lunes, marzo 13, 2006

Intervención

La primera frase que llama la atención en el capítulo es “Puedo matar demonios. Y luego puedo matar vacas”
En el original era “I can beat up the demons until the cows come home. And then I can beat up the cows”. No había oído nunca la expresión (“hasta que las vacas vuelvan a casa”), pero deduzco del contexto que significa que puede hacerlo con facilidad y/o durante largos periodos de tiempo. Sin salir del reino animal, quizá podría haberse traducido como “Puedo zurrar demonios hasta que los cerdos vuelen” o “hasta que las ranas críen pelo” o algo del estilo (aunque ninguna de las dos me suena demasiado bien), para así poder meter el chiste de zurrar al animal en cuestión sin que Buffy parezca una futura asesina en serie.

Luego viene un clásico de los errores de doblaje en Buffy y en Angel (sobre todo en esta última) al identificar a las cazadoras por el masculino genérico “cazadores”, cuando sólo han sido mujeres.

Al abrir el maletero, Buffy le pregunta a Giles si ha traído un compás. Lo que decía en inglés era “compass”, es decir, brújula, lo cual tiene mucho más sentido.

Cuando Giles describe el ritual con la calabaza, Buffy dice que los antiguos chamanes lo usaban para convertirse en animales. A Giles parece molestarle el comentario y le dice “Busca”. Agita la calabaza, da los dos saltitos, y Buffy dice “¿eso es todo?”
En inglés, esta escena es una referencia a un baile de la cultura popular estadounidense, una especie de equivalente al Corro de las Patatas, llamado hokey-pokey. Dado que este baile no es conocido por estos lares el chiste es intraducible, pero intentaré dar una explicación lo menos farragosa posible.
Buffy decía en realidad “The ancient shamans were next called upon to do the hokey-pokey and turn themselves around” (A los antiguos chamanes se les pedía entonces que hicieran el hokey-pokey y dieran una vuelta). Esto es lo que la letra de la canción pide a los participantes en el baile:
You put your right foot in,
You put your right foot out;
You put your right foot in,
And you shake it all about.
You do the Hokey-Pokey,
And you turn yourself around.
That's what it's all about!
Las estrofas se suceden con manos, pies, cabeza, etc hasta llegar al cuerpo entero, que es básicamente lo que hacía Giles.
La respuesta de Giles al comentario de Buffy es “Go quest” que, efectivamente, significa literalmente “busca”. Pero el matiz es distinto al “busca” que se le dice a tu perro, o cuando has perdido algo. Viene de búsqueda (“quest”) como algo épico, más estilo Arca Perdida que gafas extraviadas. Y a la “búsqueda de la visión” que van a hacer en el desierto se refieren con esta palabra: “quest”. Y aunque se pierde el matiz, y por tanto el chiste es menos obvio, no creo que hubiera una forma mejor de traducirlo.
Por último, tras el ritual, Buffy dice “And that's what it's all about”, que viene a ser “eso es todo”; pero no es una pregunta, como en castellano, sino el verso final de todas las estrofas de la canción.
Como anécdota, esta es la canción que traía de cabeza a Londo en un capítulo de Babylon 5 (si tenéis la primera temporada en DVD, ved el episodio en cuestión en inglés: es hinchante).