lunes, marzo 13, 2006

El Cuerpo

Durante la cena, Anya habla de Santa Claus, y como existe realmente. Dice que lo de los renos voladores, la chimenea, etc. es cierto "aunque no trae regalos ni destripa niños".
Lo que decía en realidad era "aunque no trae regalos, SINO QUE destripa niños".
No es exactamente lo mismo.

Inmediatamente después, Buffy les dice a Joyce y a Giles:
"Mientras os mantengáis lejos del caramelo..."
En realidad no decía caramelo sino "Band Candy", es decir "los dulces de la banda". Es una referencia al capítulo Dulces Para la Banda (Band Candy), en el que unas tabletas de chocolate vendidas por la banda hacen retroceder a Joyce y Giles a su adolescencia con resultados... interesantes.
Una traducción más adecuada habría sido, pues, "chocolate".

En un momento del episodio, Xander dice: "Los Vengadores deben acudir a la asamblea" ("The Avengers gotta get with The assembly").
Esto es una referencia al grupo de superhéroes Los Vengadores, cuyo grito de guerra es "Vengadores, reuníos" ("Avengers assemble").

Cuando el médico, después de hacerle la autopsia a Joyce, está tranquilizando a Buffy diciendo que no sufrió, añade:
- "Verá, no tengo por qué mentirle"
Lo que decía en realidad era:
- "Te estoy mintiendo para que te sientas mejor".
La intención de Whedon era meter al espectador en la cabeza de Buffy. Obviamente el médico no ha dicho eso, pero Buffy no le escucha, y vemos como proyecta sus sentimientos a lo que sucede a su alrededor; sigue el hilo de sus alucinaciones anteriores, en las que Joyce se salvaba, pero en la dirección opuesta.