lunes, marzo 13, 2006

Espiral

Seguimos con esta “sección” de correcciones, aclaraciones y/o comentarios a la traducción en España de la serie de Joss Whedon.

Al principio del capítulo, Buffy menciona que no se puede vencer a Glory con estacas, ni hechizos, ni “construyendo una bomba de uranio”.
Lo que decía era “pulling out some uranium power core” (arrancando alguna batería de uranio); es una referencia a Adán, el villano de la temporada anterior, y a quien vencieron precisamente así.

Todos los locos, incluidos Tara y el caballero dicen “Tiempo” (Time) una y otra vez. En realidad, la traducción debería ser “la hora” o “es la hora”. Esto será más evidente una vez vistos los dos próximos capítulos, y además dejaría más clara la respuesta de la enfermera (“No es la hora de las medicinas”).

Buffy intenta negociar con los caballeros para que dejen venir a un médico. Cuando no transigen dice “no pregunto más”. En inglés era “I'm done asking”, que aunque puede traducirse tal como lo han hecho, en este contexto significaría “se acabó el pedir” o “se acabaron las peticiones”, confirmado por el hecho de que se adelanta hacia ellos, insinuando una amenaza física.

Willow baja el escudo con las palabras “Oíd mi plegaria. Brazos giratorios ¡protegedme ya!” Lo cual tendría más sentido si lo estuviera convocando, no deshaciéndolo. En el original venía a decir “Oye mi plegaria, brazo que me rodea protegiéndome” (“Hear, hear my plea circling arm protecting me”)