lunes, marzo 13, 2006

Traductor Buffy

Al traducir, es muy frecuente que se pierdan cosas: matices, juegos de palabras, muletillas,… En el caso de una película o una serie de televisión, debe ser aún más difícil ya que, al contrario que en un libro o un texto de cualquier tipo, la traducción debe “encajar” con lo que los actores decían en el original. Si algo en inglés se dice con dos palabras y en castellano con seis, en un libro puede hacerse. En una película no.
Y luego están los errores.
¿No os ha pasado que, viendo una serie de televisión, un personaje dice algo que no tiene ningún sentido? Muchas veces es porque el traductor ha metido la pata. A veces, parece que ha hecho la traducción de oído, y que si lo hubiera leído se habría evitado. Otras, justo lo contrario: parece que haya hecho la traducción sobre papel, perdiendo el contexto; y que podría haberlo evitado viendo la escena, u oyendo el diálogo.
También hay veces en que el error está en una inconsistencia con episodios anteriores: un personaje al que se le cambia de sexo según se diga “doctor” en lugar de “doctora”, o “profesora” en lugar de “profesor”. O términos que se tradujeron de una forma la primera vez, y las siguientes de otra (“Consejo de vigilantes” o “Junta de observadores”).
También hay cambios a los que simplemente no encuentro explicación posible. Como cuando, en un episodio de House, se cambió la frase “¿conoces algún nazi?” por “igual es que estoy mal de la cabeza”.

Una de las series en que más lo noto es Buffy, cazavampiros. Al ser sus fantásticos diálogos uno de los puntos fuertes de la serie, es especialmente irritante ver cómo se pierden expresiones (scoobies, cinco por cinco), referencias frikis (casi cualquier episodio, especialmente con el Trio), o cosas que le dan otro sentido completamente distinto a la escena (como en el episodio de hoy). Aún más irritante que esto es ver un episodio de Buffy conmigo al lado, ya que a cada alteración que detecte me empeñaré en explicar lo que se decía, lo que se dice, cuál creo que es la razón del fallo o elevar una queja por la falta de la misma.
Los de hoy (particularmente uno), han sido tales que tenía que hacer algo, así que a partir de ahora empezaré a recopilarlos aquí. Para un análisis exhaustivo tendría que ver cada capítulo dos veces (una en cada idioma) como mínimo, y apenas tengo tiempo para ver todo lo que quiero en la tele y seguir además con eso que se llama vida, así que de momento me limitaré a los más llamativos. Pero algún día, probablemente no muy lejano, lo llevaré a cabo.


9 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Hola. Sólo quería comentar lo sumamente interesante que es leer todo este trabajo que te has tomado. Como friki absoluta y total del buffyverso...agradezco sobremanera que escribas estos análisis, de verdad. Yo no se mucho inglés...y aun así rabio en el sofá con las gilipolleces vergonzosas que claman al cielo de los traductores. Asi que tú que sabes tanto...¡¡¡santa paciencia tienes que no tiras un ladrillo al televisor!!!

Gracias de nuevo y un abrazo :D

2:45 p. m.  
Blogger Loco Por La Tele said...

Siempre me alegra saber que a la gente le gusta/es útil/parece interesante todo esto. Especialmente si son frikis del buffyverso, como yo.
Ahora mismo tengo a medias el del primer episodio, calculo que estará aquí en un par de días.

Y, si alguien tiene alguna sugerencia o corrección sobre cualquiera de los episodios, que se sienta libre de hacerla. Lo agradeceré mucho.

4:09 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

6:45 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Excellent, love it! » »

12:21 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Entschuldigen Sie, dass ich mich einmische, es gibt den Vorschlag, nach anderem Weg zu gehen. cialis 5mg levitra generika [url=http//t7-isis.org]cialis rezeptfrei[/url]

4:31 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Cet article est très intéressant, surtout depuis que je suis la recherche d'idées sur ce sujet jeudi dernier.

8:28 p. m.  
Blogger Unknown said...

شركة تمديد الغاز المركزي بجدة
الغاز المركزي من لضروريات والأساسيات الذي أصبح وجودها هام في كل بيت، فالغاز بوجه عام من الوسائل الحديثة الذي لها أهمية كبيرة وتحتاج إلى أشخاص متخصصة لديهم خبرة طويلة في مجال تمديد الغاز المركزي بجدة، حيث أن شركة تمديد الغاز المركزي بجدة تعتمد في أعمال توصيل الغاز المركزي على فريق من المهندسين والمتخصصين في تركيب الغاز على أعلى مستوى من الدقة والخبرة.
وأكثر ما يميز شركة تمديد الغاز المركزي عن غيرها من الشركات هو فريق العمل الذي تعتمد عليه في توصيل خطوط الغاز للمنازل والقصور والمستشفيات وغيرها، حيث أن شركة تمديد الغاز المركزي بجدة توفر لكل عملائها الكرام أجود مواسير الغاز والتي تمنع من تسرب الغاز بأي شكل فهي آمنة للغاية ولا يمكن أن تتلف يوماً.

11:47 p. m.  
Blogger Mai said...

خدمات ابوظبي
صيانة مكيفات جنرال ابوظبى
صيانة مكيفات ماتاتسوبشي ابوظبى

10:20 p. m.  
Blogger ركن كلين said...

It has crews specialized in cleaning all apartments of all sizes, and it also includes a selection of the best workers and technicians who have the ability to carry out cleaning work, within a fast and accurate time.تنظيف شقق بالرياض

It seeks to provide cleaning and laundry services by staff, including a selection of the most skilled engineers, technicians and workers with long experience in this field, as well as using modern technologies and advanced equipment. It cleans the air conditioners.شركة تنظيف مكيفات

Our company deserves this title because it is characterized by wonderful and guaranteed features that always make it the first and in the forefront and seeks to provide everything that is new, useful and exclusive in this field and has become professional in dealing with all kinds of glass facades and how and how to properly clean glass in all its shapes and colors and get rid of dust and dirt that sticks to it In good condition without any scratches or damages.تنظيف واجهات زجاج بالرياض

Other services :-
شركة غسيل مجالس بالرياض
شركة جلي بلاط بالرياض

2:59 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home