algo así como "Capitán Yo-puedo-hacerlo". &lt;em&gt;Sabelotodo&lt;/em&gt; consigue el mismo efecto y queda mucho mejor en castellano. Bien pensado, a mí no se me habría ocurrido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, después de un acierto como el anterior, viene un fallo que no se entiende. "&lt;em&gt;I know who to beat for information&lt;/em&gt;" no es "puedo pagarles la información", sino "Sé a quien pegar por información".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Del mismo modo, cuando Riley ve que Spike no ha tenido cuidado con los huevos, dice "los ha estropeado", cuando en inglés decía "la ha cagado" (&lt;em&gt;Spike screwed up&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Justo antes de decirle que sigue siendo estupenda (por cierto "estando" habría sido una traducción más exacta de "&lt;em&gt;you're still quite the hottie&lt;/em&gt;"), lo que Riley dice no es "no quiero que te lo creas" (de ser así para qué lo dice) sino algo así como "no es que vaya a decirselo a mi señora" (I'm not advertising this to the missus).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/102491.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs614.htm#btvs614a"&gt;Jenoff (Peripherali Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114417382925089998?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114417382925089998/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114417382925089998&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114417382925089998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114417382925089998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/tal-como-eras.html' title='Tal Como Eras'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114415268373753343</id><published>2006-04-04T13:44:00.000+02:00</published><updated>2006-04-05T00:43:59.423+02:00</updated><title type='text'>Mayor y Lejana</title><content type='html'>El término &lt;em&gt;nerd&lt;/em&gt; sigue dando pie a comentarios. En este caso ha sido traducido como “estúpido”. No es que tenga demasiada importancia, pero por comentarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que si tiene cierta importancia es lo siguiente.&lt;br /&gt;Cuando Dawn está con Halfrek en la oficina del psicólogo, dice “Me gustaría poder hacer algo para que no se fueran” (&lt;em&gt;I wish I could just make them stop. Going away&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;En inglés es muy común decir “&lt;em&gt;I wish&lt;/em&gt;”. Literalmente significaría “yo deseo”, aunque suele traducirse como “ojalá”, que es una expresión mucho más común en castellano. En casos como éste, en que la parte del deseo es importante, una solución de compromiso es “desearía que…”, que creo que sería la ideal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando llega Tara, Buffy le pregunta que tal está y ella responde “Estoy bastante fastidiada”. En el original era “&lt;em&gt;The word "gulp" comes to mind&lt;/em&gt;” (algo así como “solo puedo pensar "glubs"”). La frase suena muy rara, así que no me extraña que la hayan cambiado (aunque un traductor mejor que yo probablemente daría con una expresión en castellano que suene más natural), pero creo que Tara se refería a que estaba nerviosa porque iba a ver a Willow, por lo que quizá hubiera sido mejor algo como “Estoy algo nerviosa”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto al comentario de Spike (“Dejaré que apagues mis velas”), es bastante obvio a qué se refiere, pero en inglés era bastante menos sutil. El verbo &lt;em&gt;blow&lt;/em&gt; (soplar) significa también “hacer una mamada”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es curioso que Richard, el amigo de Xander, diga con una sonrisa “No sé por qué no puedo irme”. Parece que el traductor se ha adelantado al guionista aquí, porque decía “&lt;em&gt;I can't tear myself away&lt;/em&gt;” que debería traducirse como “No tengo ninguna gana de irme” o algo así. Pretendía ser una pista, no la explicación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tara, por su parte, dice “No tenía pensado quedarme dormida”, lo cual suena un poco raro dado que no ha dormido. El comentario era “&lt;em&gt;Didn't really plan for a sleep-over&lt;/em&gt;”. &lt;em&gt;Sleep over&lt;/em&gt; es pasr la noche en casa de otra persona (independientemente de si se duerme o no).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una vez han descubierto que no pueden salir de la casa, empiezan a qujarse de que tienen que ir a clase, el trabajo,... Buffy dice “Todos tenemos un sitio al que ir”. “Y cosas que hacer”, remata Spike. No es que sea un cambio muy significativo, pero en inglés decían que había sitios en los que &lt;em&gt;preferirían&lt;/em&gt; estar y cosas que &lt;em&gt;preferirían&lt;/em&gt; hacer. Eso es lo que le sienta a Dawn como una patada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algo que no entiendo cómo se les ha pasado es que Xander diga “&lt;em&gt;Nosotros&lt;/em&gt; hemos estado muy ocupados” cuando debería decir “Bueno, es que últimamente has estado muy ocupada”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más tarde, cuando Anya sugiere que Willow intente algún conjuro, Willow se niega. Anya, enfadada le dice “Si no te hubieras metido en la cabeza todas esas tonterías”. Lo que decía en inglés, siguiendo con la metáfora del alcoholismo era “&lt;em&gt;if you hadn't gotten so much of this in your system in the first place...&lt;/em&gt;” (Si para empezar no te hubieras metido en el cuerpo tanto de eso...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dawn dice que la psicóloga la hizo salir de clase “como si fuese una delincuente”. En inglés era &lt;em&gt;like a total J.D.&lt;/em&gt; (como a una J.D.). No tengo la menor idea de quién es J.D. Por el contexto bien podría ser el nombre de algún delincuente juvenil o algo así. Quizá el traductor lo sepa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Anya echa en cara a Halfrek que tiene una obsesión con los malos padres, ella lo niega diciendo que los niños la necesitan. Anya suelta un (poco) discreto “Y una mierda”. Esto era “&lt;em&gt;Daddy issues&lt;/em&gt;”. &lt;em&gt;Issues&lt;/em&gt; es una palabra de difícil traducción. No hay un término en castellano que signifique exactamente eso, por lo que su traducción depende del conteto, aunque suele indicar problemas psicológicos. En este caso, secuelas de una relación problemática de Halfrek con su padre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, cuando Richard le dice a Xander que tiene amigos muy raros, él responde “Pues sí que ha descubierto algo nuevo”. “&lt;em&gt;News from the file marked 'duh.'”&lt;/em&gt;, vendría a ser literalmente “Noticias del archivo '&lt;em&gt;duh&lt;/em&gt;'.” Por bien que quede la frase en inglés, no hay forma de que quede bien en castellano. el cambio le sienta muy bien.&lt;br /&gt;De todos modos, quiero mencionar el término &lt;em&gt;duh. &lt;/em&gt;No sé si es algo común en inglés o patrimonio exclusivo del Buffyverso, pero esta interjección se utiliza como respuesta cuando alguien dice una obviedad. La única vez que la he oido en castellano fue en boca de Spike en el episodio de &lt;em&gt;Angel En La Oscuridad&lt;/em&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114415268373753343?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114415268373753343/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114415268373753343&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114415268373753343'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114415268373753343'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/mayor-y-lejana.html' title='Mayor y Lejana'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114381065016455550</id><published>2006-03-31T14:21:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T19:41:24.363+02:00</updated><title type='text'>Cosas Muertas</title><content type='html'>Lo primero, señalar que al igual que ocurrió con la conversación entre Amy y Buffy, el comentario de "no sé por qué puedes pegarme" que estaba mal traducido en &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/doble-de-carne.html"&gt;su episodio&lt;/a&gt;, aparece bien en el resumen.&lt;br /&gt;Una vez dicho eso, pasemos al episodio en sí.&lt;br /&gt;En alusión a la decoración del área de descanso de la hamburguesería, Tara comenta que siente la necesidad urgente de ofrecer su cooperación. Buffy le responde "Bueno, si cierras los ojos y te das de golpes en la cabeza con carne congelada, me iré. Con el tiempo. Espero". Ese "me iré" es &lt;em&gt;"it'll go away"&lt;/em&gt; (desaparecerá), Buffy está hablando de la sensación, no de ella misma. Volvemos a ver su frustración por las perspecticvas laborales que le ofrece su futuro, y que Dawn resumió tan bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la misma conversación Buffy le dice a Tara "Creo que tal vez haya cambiado". En inglés era "&lt;em&gt;I think maybe I came back wrong&lt;/em&gt;" (Creo que tal vez haya vuelto mal). El hecho de que use la misma expresión que Spike en &lt;em&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/estrellada.html"&gt;Estrellada&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; y en &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/vida-despus-de-la-muerte.html"&gt;&lt;em&gt;Vida Después de la Muerte&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, ayuda a mantener una cierta sensación de continuidad, amén de indicarnos lo hondo que le ha calado la revelación de Spike.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quiero comentar ahora una cosa que se pierde. Es el típico matiz que debe volver locos a los traductores, ya que no hay forma de traducirlo.&lt;br /&gt;Buscando una forma de deshacerse del cuerpo de Katrina, Warren le pregunta a Jonathan si podría teletransportarlo (por cierto, en castellano decía "hacerlo desaparecer", pero lo que quiero comentar es otra cosa). Jonathan le dice "No, pesa...demasiado". En el original decía "&lt;em&gt;No, she's... it's too big&lt;/em&gt;". En un primer momento, Jonathan se refiere a Katrina como "ella", se interrumpe y cambia a "eso", ha pasado a hablar del cuerpo. Es la primera señal que nos indica que le remuerde la conciencia, al contrario que a Warren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro que no se podía traducir: En inglés se utiliza la expresión "estar atado" para decir "estar ocupado". Por eso, a Buffy le cambia la cara cuando Willow le dice "sabemos que has estado muy ocupada" (&lt;em&gt;We know you've been all tied up&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro comentario: cuando Buffy está hablando con Dawn, diciendo que va a entregarse, dice "Dawn, tengo que hacerlo". Le dice las mismas palabras "&lt;em&gt;Dawnie, I have to&lt;/em&gt;" que antes de saltar de la torre en &lt;em&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-regalo.html"&gt;El Regalo&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Otro bonito ejemplo de continuidad en la voz del personaje, que además contribuye a relacionar aún más en la mente de Dawn estas dos escenas: Buffy vuelve a abandonarla para irse, y no quiere estar allí, con ella, porque estaba en un lugar mejor.&lt;br /&gt;Para la audiencia, en cambio, ayuda a contraponerlas. En aquel episodio, Buffy se sacrificó porque era su deber y para que ella no tuviera que hacerlo. Tenía que separarse de ella aunque no quisiera hacerlo. Aquí, se escuda en "hacer lo correcto" precisamente para huir de sus responsabilidades. Quiere separarse de ella aunque no tenga que hacerlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, hacia el final del episodio, Andrew dice "nos hemos librado de ir a la cárcel", cuando el original era "hemos salido impunes de un asesinato" (&lt;em&gt;We really got away with murder&lt;/em&gt;). Quizá sea una bobada, pero a mí me parece más inquiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/101629.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs612.htm#btvs612a"&gt;Jenoff (Peripherali Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114381065016455550?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114381065016455550/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114381065016455550&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114381065016455550'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114381065016455550'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/cosas-muertas.html' title='Cosas Muertas'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114373248597686067</id><published>2006-03-30T16:22:00.000+02:00</published><updated>2006-03-30T17:28:05.976+02:00</updated><title type='text'>Nota sobre los enlaces</title><content type='html'>Sólo quería decir que me he dado cuenta de que tenía mal puestos algunos enlaces, así que si alguien ha intentado usarlos y no ha podido, ahora están bien.&lt;br /&gt;Entre ellos estaban los análisis increíblemente detallados que un tal jenoff hizo de todos los capítulos de Angel y Buffy desde &lt;em&gt;Anne&lt;/em&gt; segun se fueron emitiendo.&lt;br /&gt;Si teneis buen nivel de inglés merecen la pena.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114373248597686067?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114373248597686067/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114373248597686067&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114373248597686067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114373248597686067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/nota-sobre-los-enlaces.html' title='Nota sobre los enlaces'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114373093467973810</id><published>2006-03-30T15:43:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T19:49:29.433+02:00</updated><title type='text'>Doble de Carne</title><content type='html'>En el prólogo, Willow y Xander se refieren al Trío como "novatos". Al parecer, el traductor se ha fijado en la película "La revancha de los Novatos" (Revenge of the Nerds) para traducir el término &lt;em&gt;nerd&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Sólo que en aquella película, si la traducción funcionaba era porque además de &lt;em&gt;nerds&lt;/em&gt; eran novatos.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nerd&lt;/em&gt; vendría a ser algo parecido a "empollón". Son esos personajes que, en las pelis americanas de institutos, no practican deportes (excepto el ajedrez), ven &lt;em&gt;Star Trek&lt;/em&gt; y los populares les roban el dinero del almuerzo.&lt;br /&gt;También en el prólogo, Anya dice "nuestro" primer día (en el trabajo) en vez de "su".&lt;br /&gt;Por último, y ya acabamos con el prólogo, Anya está en contra de los supervillanos porque quieren cosas sin ganárselas. Y dice "Están equivocados" ("&lt;em&gt;That's wrong&lt;/em&gt;"), que tendría que ser "Eso está mal".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La razón por la que Manny el encargado insistía en que su nombre no era broma, y a Buffy parecía hacerle tanta gracia, es que en inglés es &lt;em&gt;Manny the Manager&lt;/em&gt;. Intraducible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Manny se refería a algunos de los trabajadores como &lt;em&gt;Lifers&lt;/em&gt;, que aquí ha sido traducido como "cadena perpetua". Aunque este era el significado que los guionistas querían darle, tenía que haber sido una doble lectura. No es algo que parezca que va a decir el encargado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buffy le dice a Spike "No soy un demonio. No sé por qué &lt;em&gt;dices eso&lt;/em&gt;, pero no soy un demonio". En el original era "No sé por qué &lt;em&gt;puedes pegarme&lt;/em&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, Halfrek confiesa que "la mitad de las veces no sé ni a quien estoy atormentando". Lo que decía era "la mitad de las veces no sé si estoy mutilando al tío correcto"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis &lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/100858.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs611.htm#btvs611a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114373093467973810?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114373093467973810/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114373093467973810&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114373093467973810'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114373093467973810'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/doble-de-carne.html' title='Doble de Carne'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114372943713897815</id><published>2006-03-30T15:20:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T19:38:10.863+02:00</updated><title type='text'>Invisible</title><content type='html'>Desde que empecé con esto he estado esperando a que llegara este episodio. Pero vamos por partes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Xander le pregunta a Buffy si se ha sentido ignorada últimamente, Buffy le responde que “no es una pataleta”. Lo que decía era “&lt;em&gt;this isn't a Marcie deal&lt;/em&gt;”, que podríamos traducir como “esto no es como lo de Marcie”. Es una referencia a Marcie Ross, la chica que en &lt;em&gt;Loca e Invisible&lt;/em&gt; se volvió invisible a base de ser ignorada por todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poco después, va a ver a Willow, para ver si ha sido ella. Ella se siente ofendida y él se justifica diciendo que sus hechizos les han afectado antes “sin olvidar tus fallos de memoria”. Esto era “&lt;em&gt;And let's not forget the recent forgetting&lt;/em&gt;”, una referencia al episodio &lt;em&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/tabula-rasa.html"&gt;Tabula Rasa&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; que podríamos traducir como “sin olvidar el olvido reciente”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ese “De tanto trabajar, la pobre Doris se va a amargar” que Buffy escribe en el informe de Servicios Sociales es “&lt;em&gt;All work and no play make Doris a dull girl&lt;/em&gt;”. Esto es, obviamente, una referencia a la película &lt;em&gt;El Resplandor&lt;/em&gt; de Stanley Kubrick y al libro de Stephen King en que está basada. Allí la frase era “&lt;em&gt;All work and no play make Jack a dull boy&lt;/em&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Spike está hablando con Buffy, diciéndole lo de que no quiere tenerla a medias, de pronto mira hacia abajo y dice “No es verdad”. Lo que decía era “&lt;em&gt;That’s cheating&lt;/em&gt;”, algo así como “Eso es trampa”.&lt;br /&gt;Poco después, Buffy va por la calle quejandose de que la ha rechazado cuando siempre está diciendo que son iguales, “pájaros de una pluma sangrienta” (&lt;em&gt;Birds of a bloody feather&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Esto requerirá una pequeña explicación. Hay un dicho en inglés “&lt;em&gt;Birds of a feather fly together&lt;/em&gt;” (literalmente, “pájaros de misma pluma vuelan juntos”) que vendría a significar algo así como “Dios los cría y ellos se juntan” o “cada oveja con su pareja”.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bloody&lt;/em&gt;, como he dicho otras veces es un improperio típicamente británico, cuya traducción literal sería sangriento.&lt;br /&gt;Por tanto, ese &lt;em&gt;Birds of a bloody feather&lt;/em&gt; que han traducido literal sería una especie de “tal para cual”, dicho por un inglés malhablado. No creo que exista una traducción que mantenga todo lo anterior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, la estrella, la razón por la que esperaba que llegara este capítulo. Un error que se va a ver catapultado al Olimpo de los cambios de traducción completamente carentes de sentido.&lt;br /&gt;Warren le dice a Buffy que son sus “Archienemigoz zzz zzz”. Lo que decía era “&lt;em&gt;We're your arch-nemesises ... ses&lt;/em&gt;”. Es decir, “somos tus archinemesises … ses”. Se está haciendo un lío con el plural de la palabra némesis. Y esto es lo que no me entra en la cabeza: es imposible que el traductor cometiera un fallo aquí. SE DICE EXACTAMENTE IGUAL EN CASTELLANO Y EN INGLÉS, POR EL AMOR DE DIOS. Y lo peor es que de aquí en adelante vamos a oírlo en casi todos los segmentos de “En capítulos anteriores…”&lt;br /&gt;(Por cierto, el plural de némesis, si alguien no lo sabe, es némesis).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/95680.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs610.htm#btvs610a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114372943713897815?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114372943713897815/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114372943713897815&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114372943713897815'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114372943713897815'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/invisible.html' title='Invisible'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114355202724571101</id><published>2006-03-28T15:16:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T19:45:18.400+02:00</updated><title type='text'>Náufraga</title><content type='html'>Yo alucino. Voy a tener que comentar el segmento de “En capítulos anteriores”.&lt;br /&gt;El “&lt;em&gt;You came back wrong&lt;/em&gt;” que en el &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/estrellada.html"&gt;último capítulo&lt;/a&gt; se tradujo como “no eres la misma”, se ha traducido ahora como “has hecho mal en volver”. Si van a doblar este segmento otra vez, por lo menos podrían molestarse en usar la misma traducción.&lt;br /&gt;Por otro lado, la conversación entre Amy y Buffy que tradujeron mal entonces ahora está bien traducida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al hablar de lo poderosa que es Willow, Amy dice que “hizo desaparecer” a un tío, cuando lo que hizo en realidad fue “hacer que su boca desapareciera”.&lt;br /&gt;Para disculparse por hablar tanto, dice que ha “tomado un montón de pastillas los últimos años”. Lo que decía era “&lt;em&gt;It's just been ... you know ... me and a bag of pellets for the last few years&lt;/em&gt;”. Si no me equivoco, esto significa “Tan sólo estábamos yo y un montón de bolitas estos últimos años”. No sé si es que la jaula tenía bolitas en el suelo, o si yo tampoco lo he pillado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Buffy entra en la cocina, Dawn le dice que tiene mala pinta. Una de las cosas que le dice y que se ha perdido en la traducción es que cojea. Sin comentarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, hablando del robo en el museo, Xander, Anya y Buffy utilizan la expresión “dejar tieso” en lugar de “congelar”. Lo curioso es que este error podría haberse dado al revés. La policía, para dar el alto suele decir &lt;em&gt;Freeze&lt;/em&gt; (literalmente “congélate”) lo que da pie a chistes que suelen perderse (como en &lt;em&gt;La Máscara&lt;/em&gt;, en la que a Jim Carrey le salían escarcha cuando la policía le gritaba “¡Quieto!”). Supongo que el traductor pensaba que el término se usaba en este sentido, y no literalmente. Pero es que la escena se vio en el capítulo anterior (claro que entonces tampoco lo tradujeron como “congelar” sino como “paralizar” ¿Ven los episodios que traducen o sólo los leen?).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/94955.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs609.htm#btvs609a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114355202724571101?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114355202724571101/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114355202724571101&amp;isPopup=true' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114355202724571101'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114355202724571101'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/nufraga.html' title='Náufraga'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114346117112769072</id><published>2006-03-27T13:15:00.000+02:00</published><updated>2006-06-19T19:55:03.320+02:00</updated><title type='text'>Estrellada</title><content type='html'>Cuando Rusty el guardia de seguridad pilla in fraganti al trío, Warren dice que están con un grupo, "el grupo saca-la-pistola-paralizadora" (&lt;em&gt;The Get-The-Freeze-Ray tour group&lt;/em&gt;). En inglés quedaba bastante mejor, porque sonaría algo así como "&lt;em&gt;gedefrisrai&lt;/em&gt;". En castellano, en cambio, suena bastante ridículo.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Freeze Ray&lt;/em&gt;, por cierto, sería "Rayo Congelante" más que pistola paralizadora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La conversación entre Buffy y Amy:&lt;br /&gt;- ¿Cómo te va?&lt;br /&gt;- Mal, ¿y a tí?&lt;br /&gt;- Mal&lt;br /&gt;- Oh&lt;br /&gt;era en el original:&lt;br /&gt;- How've you been? (¿Cómo has estado?)&lt;br /&gt;- Rat. You? (Rata. ¿Y tú?)&lt;br /&gt;- Dead. (Muerta)&lt;br /&gt;- Oh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un poco más tarde, Amy dice que quiere hacer algo divertido, pero que no tenga "nada que ver con jaulas". Lo que decía era "nada que ver con una rueda enorme".&lt;br /&gt;Y cuando están en el Bronze, los dos idiotas que se refieren a Willow como "bollera" en castellano, la llamaban "Ellen", en referencia a Ellen DeGeneres, la actriz que salió del armario en un episodio de la serie que llevaba su nombre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Respecto a Spike y el trío, hay unas cuantas.&lt;br /&gt;En primer lugar, Spike les dice "ya jugaréis luego a los hologramas" (&lt;em&gt;Well, you can play holodeck another time&lt;/em&gt;). &lt;em&gt;Holodeck&lt;/em&gt; es la Holocubierta del Enterprise en &lt;em&gt;Star Trek: La Próxima Generación&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Después llama a Warren &lt;em&gt;"Nimrod"&lt;/em&gt;. Este nombre puede hacer referencia a muchas cosas, incluído un rey de Mesopotamia bisnieto de Noé y un vampiro enemigo de la versión Marvel de Drácula, pero las más probables (dado que se lo dice a Warren) son un villano de Dr. Who y uno de la Patrulla X.&lt;br /&gt;El del Dr. Who era un centífico con implantes cibernéticos que hacía experimentos con ADN de vampiro.&lt;br /&gt;El de la Patrulla X era un robot cazamutantes venido del futuro alternativo de &lt;em&gt;Días del Pasado Futuro&lt;/em&gt; persiguiendo a Rachel Summers (una historia muuuy larga y que no viene a cuento ahora mismo).&lt;br /&gt;Y cuando Warren le da sus apuntes a Spike, y este le dice "no soy un empollón" lo que en realidad decía era "&lt;em&gt;I don't speak loser&lt;/em&gt;" ("¡Yo no hablo perdedor!" o "¡Que no entiendo el perdedor!")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Willow, Xander y Buffy no han quedado "para estudiar" como dice Dawn, ya que sólo Willow está en la universidad, sino "para investigar".&lt;br /&gt;Lo que Xander usaba para investigar, por cierto, no era un "manual de perros", sino uno de &lt;em&gt;Dragones Y Mazmorras&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Y Xander no se refiere a Spike como "Rubio Oxigenado", sino con el mucho más imaginativo término (luego utilizado por otros personajes) "Capitán Peróxido".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, cuando Spike demuestra a Buffy que puede pegarle, no le dice "no eres la misma", sino el más aterrador "Has vuelto mal" (&lt;em&gt;You came back wrong&lt;/em&gt;) que hace referencia a su resurrección y a las dudas que Spike expresó sobre la misma en &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/vida-despus-de-la-muerte.html"&gt;&lt;em&gt;Vida Después de la Muerte&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/94641.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs608.htm#btvs608a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114346117112769072?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114346117112769072/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114346117112769072&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114346117112769072'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114346117112769072'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/estrellada.html' title='Estrellada'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114320647899695420</id><published>2006-03-24T13:53:00.000+01:00</published><updated>2006-06-19T19:57:58.663+02:00</updated><title type='text'>Tabula Rasa</title><content type='html'>Al principio del episodio, el demonio tiburón dice "no quiero que nadie salga herido" (&lt;em&gt;I don't wanna see anyone get hurt&lt;/em&gt;). Para enlazar con la respuesta de Buffy ("Pues cierra los ojos") habría sido mejor traducirlo como "no quiero ver a nadie herido".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante la pérdida de memoria, los guionistas juegan mucho con el hecho de que Giles y Spike son ingleses. Lamentablemente, muchos de los juegos eran imposiles de traducir.&lt;br /&gt;Para empezar, Giles se da cuenta de que es británico por su acento y porque usa la palabra &lt;em&gt;bloody&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Del mismo modo, cuando Spike se está metiendo con Giles por ser inglés, no se da cuenta porque lleve traje. Usa el término "&lt;em&gt;nancy boy&lt;/em&gt;", se para y exclama "&lt;em&gt;bloody hell!&lt;/em&gt;" y pasa a repasar una serie de palabras más británicas que americanas: &lt;em&gt;"Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks, oh God! I'm English!"&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Más adelante, además, Anya utiliza palabras como estas para meterse con Giles durante la debacle de los conejitos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Spike&lt;/em&gt;, en inglés, significa "punta" y, por extensión, se aplica a objetos puntiagudos en general.&lt;br /&gt;El apodo del personaje viene de los clavos de ferrocarril con los que torturaba a sus víctimas (o eso nos dijeron en &lt;em&gt;Terror en el Instituto&lt;/em&gt;, aunque en &lt;em&gt;Ansias de Amor&lt;/em&gt; supimos que había otro motivo).&lt;br /&gt;Por eso "Randy" cree que les están pidiendo las estacas.&lt;br /&gt;Por otro lado, cazadora en inglés es &lt;em&gt;Slayer&lt;/em&gt;, y cuando el grupo se pregunta para qué quieren las estacas los vampiros, ellos llaman a Buffy gritando "&lt;em&gt;Slayer&lt;/em&gt;" (Cazadora), pero entienden "&lt;em&gt;Slay her&lt;/em&gt;"(Matadla). Por eso llegan a la conclusión de que quieren cazar a una mujer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando "Randy" descubre que es un vampiro, pero no lucha contra "Joan" sino contra los vampiros, llega a la conclusión de que es un vampiro "noble" (y no "moderno") y que "ayuda a los indefensos". Este ayudar a los indefensos es "&lt;em&gt;help the helpless&lt;/em&gt;", el lema que acuñó Cordelia para Investigaciones Angel, la agencia que tiene Angel en su serie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, cuando Willow dice "creo que soy gay", utiliza la misma expresión "&lt;em&gt;I think I'm kinda gay&lt;/em&gt;" que utilizó para referirse a la Willow-Vampiro del episodio &lt;em&gt;Doble Personalidad&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/94096.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs607.htm#btvs607a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114320647899695420?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114320647899695420/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114320647899695420&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114320647899695420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114320647899695420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/tabula-rasa.html' title='Tabula Rasa'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114319626098208852</id><published>2006-03-24T11:15:00.000+01:00</published><updated>2006-06-19T20:07:12.086+02:00</updated><title type='text'>Otra Vez, Con Más Sentimiento.</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;El musical.&lt;br /&gt;No es la primera que se hace algo así (&lt;em&gt;Chicago Hope&lt;/em&gt; lo hizo para el episodio 100, pero ya sabemos que David E. Kelley está como un cencerro), pero no muchas series se atreverían.&lt;br /&gt;Esta es la entrada más larga que he hecho hasta ahora, y probablemente será la más larga que haga. No es que el episodio esté peor traducido que normalmente, sino que las canciones decían tanto de los personajes que parecía requerir muchas explicaciones.&lt;br /&gt;O quizá sea sólo que como me encanta este episodio, me he enrollado más que normalmente.&lt;br /&gt;He considerado poner por un lado lo referente al doblaje y por otro los subtítulos, pero creo que será mejor ir escena por escena, como hago normalmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empecemos con el título: &lt;em&gt;Once more, with feeling&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;No temáis, que aunque la explicación pueda ser larga no es complicado.&lt;br /&gt;En el primer episodio de la cuarta temporada, Buffy se sentía algo perdida en sus primeros días como universitaria. Se encuentra con Xander, que le pregunta qué tal está y ella responde un “bien” no muy convincente. Xander, para hacerle ver que puede contar con él, le dice “Once more, with less feeling”. El título de este episodio entronca directamente con aquello. Buffy se siente perdida de nuevo, aunque en esta ocasión es mucho más grave, y las canciones son las que le hacen sincerarse con sus amigos. Aunque los resultados serán distintos en esta ocasión.&lt;br /&gt;Por otro lado, el efecto principal de las canciones es que dan voz a los sentimientos que los protagonistas están guardando para sí (las dudas de Xander y Anya, la culpabilidad de Giles, el trauma de Buffy,…)&lt;br /&gt;Por último, “Once More, With Feeling” suena a frase que un director de musical les dice a sus actores para que pongan más sentimiento a su actuación.&lt;br /&gt;Respecto al cambio de “&lt;em&gt;Una Vez Más, Con Sentimiento&lt;/em&gt;” a “&lt;em&gt;Otra Vez, Con Más Sentimiento&lt;/em&gt;”, creo que la traducción menos literal suena mejor en castellano (claro que esto es bastante subjetivo) y mantiene las referencias anteriores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Del mismo modo, las canciones no se han traducido de forma literal, pero traducir una canción no es lo mismo que traducir un diálogo, y las veces que lo he hecho he comprobado que queda mejor si se deja la literalidad un poco de lado. En general han quedado bien, aunque hay alguna cosa que se echaba de menos.&lt;br /&gt;En la primera canción, Buffy usa repetidamente la frase &lt;em&gt;going through the motions&lt;/em&gt; (que si no me equivoco, es el título de la canción) y también &lt;em&gt;walking through the part&lt;/em&gt;. Estas dos frases indican que alguien no pone demasiado empeño en lo que hace, que se deja llevar por lo que pase. No me ha parecido ver este sentimiento reflejado en la traducción, lo que es un error garrafal dado que es precisamente el &lt;em&gt;leit motif&lt;/em&gt; de esta canción en particular y del personaje en general durante buena parte de esta temporada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras la canción de &lt;em&gt;I’ve got a theory&lt;/em&gt;, Willow y Tara dicen que irán a ver un texto que tienen en casa. Giles dice que “Anya nos tiene a todos investigando conejitos en este momento. No puedo ayudaros.”&lt;br /&gt;En realidad era &lt;em&gt;“Well, I'm a hair's breadth from investigating bunnies at the moment, so I'm open to anything”&lt;/em&gt; (“Bueno, me falta un pelo para ponerme a investigar a los conejitos, así que estoy abierto a todo”.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante la canción &lt;em&gt;Rest in Peace&lt;/em&gt; (la de Spike) hay otro fallo. Spike canta:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;You just love to play the thought&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;That you might misbehave.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;But till you do I'm telling you,…&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div align="left"&gt;Que ha sido traducido como:&lt;br /&gt;Te gusta jugar a portarte mal conmigo, pero hasta que te portes bien…&lt;br /&gt;Cuando debería ser algo como:&lt;br /&gt;Te encanta juguetear con la idea de portarte mal, pero hasta que lo hagas…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spike está hablando de cómo le trata Buffy, pero no de que le pegue, sino de cómo le trata como un yo-yo alejándole y acercándole continuamente. Es, de nuevo, el tema principal de la canción: cómo ese trato hace sufrir a Spike aunque no lo deje entrever.&lt;br /&gt;Al final de la misma, cuando Buffy se aleja, Spike dice un “Entonces, ¿no dices nada?” que debería ser “Entonces, ¿no te quedas?” (&lt;em&gt;So, you’re not staying then?&lt;/em&gt;). A pesar de sus bravuconadas, sigue prefiriendo sufrir por su trato que por su ausencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Tara acaba de descubrir el hechizo de Willow canta “estoy alucinada por tu conjuro”. Al estar las canciones en inglés, es fácil ver que, a pesar de haberlo traducido de otra forma, era el mismo verso “&lt;em&gt;I’m under your spell&lt;/em&gt;” de la canción del parque. Cobra aquí la ironía de esa canción pleno significado. Tara cantaba que estaba bajo el hechizo de Willow porque encontrarla la había hecho feliz. Ahora se da cuenta de que estaba literalmente bajo un hechizo de Willow que la hacía feliz (olvidaba la discusión) a costa de manipular su mente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De camino al Bronze, Spike dice “&lt;em&gt;Primero la mataré y luego la salvaré. Nadie la salvará y entonces la mataré&lt;/em&gt;”. Tendría que ser “&lt;em&gt;Primero la mataré y luego la salvaré. No, la salvaré y entonces la mataré&lt;/em&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Spike canta a Buffy le dice que tiene que vivir “Así que uno de nosotros tiene que irse”. Irse (&lt;em&gt;leaving&lt;/em&gt;) se pronuncia prácticamente igual que vivir (&lt;em&gt;living&lt;/em&gt;), y ahí debe radicar el error, porque decía “Para que uno de los dos esté vivo” (&lt;em&gt;So one of us is living&lt;/em&gt;). Hay quien ve en esta frase una pista para el final de la serie. Con lo que es Joss Whedon, no diría yo que no.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al final del episodio, cuando se descubre que es Xander quien ha invocado al demonio, se excusa diciendo: “Quería demostrar que trabajábamos bien juntos. Tener un final feliz”. El demonio responde “Pues creo que juntos trabajáis muy bien”:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;I just wanted to make sure we'd work out. Have a happy ending&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;I think everything worked out just fine&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción más exacta para lo que dice Xander sería “quería asegurarme de que lo nuestro funcionaba. Tener un final feliz”. Para hacerlo encajar con la frase del demonio, podría cambiarse el “funcionaba” por “saldría bien”. Así, el demonio dice: “Pues yo creo que todo ha salido muy bien.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, cuando Spike se da cuenta de que está haciendo el paripé con coreografía incluida, dice “chúpate esa”. En el original era “&lt;em&gt;Bugger this&lt;/em&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Bugger&lt;/em&gt; es un taco que Spike repite a menudo y que supongo típicamente británico, ya que sólo se lo he oído a personajes británicos (Ethan Rayne y Spike en &lt;em&gt;Buffy&lt;/em&gt;, Marcus en &lt;em&gt;Babylon 5&lt;/em&gt;,…). En una ocasión le pregunté a mi profesor de inglés lo que significaba. Abrió mucho los ojos y me preguntó dónde lo había oído. Le dije que en la tele. El me contestó, con su acento irlandés, con un escueto “&lt;em&gt;sodomizar&lt;/em&gt;”.&lt;br /&gt;Os dejo que hagáis la traducción vosotros.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Análisis&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://ehiztari.livejournal.com/93786.html"&gt;Ehiztari&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www3.sympatico.ca/jenoff/btvs606.htm#btvs606a"&gt;Jenoff (Peripheral Visions)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114319626098208852?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114319626098208852/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114319626098208852&amp;isPopup=true' title='10 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114319626098208852'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114319626098208852'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/otra-vez-con-ms-sentimiento.html' title='Otra Vez, Con Más Sentimiento.'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114310536056459891</id><published>2006-03-23T09:52:00.000+01:00</published><updated>2006-03-23T20:11:10.746+01:00</updated><title type='text'>Hasta el final</title><content type='html'>Poco que comentar sobre este.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anya manda a Buffy al almacén a por raíz de Mandrágora y Buffy dice "Qué habré hecho yo para tener que escuchar esto un día y otro... y otro... y otro."&lt;br /&gt;Esto era una referencia al &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-serial-de-la-vida.html"&gt;episodio anterior&lt;/a&gt;, en el que bajaba al almacén una y otra vez a por una mano de momia:&lt;br /&gt;"Don't blame me if we have this conversation over and over... and over ... and over, and over"&lt;br /&gt;(No me culpes si tenemos esta conversación una y otra vez... y otra ... y otra, y otra.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Baja al sotano y encuentra a Spike. Él se extraña de encontrarla otra vez en la tienda y ella le dice que es algo puntual: "Nada de romper ni renovar el contrato".&lt;br /&gt;Esto era otra referencia al asunto de la mano de momia:&lt;br /&gt;"One-time deal to help out. And I mean straight time. No loop-de-loop mummy hand repeat-o-vision"&lt;br /&gt;Una traducción más o menos fiel (que no literal, no me siento capaz) podría ser: "Estoy ayudando sólo por esta vez. Y me refiero a una vez. Nada de bucles con manos de momias."&lt;br /&gt;No es perfecto pero mantiene la referencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, Rupert es un nombre con mucha personalidad "si prometes que comerá pasta y robará el dinero de la merienda", en realidad era "si quieres que tu progenie coma pasta y le roben el dinero del almuerzo".&lt;br /&gt;Ese "pasta" no se refiere a &lt;em&gt;macarrones&lt;/em&gt;, sino a &lt;em&gt;engrudo&lt;/em&gt;, lo que me hace preguntarme qué clase de infancia pasó Steven S. DeKnight.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114310536056459891?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114310536056459891/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114310536056459891&amp;isPopup=true' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114310536056459891'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114310536056459891'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/hasta-el-final.html' title='Hasta el final'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114288073197081490</id><published>2006-03-20T19:19:00.000+01:00</published><updated>2006-03-20T19:55:46.980+01:00</updated><title type='text'>El Serial de la Vida</title><content type='html'>Poco que comentar hoy, la mayoría referente al Trio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Respecto a la mano de momia, Buffy dice que es tan peluda que "sería la mano de un padre". Otro chiste intraducible, a cuenta del parecido de las palabras &lt;em&gt;mummy&lt;/em&gt; (momia) y &lt;em&gt;mommy&lt;/em&gt; (mamá). Es un juego de palabras bastante típico; recuerdo aquel capítulo de &lt;em&gt;Historias Asombrosas&lt;/em&gt; que se llamaba &lt;em&gt;The Mummy Daddy&lt;/em&gt; (Papá Momia) sobre un actor disfrazado de momia que tenía que llegar al hospital donde su mujer estaba de parto sin que los lugareños lo lincharan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durante la partida de poker, Spike dice que si alguien le presta y Buffy se ofrece a hacerlo. Spike la mira y ella dice "¿Qué? ¿Creías que iba a quedarme callada?".&lt;br /&gt;La clave es que en inglés decía "Come on, someone's gotta stake me." que significa eso, pero también significaría "¿alguien me clava una estaca?". Por tanto, la intención del comentario de Buffy era "me has puesto el chiste a huevo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ahora el Trio.&lt;br /&gt;Empezamos con un error de los normalitos (en oposición a los de referencias frikis). Cuando Andrew y Jonathan están discutiendo sobre el diseño de la estrella de la muerte, Warren dice que dado que la cazadora está tras ellos no deberían pelearse. Lo que decía en realidad es que no debían "llamar la atención". Por eso Andrew dice que lo tapará con pintura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el frente más friki, cuando Buffy está atrapada en el bucle, Andrew suelta: "Espero que lo resuelva antes que los datos del epi T y G cuando el Enterprise casi estalla". Que era "I just hope she solves it faster than Data did on the ep of TNG where the Enterprise kept blowing up". Ep, obviamente, es diminutivo de "episode", y Data, aunque signifique "datos" es en este caso el nombre de un personaje de &lt;em&gt;Star Trek: La Próxima Generación&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;&lt;strong&gt;T&lt;/strong&gt;he &lt;strong&gt;N&lt;/strong&gt;ext &lt;strong&gt;G&lt;/strong&gt;eneration&lt;/em&gt;). Lo que dice, por tanto, es "Espero que lo resuelva antes que Data en aquel episodio de TNG en el que el Enterprise explotaba una y otra vez". (Obviamente, no hay forma humana de meter en la frase &lt;em&gt;Star Trek: La Próxima Generación,&lt;/em&gt; pero tanto &lt;em&gt;TNG&lt;/em&gt; como &lt;em&gt;Star Trek&lt;/em&gt; habrían valido).&lt;br /&gt;Del mismo modo, el banco en el que estaba Mulder explota una y otra vez, no "casi explota".&lt;br /&gt;Estas frases son referencias a los episodios &lt;em&gt;Causa y Efecto&lt;/em&gt; de &lt;em&gt;ST:TNG&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Monday&lt;/em&gt; de &lt;em&gt;Expediente X&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, estando en la furgo, dicen que van a "la apuesta final" y añaden "Buffy será la apuesta final". La apuesta final se refiere a &lt;em&gt;The Final Jeopardy&lt;/em&gt;, un concurso de televisión cuyo título se traduciría precisamente así. Pero "Buffy's the one in jeopardy" significaría "Buffy es la que está en peligro".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114288073197081490?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114288073197081490/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114288073197081490&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114288073197081490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114288073197081490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-serial-de-la-vida.html' title='El Serial de la Vida'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114262594388673143</id><published>2006-03-17T19:52:00.000+01:00</published><updated>2006-03-17T21:14:44.290+01:00</updated><title type='text'>Inundados</title><content type='html'>Ante la pregunta de si Spider-man cobra o no sus servicios, Xander responde "la acción es su recompensa". Lo creáis o no, esto está perfectamente traducido. Xander está citando la canción de la cabecera de la serie de dibujos de los 60, que dice "Wealth and fame, he ignores/Action is his reward" (Fama y fortuna ignora/La acción es su recompensa).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Andrew, Jonathan y Warren se definen como "supermagos". En realidad era "supervillanos", se están comparando con personajes de cómic y películas, de ahí su extravagante risa malvada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Warren les propone unirse, en inglés usaba el término Team-Up.&lt;br /&gt;Team-up significa literalmente hacer equipo y es muy utilizado en el mundo del comic cuando dos héroes se unen. El cómic &lt;em&gt;Marvel Team-Up&lt;/em&gt; presentaba cada mes a dos o más héroes Marvel (Spider-man era uno en el 95% de los casos) compartiendo una trama, e incluso hubo una colección de corta vida llamada &lt;em&gt;Super-Villian Team-Up&lt;/em&gt; protagonizada por Namor y villanos como Magneto y el Dr. Muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que tienen pendiente Warren y compañía no es un "Rayo de la Muerte", sino algo aún más friki: un "Rayo Reductor".&lt;br /&gt;Cuano Warren le da la dirección de Buffy a M'Fashnik (como quiera que se pronuncie) le dice "¿Quieres matarla? Adelante." Ese adelante es "Make it so", la frase que Picard solía decir en &lt;em&gt;Star Trek: La Nueva Generación&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Un tiempo después, cuando comparan la vida con un viaje interestelar y el crimen con un "agujero negro" que les lleva de un sitio a otro del espacio-tiempo, se referían a un "Agujero de Gusano", tal como se ve en &lt;em&gt;Stargate&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Horizonte Final&lt;/em&gt; y otras pelis y series de ciencia-ficción.&lt;br /&gt;Cuando Andrew se pone a desbarrar sobre los agujeros de gusano, Warren le dice que no sea "raro". En el original usaba el término &lt;em&gt;geek&lt;/em&gt;, que no tiene traducción a nuestro idioma y que anda a medio camino entre "empollón" y "friki" (friki de los que te saben decir en qué número le rompen las gafas a Peter Parker, no de los que salen en los programas de Sardá).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y la que más me ha costado sacar. He estado a punto de rendirme con esta. Para decir que se olviden de matar a Buffy, Andrew utiliza la frase "Ixnay on the Urdermay". Esta frase está en una jerga llamada Pig Latin (latín de cerdos) consistente en llevar las consonantes del principio de una palabra (todas hasta encontrar la primera vocal) al final de la misma, y añadir las letras "-ay". Esta jerga, y concretmente el término Ixnay, era utilizada por &lt;em&gt;Los Tres Chiflados&lt;/em&gt;, un trío cómico estadounidense desconocido aquí salvo por referencias como la de la saga &lt;em&gt;Arma Letal&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Así pues, Ixnay on the urdermay se transforma en "Nix on the Murder". Nix es un término en argot para decir "ni se hace, ni se habla de ello". Así pues, esto viene a significar "Nada de asesinato", pero dicho en una especie de jerga. Algo así como "Na-pe-da-pe de-pe a-pe-se-pe-si-pe-na-pe-tos-pe".&lt;br /&gt;No se me ocurre ABSOLUTAMENTE NINGUNA manera de traducir esto.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114262594388673143?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114262594388673143/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114262594388673143&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114262594388673143'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114262594388673143'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/inundados.html' title='Inundados'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114259134529569520</id><published>2006-03-17T10:07:00.000+01:00</published><updated>2006-03-17T11:29:05.306+01:00</updated><title type='text'>Vida Después de la Muerte</title><content type='html'>Anya dice que Buffy "está arruinada". En inglés, arruinada se dice "broke", pero lo que Anya dice es "broken" (rota, descompuesta). Dada la peculiar personalidad de Anya, la diferencia no es muy llamativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que sí llama la atención es el hecho de que, mientras está abrochando los botones de la camisa de su hermana, Dawn diga que se los desabrocha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gustó la traducción del comentario de Spike sobre el susto que le da Dawn. "Me has dado un susto de muerte. O de ultratumba." Es un ejemplo de cuando conviene no ser literal al traducir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estando en el salón, habiendo visto todos los cambios que ha habido en su ausencia, Buffy comenta que quiere dormir un poco. Pregunta "¿Es esta mi habitación?". Dawn le contesta que sí y Buffy sube la escalera.&lt;br /&gt;Lo que preguntaba en realidad era "¿Mi habitación sigue siendo...?" y Dawn le contesta "Sí. sigue siendo tu habitación."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hablando con Buffy sobre cómo no fue capaz de cumplir su promesa de proteger a Dawn, Spike dice: "Lo habría hecho, aunque yo muriera. No habría dado el salto".&lt;br /&gt;Lo que decía era:&lt;br /&gt;"Si lo hubiera hecho, incluso aunque yo hubiera muerto, &lt;em&gt;tú&lt;/em&gt; no habrías tenido que saltar."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Willow está diciendo que no pueden revertir la thaumogénesis sin deshacer el conjuro que ha traído a Buffy de vuelta, Dawn dice "Eso sería como si no hubiera vuelto". En realidad decía "Eso sería peor que si nunca hubiera vuelto".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, hacia el final del episodio, Buffy le dice a Dawn que los que suspenden historia "tienen que aprobar en Septiembre". Lo que debería decir es "están condenados a repetirla en la escuela de verano". Están jugando con la famosa frase "los que olvidan la historia están condenados a repetirla". Es un chiste que debía indicarnos que Buffy está mejor, se está recuperando. O eso quiere hacerles creer. En realidad es una indicación de que ha empezado a construir su fachada de "todo va bien" para que sus amigos no se enteren de lo que le han hecho.&lt;br /&gt;La de impicaciones que se pierden en un simple comentario, ¿eh?.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114259134529569520?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114259134529569520/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114259134529569520&amp;isPopup=true' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114259134529569520'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114259134529569520'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/vida-despus-de-la-muerte.html' title='Vida Después de la Muerte'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114246243013068087</id><published>2006-03-15T23:23:00.000+01:00</published><updated>2006-03-15T23:43:25.570+01:00</updated><title type='text'>Negociación (2ª parte)</title><content type='html'>Cuando Xander habla de como Dawn y Spike irán a la tienda porque "esto es un objetivo principal y estamos en DefCon Uno" (o algo así, no recuerdo bien las palabras exactas), las chicas le miran raro y Xander dice "pero aún necesito a mis amigos".&lt;br /&gt;Willow dice de salir a buscarles y Xander se pone a hablar de un tío que conoce del trabajo. Enseguida se da cuenta de que Willow se refería a Dawn y Spike.&lt;br /&gt;En el original Xander decía: "Este sitio es NORAD y estamos en DefCon Uno"&lt;br /&gt;NORAD es el mando de defensa aérea estadounidense o algo así. Ha aparecido en películas como &lt;em&gt;Pánico Nuclear&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;Juegos de Guerra&lt;/em&gt;, y se supone que es donde el presidente irá si las cosas se ponen feas (feo significando "Dios mío, Dios mio, vamos a morir").&lt;br /&gt;Cuando las chicas le miran dice "Okay, I so need male friends" (Necesito amigos varones). De ahí el desbarre acerca de su compañero de trabajo Tito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Xander intenta impresionar al demonio diciendo que el también es "un brujo". Enseguida, con ayuda de las chicas, corrige a "hechicero".No salieron mal del paso los traductores con este chiste completamente intraducible.&lt;br /&gt;En inglés, Xander decía que era un "man-witch", literalmente un "hombre-bruja". Witch, al contrario que la mayoría de las palabras en inglés, que no tienen género, es un término exclusivamente femenino. El masculino sería Warlock, que es lo que dice al corregirse. Esto es igual &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-dvd.html"&gt;en ambas versiones del doblaje&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando el demonio se burla de sus habilidades mágicas diciendo que podrían sacar un conejo de una chistera, Anya se pone nerviosa y dice "¿Qué le digo? ¿Qué hago ahora?"&lt;br /&gt;Es otro chiste más sobre el miedo de Anya a los conejos que se pierde. Lo que decía era "¡No, no lo hagas! ¿Por qué iba a hacer algo así?"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114246243013068087?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114246243013068087/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114246243013068087&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114246243013068087'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114246243013068087'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-2-parte.html' title='Negociación (2ª parte)'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114246117174093942</id><published>2006-03-15T23:05:00.000+01:00</published><updated>2006-03-15T23:42:35.826+01:00</updated><title type='text'>Negociación (DVD)</title><content type='html'>Empezaré con la versión en DVD.&lt;br /&gt;Este capítulo se presta a pocos comentarios, aunque bien es cierto que, cuanto más avanzan las temporadas, menos veces las he visto (en ambos idiomas), por lo que más desapercibidos se me pasarán los detalles.&lt;br /&gt;Bueno, vamos a ello.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que no me pasa desapercibido es que, cuando están hablando del padre de Buffy y Dawn, se refieren a él como "la señora Summers". ¿Hace falta que explique dónde está el fallo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si no recuerdo mal, en el otro doblaje, cuando Tara está haciendo las tortitas en la cocina, se utiliza por primera vez en la versión española el término &lt;em&gt;Scoobies&lt;/em&gt; para referise a la pandilla. Este término fue acuñado por Xander en la segunda temporada, y siempre ha sido obviado por los dobladores. En la versión de DVD, se lo saltan de nuevo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Xander intenta impresionar al demonio diciendo que él también es "un brujo". Enseguida, con ayuda de las chicas, corrige a "hechicero".&lt;br /&gt;No salieron mal del paso los traductores con este chiste completamente intraducible.&lt;br /&gt;En inglés, Xander decía que era un "man-witch", literalmente un "hombre-bruja". &lt;em&gt;Witch&lt;/em&gt;, al contrario que la mayoría de las palabras en inglés, que no tienen género, es un término exclusivamente femenino. El masculino sería &lt;em&gt;Warlock&lt;/em&gt;, que es lo que dice al corregirse. Esto es igual &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-2-parte.html"&gt;en ambas versiones del doblaje&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114246117174093942?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114246117174093942/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114246117174093942&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114246117174093942'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114246117174093942'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-dvd.html' title='Negociación (DVD)'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114246022290803238</id><published>2006-03-15T22:50:00.000+01:00</published><updated>2006-03-27T11:48:18.046+02:00</updated><title type='text'>¡Uy! Qué cosas</title><content type='html'>Ayer no llegué a tiempo de ver &lt;em&gt;Buffy&lt;/em&gt; en Cuatro.&lt;br /&gt;Normalmente, lo que suelo hacer en estos casos es poner el episodio correspondiente en DVD, para escribir estas entradas al ritmo de emisión de la serie.&lt;br /&gt;Pero es que el episodio de ayer es especial.&lt;br /&gt;En EEUU, con el cambio de la WB a la UPN, la sexta temporada empezó con un episodio doble, que fue dividido en dos partes en sucesivas emisiones.&lt;br /&gt;El verano pasado, en Canal + y ahora en Cuatro, se ha emitido dicha versión "partida".&lt;br /&gt;Hasta ahí, todo bien.&lt;br /&gt;Pero el DVD contiene la versión completa, con un doblaje distinto.&lt;br /&gt;No estoy muy seguro de por qué se requería un nuevo doblaje. Había una escena que estaba un poco más tarde en el DVD que en la versión para televisión, quizá sea por eso, no lo sé.&lt;br /&gt;Las voces de los protagonistas son las mismas, con la excepción de Spike, que tiene la voz del prota de &lt;em&gt;Los 4400&lt;/em&gt;. (Inciso: La quinta temporada de &lt;em&gt;Angel&lt;/em&gt; debe estar doblándose ahora, ¿será esta la voz de Spike en &lt;em&gt;Angel&lt;/em&gt; a partir de ahora?).&lt;br /&gt;Dado que tiene dos doblajes distintos, haré una entrada para &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-dvd.html"&gt;la versión del DVD&lt;/a&gt; y otra para &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-2-parte.html"&gt;la de la tele&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, rozo el fanatismo, ¿qué pasa?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114246022290803238?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114246022290803238/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114246022290803238&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114246022290803238'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114246022290803238'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/uy-qu-cosas.html' title='¡Uy! Qué cosas'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114250197586616748</id><published>2006-03-15T10:34:00.000+01:00</published><updated>2006-06-21T21:34:20.763+02:00</updated><title type='text'>Sexta Temporada</title><content type='html'>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-dvd.html"&gt;6x01/6x02: Negociación (DVD)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/negociacin-2-parte.html"&gt;6x02: Negociación (2ª parte)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/vida-despus-de-la-muerte.html"&gt;6x03: Vida Después de la Muerte&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/inundados.html"&gt;6x04: Inundados&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-serial-de-la-vida.html"&gt;6x05: El Serial de la vida&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/hasta-el-final.html"&gt;6x06: Hasta el final&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/otra-vez-con-ms-sentimiento.html"&gt;6x07: Otra Vez, Con Más Sentimiento.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/tabula-rasa.html"&gt;6x08: Tabula Rasa&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/estrellada.html"&gt;6x09: Estrellada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/nufraga.html"&gt;6x10: Náufraga&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/invisible.html"&gt;6x11: Invisible&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/doble-de-carne.html"&gt;6x12: Doble de Carne&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/cosas-muertas.html"&gt;6x13: Cosas Muertas&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/mayor-y-lejana.html"&gt;6x14: Mayor y Lejana&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/tal-como-eras.html"&gt;6x15: Tal Como Eras&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/las-campanas-del-infierno.html"&gt;6x16: Las Campanas del Infierno&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/otra-vez-normal.html"&gt;6x17: Otra Vez Normal&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/entropa.html"&gt;6x18: Entropía&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/todo-rojo.html"&gt;6x19: Todo Rojo&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/villanos.html"&gt;6x20: Villanos&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;6x21: Dos Para La Tumba (1ª parte)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;6x22: Dos Para La Tumba (2ª parte)&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/06/primera-temporada.html"&gt;Primera Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/quinta-temporada.html"&gt;Quinta Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/sptima-temporada.html"&gt;Séptima Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114250197586616748?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114250197586616748/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114250197586616748&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114250197586616748'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114250197586616748'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/sexta-temporada.html' title='Sexta Temporada'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114250161377288424</id><published>2006-03-15T10:28:00.000+01:00</published><updated>2006-06-21T21:36:13.656+02:00</updated><title type='text'>Quinta Temporada</title><content type='html'>&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-cuerpo.html"&gt;5x16: El Cuerpo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/intervencin.html"&gt;5x18: Intervención&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/espiral.html"&gt;5x20 Espiral&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-peso-del-mundo.html"&gt;5x21: El Peso del Mundo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-regalo.html"&gt;5x22: El Regalo&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/06/primera-temporada.html"&gt;Primera Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/sexta-temporada.html"&gt;Sexta Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/sptima-temporada.html"&gt;Séptima Temporada&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114250161377288424?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114250161377288424/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114250161377288424&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114250161377288424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114250161377288424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/quinta-temporada.html' title='Quinta Temporada'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114233969721427176</id><published>2006-03-14T13:30:00.000+01:00</published><updated>2006-03-14T13:34:57.226+01:00</updated><title type='text'>El Regalo</title><content type='html'>El final de la quinta temporada es uno de mis episodios favoritos, así que me perdonaréis si soy especialmente picajoso con él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empezamos antes de los créditos.&lt;br /&gt;Cuando Buffy le pregunta al vampiro si ha oído la expresión “Quien mucho abarca poco aprieta”, en realidad se refería a la expresión “morder más de lo que puedes tragar”. De este modo se encadena con el diálogo anterior, en el que se referían a Buffy como un aperitivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anya propone “Estrujémonos un poco el cerebro” y Spike, irritado, le responde “¿Por qué no te estrujas tú el maldito cerebro?”.&lt;br /&gt;En inglés, el intercambio era:&lt;br /&gt;A: Let's think outside the box.&lt;br /&gt;S: Why don't you go think outside the bleeding box?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión “pensar fuera de la caja” es muy típica en inglés, pero no debe ser tan común en castellano, ya que la única vez que la he oído fue en un episodio de &lt;em&gt;CSI&lt;/em&gt;. Viene a significar pensar de forma menos tradicional para hallar soluciones nuevas, ser más imaginativo. Pensamiento lateral, vamos.&lt;br /&gt;La cuestión es que, en este caso, la tienda de magia en la que están se llama La Caja Mágica (The Magic Box), de ahí la respuesta de Spike.&lt;br /&gt;Por cierto, los diálogos de Spike sulen estar salpicados de tacos británicos (el personaje es inglés, una pena que su acento se pierda, porque el actor lo clava) como este &lt;em&gt;bleeding&lt;/em&gt;, o los habituales &lt;em&gt;bloody&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;bloody’ell&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;bugger&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;wankers&lt;/em&gt;, que suelen perderse en la traducción. En esta ocasión se ha mantenido el “maldito”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los que hayan visto el episodio &lt;em&gt;Triángulo&lt;/em&gt;, recordarán al troll Olaf y su martillo. El traductor no debía recordar bien aquel episodio porque en castellano Anya habla de “Olaf, el martillo deífico”. Y el martillo no es Olaf, es DE Olaf. Aun así, y dado que el siguiente comentario es “si quieres luchar con un dios, usa las armas de un Dios”, me parece brillante el uso del término deífico para traducir el original “Olaf the troll god's enchanted hammer”. Manteniéndolo, lo mejor habría sido “el martillo deífico del troll Olaf” o, si es demasiado largo, “el martillo deífico de Olaf”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y de nuevo una palabra perdida hace que una frase no tenga sentido. Para desalentar a Dawn, Glory dice que la cazadora “hará acto de presencia”. Lo que decía era que “NO hará acto de presencia”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un pequeño comentario respecto a por qué Anya se toma tan mal el haber encontrado un conejito de peluche. No tiene nada que ver con la traducción de este episodio, pero no se si todo el mundo lo habrá entendido. Ya en la cuarta temporada, en el episodio &lt;em&gt;Miedos&lt;/em&gt;, se estableció que a Anya le daban miedo los conejos, lo cual ha sido objeto de muchos chistes a lo largo de la serie, la mayoría de ellos perdidos en la traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buffy se refiere a Willow como “su pistola” (“big gun” en el original). Ella se pone nerviosa y se quita importancia comparándose con otras armas menos potentes.&lt;br /&gt;En inglés, las “&lt;em&gt;big guns&lt;/em&gt;” son los mejores recursos, los medios más importantes. Este es el término con que Milo se refiere a Chapelle y los jefazos cuando entran en la UAT en &lt;em&gt;24&lt;/em&gt;, y con el que Graham se refiere a Jonathan en &lt;em&gt;Una Estrella&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora un fallo que puede parecer nimio, pero que no lo es. Al pie de la escalera, Spike le confiesa a Buffy que sabe que nunca le ha querido. Lo que decía en realidad era “sé que nunca me querrás”. Pensad en ello. Pensad en lo que significa y veréis como no implica lo mismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Buffy “arenga” a sus “tropas”, Spike lo compara con el discurso del día de San Crispín. Giles dice “somos pocos, pero bien avenidos” y Spike remata con “vamos a acabar con ellos”.&lt;br /&gt;S: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?&lt;br /&gt;G: We few, we happy few.&lt;br /&gt;S: We band of buggered.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El discurso de San Crispín, en la obra de Shakespeare &lt;em&gt;Enrique V&lt;/em&gt;, decía “&lt;em&gt;We few, we happy few, we band of brothers&lt;/em&gt;” (de este mismo discurso sale el título original de la miniserie bélica &lt;em&gt;Hermanos de Sangre&lt;/em&gt;), que viene a ser “nosotros pocos, felices pocos, nosotros, grupo de hermanos”. Así pues, los dos personajes ingleses de la serie citan a shakespeare antes de entrar en batalla… solo que Spike cambia “hermanos” por “jodidos”, en vista de las perspectivas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin duda la escena peor traducida es la de Spike y Doc.&lt;br /&gt;Para empezar, Doc tiene una cita “previa”, no “pioritaria”.&lt;br /&gt;Para seguir, Spike dice “La cosa será breve” a lo que Doc responde “no lo creo”. El caso es que la traducción de cada una de estas dos frases es correcta. “&lt;em&gt;This won’t take long&lt;/em&gt;” se puede traducir como “la cosa será breve” y “&lt;em&gt;I don’t imagine it will&lt;/em&gt;” como “no lo creo”. La diferencia es que en inglés están de acuerdo y en castellano no.&lt;br /&gt;Así pues tenemos dos opciones:&lt;br /&gt;S: La cosa será breve&lt;br /&gt;D: Sí que lo será&lt;br /&gt;o&lt;br /&gt;S: No tardaremos mucho&lt;br /&gt;D: No, no lo creo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y lo peor de todo: “&lt;em&gt;I don't smell a soul anywhere on you. Why do you even care?&lt;/em&gt;” es el pie para que Spike exponga sus motivos (“Hice una promesa a una señorita”), y ha sido traducido como “Veo que no hay nadie cerca de ti. ¿Cómo te atreves?” cuando significa “No huelo ningún alma en ti. ¿Por qué te importa?”.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114233969721427176?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114233969721427176/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114233969721427176&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114233969721427176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114233969721427176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-regalo.html' title='El Regalo'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114226623244600015</id><published>2006-03-13T17:05:00.000+01:00</published><updated>2006-03-13T18:03:46.346+01:00</updated><title type='text'>El Peso del Mundo</title><content type='html'>En la gasolinera, Xander dice “no conseguiremos volver si nos quedamos de brazos cruzados”.&lt;br /&gt;Aquí parece que al traductor se le escapó una palabra porque en vez de “we're not gonna get back” decía “we're not gonna get Dawn back” (No recuperaremos a Dawn). La diferencia es significativa, aunque en el contexto no chirriaba demasiado, así que pasa desapercibido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras escuchar la bronca de Willow y subsiguiente reparto de tareas, Spike se acerca a ella con una duda y le dice “no es que quiera ser impertinente, pero...”. En el original era “don't turn me into a horned toad for asking, but... ” (“no me conviertas en un sapo cornudo por preguntar, pero...") .&lt;br /&gt;Esta “precaución” con que Spike se acerca a Willow subraya la autoridad con que se ha erigido en jefa &lt;em&gt;de&lt;/em&gt; &lt;em&gt;facto&lt;/em&gt; del grupo, amén del hecho de que es una fuerza a tener en cuenta. Empieza a dibujarse la Willow de la sexta temporada.&lt;br /&gt;Seguidamente, Spike intenta una y otra vez explicar el asunto Ben/Glory. “lo entiende hasta un tonto”, dice. El original era “it's like a bloody sitcom" (es como una puñetera &lt;em&gt;sitcom&lt;/em&gt;), comentario que pretendía resaltar lo ridículo de la situación de Glory/Ben, pero que se convierte en una alusión a la otra situación ridícula: Spike es el único que lo recuerda y por más que intenta que los demás lo comprendan, lo vuelven a olvidar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los anteriores eran minucias. Ahora viene el que no tiene sentido lo mires por donde lo mires.&lt;br /&gt;Cuando habla con Dawn, Glory suelta lo siguiente: “Que rescaten a Godhood y liberen a Armaggedon. De pronto todo el mundo quiere formar parte del núcleo central”.&lt;br /&gt;En el original era “You recapture your godhood and unleash Armageddon, all of a sudden everybody wants to be a part of the inner circle”. La primera parte de la frase es lo preocupante. Significa “Recuperas tu divinidad y desatas el Armagedón y de pronto...” No se por qué fausto motivo, el traductor parece considerar que Godhood y Armaggedon son nombres de personajes.&lt;br /&gt;Por otro lado, “núcleo central” no me parece buena traducción para “inner circle”, al menos en ese contexto. No es que sea un término de fácil traducción. Se me ocurren “círculo interno” o “círculo íntimo”, pero ninguno de los dos me parece mejor que el que han utilizado. Seguro que hay por ahí un término en castellano que signifique exactamente eso, pero no soy capaz de dar con él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra minucia: En el hospital, Xander le dice a Giles que “Willow está en ello. O con ello”. “Es decir, “Willow is on it. Or in it” El cambio de preposición viene a cuenta de que Willow está literalmente “dentro”. Pero como la mejor traducción de “on it” es la escogida “en ello”, el comentario requiere una variación. La escogida “con ello” no es fiel a la intención de los guionistas, aunque tampoco estorba en castellano. De todos modos, dado que Willow está en la psique de Buffy, creo que lo mejor habría sido “en ella”. De este modo quedaría “Willow está en ello. O en ella”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora uno de los que no tienen sentido.&lt;br /&gt;Spike, hablando del ala psiquiátrica del hospital, ahora vacía, dice: “Es como si la llave hubiese huido”. ¿A qué viene mencionar a la Llave? Lo que decía era “It's like they all just got up and walked away” (“Es como si todos se hubieran levantado y se hubieran largado”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después habla de una posible fuente. Dice que no es un tipo, sino un demonio “pero bastante humano”. Lo que decía era “but still bookish”. Es decir, que era un estudioso, que sabía cosas, que les podría dar lo que necesitaban: información.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De vuelta con Dawn, Glory y Ben, dos más en los que cambia poco, pero que dan un sentido completamente distinto.&lt;br /&gt;Glory está hablando de lo mal que llevan la vida los seres humanos y le pide a Dawn que le nombre a uno “que pueda conmigo”. En realidad era “que lo aguante”, en referencia a la vida. Por eso, cuando Dawn responde “Buffy” sin titubear, se pierde la ironía de pasar a un plano de Buffy en estado catatónico, porque, y aun a pesar de la fe de su hermana en ella, no ha podido soportarlo.&lt;br /&gt;Después, en la discusión que mantienen Glory y Ben, Glory no se traga el farol de Ben (desangrar a Dawn) porque “puedes hacerle daño”. Obviamente, aquí el traductor se ha comido un NO. (“no puedes hacerle daño”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, el comentario “I think Spike was right back at the gas station.” efectivamente puede traducirse como “Yo creo que Spike estaba en la gasolinera”, pero en este caso “right” no es para enfatizar, sino que significa “correcto”, es decir: “Creo que Spike tenía razón en la gasolinera”.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114226623244600015?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114226623244600015/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114226623244600015&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226623244600015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226623244600015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-peso-del-mundo.html' title='El Peso del Mundo'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114226584434229458</id><published>2006-03-13T17:03:00.000+01:00</published><updated>2006-03-13T17:04:04.343+01:00</updated><title type='text'>Espiral</title><content type='html'>Seguimos con esta “sección” de correcciones, aclaraciones y/o comentarios a la traducción en España de la serie de Joss Whedon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al principio del capítulo, Buffy menciona que no se puede vencer a Glory con estacas, ni hechizos, ni “construyendo una bomba de uranio”.&lt;br /&gt;Lo que decía era “&lt;em&gt;pulling out some uranium power core&lt;/em&gt;” (arrancando alguna batería de uranio); es una referencia a Adán, el villano de la temporada anterior, y a quien vencieron precisamente así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos los locos, incluidos Tara y el caballero dicen “Tiempo” (&lt;em&gt;Time&lt;/em&gt;) una y otra vez. En realidad, la traducción debería ser “la hora” o “es la hora”. Esto será más evidente una vez vistos los dos próximos capítulos, y además dejaría más clara la respuesta de la enfermera (“No es la hora de las medicinas”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buffy intenta negociar con los caballeros para que dejen venir a un médico. Cuando no transigen dice “no pregunto más”. En inglés era “&lt;em&gt;I'm done asking&lt;/em&gt;”, que aunque puede traducirse tal como lo han hecho, en este contexto significaría “se acabó el pedir” o “se acabaron las peticiones”, confirmado por el hecho de que se adelanta hacia ellos, insinuando una amenaza física.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Willow baja el escudo con las palabras “Oíd mi plegaria. Brazos giratorios ¡protegedme ya!” Lo cual tendría más sentido si lo estuviera convocando, no deshaciéndolo. En el original venía a decir “Oye mi plegaria, brazo que me rodea protegiéndome” (“&lt;em&gt;Hear, hear my plea circling arm protecting me&lt;/em&gt;”)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114226584434229458?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114226584434229458/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114226584434229458&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226584434229458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226584434229458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/espiral.html' title='Espiral'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114226564394122469</id><published>2006-03-13T16:58:00.000+01:00</published><updated>2006-03-13T17:19:15.606+01:00</updated><title type='text'>Intervención</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;La primera frase que llama la atención en el capítulo es “Puedo matar demonios. Y luego puedo matar vacas”&lt;br /&gt;En el original era “&lt;em&gt;I can beat up the demons until the cows come home. And then I can beat up the cows&lt;/em&gt;”. No había oído nunca la expresión (“hasta que las vacas vuelvan a casa”), pero deduzco del contexto que significa que puede hacerlo con facilidad y/o durante largos periodos de tiempo. Sin salir del reino animal, quizá podría haberse traducido como “Puedo zurrar demonios hasta que los cerdos vuelen” o “hasta que las ranas críen pelo” o algo del estilo (aunque ninguna de las dos me suena demasiado bien), para así poder meter el chiste de zurrar al animal en cuestión sin que Buffy parezca una futura asesina en serie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego viene un clásico de los errores de doblaje en &lt;em&gt;Buffy&lt;/em&gt; y en &lt;em&gt;Angel&lt;/em&gt; (sobre todo en esta última) al identificar a las cazadoras por el masculino genérico “cazadores”, cuando sólo han sido mujeres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al abrir el maletero, Buffy le pregunta a Giles si ha traído un compás. Lo que decía en inglés era “&lt;em&gt;compass&lt;/em&gt;”, es decir, brújula, lo cual tiene mucho más sentido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando Giles describe el ritual con la calabaza, Buffy dice que los antiguos chamanes lo usaban para convertirse en animales. A Giles parece molestarle el comentario y le dice “Busca”. Agita la calabaza, da los dos saltitos, y Buffy dice “¿eso es todo?”&lt;br /&gt;En inglés, esta escena es una referencia a un baile de la cultura popular estadounidense, una especie de equivalente al Corro de las Patatas, llamado hokey-pokey. Dado que este baile no es conocido por estos lares el chiste es intraducible, pero intentaré dar una explicación lo menos farragosa posible.&lt;br /&gt;Buffy decía en realidad “&lt;em&gt;The ancient shamans were next called upon to do the hokey-pokey and turn themselves around&lt;/em&gt;” (A los antiguos chamanes se les pedía entonces que hicieran el hokey-pokey y dieran una vuelta). Esto es lo que la letra de la canción pide a los participantes en el baile:&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;You put your right foot in,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;You put your right foot out;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;You put your right foot in,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;And you shake it all about.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;You do the Hokey-Pokey,&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;And you turn yourself around.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;That's what it's all about!&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;Las estrofas se suceden con manos, pies, cabeza, etc hasta llegar al cuerpo entero, que es básicamente lo que hacía Giles.&lt;br /&gt;La respuesta de Giles al comentario de Buffy es “&lt;em&gt;Go quest&lt;/em&gt;” que, efectivamente, significa literalmente “busca”. Pero el matiz es distinto al “busca” que se le dice a tu perro, o cuando has perdido algo. Viene de búsqueda (“&lt;em&gt;quest&lt;/em&gt;”) como algo épico, más estilo Arca Perdida que gafas extraviadas. Y a la “búsqueda de la visión” que van a hacer en el desierto se refieren con esta palabra: “&lt;em&gt;quest&lt;/em&gt;”. Y aunque se pierde el matiz, y por tanto el chiste es menos obvio, no creo que hubiera una forma mejor de traducirlo.&lt;br /&gt;Por último, tras el ritual, Buffy dice “&lt;em&gt;And that's what it's all about&lt;/em&gt;”, que viene a ser “eso es todo”; pero no es una pregunta, como en castellano, sino el verso final de todas las estrofas de la canción.&lt;br /&gt;Como anécdota, esta es la canción que traía de cabeza a Londo en un capítulo de &lt;em&gt;Babylon 5&lt;/em&gt; (si tenéis la primera temporada en DVD, ved el episodio en cuestión en inglés: es hinchante).&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114226564394122469?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114226564394122469/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114226564394122469&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226564394122469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226564394122469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/intervencin.html' title='Intervención'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114226546367179630</id><published>2006-03-13T16:56:00.000+01:00</published><updated>2006-03-13T16:57:43.673+01:00</updated><title type='text'>El Cuerpo</title><content type='html'>Durante la cena, Anya habla de Santa Claus, y como existe realmente. Dice que lo de los renos voladores, la chimenea, etc. es cierto "aunque no trae regalos ni destripa niños".&lt;br /&gt;Lo que decía en realidad era "aunque no trae regalos, SINO QUE destripa niños".&lt;br /&gt;No es exactamente lo mismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inmediatamente después, Buffy les dice a Joyce y a Giles:&lt;br /&gt;"Mientras os mantengáis lejos del caramelo..."&lt;br /&gt;En realidad no decía caramelo sino "Band Candy", es decir "los dulces de la banda". Es una referencia al capítulo &lt;em&gt;Dulces Para la Banda&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Band Candy&lt;/em&gt;), en el que unas tabletas de chocolate vendidas por la banda hacen retroceder a Joyce y Giles a su adolescencia con resultados... interesantes.&lt;br /&gt;Una traducción más adecuada habría sido, pues, "chocolate".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un momento del episodio, Xander dice: "Los Vengadores deben acudir a la asamblea" ("The Avengers gotta get with The assembly").&lt;br /&gt;Esto es una referencia al grupo de superhéroes Los Vengadores, cuyo grito de guerra es "Vengadores, reuníos" ("Avengers assemble").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando el médico, después de hacerle la autopsia a Joyce, está tranquilizando a Buffy diciendo que no sufrió, añade:&lt;br /&gt;- "Verá, no tengo por qué mentirle"&lt;br /&gt;Lo que decía en realidad era:&lt;br /&gt;- "Te estoy mintiendo para que te sientas mejor".&lt;br /&gt;La intención de Whedon era meter al espectador en la cabeza de Buffy. Obviamente el médico no ha dicho eso, pero Buffy no le escucha, y vemos como proyecta sus sentimientos a lo que sucede a su alrededor; sigue el hilo de sus alucinaciones anteriores, en las que Joyce se salvaba, pero en la dirección opuesta.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114226546367179630?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114226546367179630/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114226546367179630&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226546367179630'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226546367179630'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-cuerpo.html' title='El Cuerpo'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-23989545.post-114226530166782757</id><published>2006-03-13T16:51:00.000+01:00</published><updated>2006-07-07T01:19:35.740+02:00</updated><title type='text'>Traductor Buffy</title><content type='html'>Al traducir, es muy frecuente que se pierdan cosas: matices, juegos de palabras, muletillas,… En el caso de una película o una serie de televisión, debe ser aún más difícil ya que, al contrario que en un libro o un texto de cualquier tipo, la traducción debe “encajar” con lo que los actores decían en el original. Si algo en inglés se dice con dos palabras y en castellano con seis, en un libro puede hacerse. En una película no.&lt;br /&gt;Y luego están los errores.&lt;br /&gt;¿No os ha pasado que, viendo una serie de televisión, un personaje dice algo que no tiene ningún sentido? Muchas veces es porque el traductor ha metido la pata. A veces, parece que ha hecho la traducción de oído, y que si lo hubiera leído se habría evitado. Otras, justo lo contrario: parece que haya hecho la traducción sobre papel, perdiendo el contexto; y que podría haberlo evitado viendo la escena, u oyendo el diálogo.&lt;br /&gt;También hay veces en que el error está en una inconsistencia con episodios anteriores: un personaje al que se le cambia de sexo según se diga “doctor” en lugar de “doctora”, o “profesora” en lugar de “profesor”. O términos que se tradujeron de una forma la primera vez, y las siguientes de otra (“Consejo de vigilantes” o “Junta de observadores”).&lt;br /&gt;También hay cambios a los que simplemente no encuentro explicación posible. Como cuando, en un episodio de House, se cambió la frase “¿conoces algún nazi?” por “igual es que estoy mal de la cabeza”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una de las series en que más lo noto es Buffy, cazavampiros. Al ser sus fantásticos diálogos uno de los puntos fuertes de la serie, es especialmente irritante ver cómo se pierden expresiones (&lt;em&gt;scoobies&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;cinco por cinco&lt;/em&gt;), referencias frikis (casi cualquier episodio, especialmente con el Trio), o cosas que le dan otro sentido completamente distinto a la escena (como en &lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/el-cuerpo.html"&gt;el episodio de hoy&lt;/a&gt;). Aún más irritante que esto es ver un episodio de Buffy conmigo al lado, ya que a cada alteración que detecte me empeñaré en explicar lo que se decía, lo que se dice, cuál creo que es la razón del fallo o elevar una queja por la falta de la misma.&lt;br /&gt;Los de hoy (particularmente uno), han sido tales que tenía que hacer algo, así que a partir de ahora empezaré a recopilarlos aquí. Para un análisis exhaustivo tendría que ver cada capítulo dos veces (una en cada idioma) como mínimo, y apenas tengo tiempo para ver todo lo que quiero en la tele y seguir además con eso que se llama vida, así que de momento me limitaré a los más llamativos. Pero algún día, probablemente no muy lejano, lo llevaré a cabo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/06/primera-temporada.html"&gt;Primera Temporada&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/quinta-temporada.html"&gt;Quinta Temporada&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/sexta-temporada.html"&gt;Sexta Temporada&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/04/sptima-temporada.html"&gt;Séptima Temporada&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/23989545-114226530166782757?l=traductorbuffy.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/feeds/114226530166782757/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=23989545&amp;postID=114226530166782757&amp;isPopup=true' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226530166782757'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/23989545/posts/default/114226530166782757'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductorbuffy.blogspot.com/2006/03/traductor-buffy.html' title='Traductor Buffy'/><author><name>Loco Por La Tele</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04383813124762406244</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='22' src='http://www.buffyworld.com/buffy/season7/vidcaps/chosen/chosen1661.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry></feed>
