El Peso del Mundo
En la gasolinera, Xander dice “no conseguiremos volver si nos quedamos de brazos cruzados”.
Aquí parece que al traductor se le escapó una palabra porque en vez de “we're not gonna get back” decía “we're not gonna get Dawn back” (No recuperaremos a Dawn). La diferencia es significativa, aunque en el contexto no chirriaba demasiado, así que pasa desapercibido.
Tras escuchar la bronca de Willow y subsiguiente reparto de tareas, Spike se acerca a ella con una duda y le dice “no es que quiera ser impertinente, pero...”. En el original era “don't turn me into a horned toad for asking, but... ” (“no me conviertas en un sapo cornudo por preguntar, pero...") .
Esta “precaución” con que Spike se acerca a Willow subraya la autoridad con que se ha erigido en jefa de facto del grupo, amén del hecho de que es una fuerza a tener en cuenta. Empieza a dibujarse la Willow de la sexta temporada.
Seguidamente, Spike intenta una y otra vez explicar el asunto Ben/Glory. “lo entiende hasta un tonto”, dice. El original era “it's like a bloody sitcom" (es como una puñetera sitcom), comentario que pretendía resaltar lo ridículo de la situación de Glory/Ben, pero que se convierte en una alusión a la otra situación ridícula: Spike es el único que lo recuerda y por más que intenta que los demás lo comprendan, lo vuelven a olvidar.
Los anteriores eran minucias. Ahora viene el que no tiene sentido lo mires por donde lo mires.
Cuando habla con Dawn, Glory suelta lo siguiente: “Que rescaten a Godhood y liberen a Armaggedon. De pronto todo el mundo quiere formar parte del núcleo central”.
En el original era “You recapture your godhood and unleash Armageddon, all of a sudden everybody wants to be a part of the inner circle”. La primera parte de la frase es lo preocupante. Significa “Recuperas tu divinidad y desatas el Armagedón y de pronto...” No se por qué fausto motivo, el traductor parece considerar que Godhood y Armaggedon son nombres de personajes.
Por otro lado, “núcleo central” no me parece buena traducción para “inner circle”, al menos en ese contexto. No es que sea un término de fácil traducción. Se me ocurren “círculo interno” o “círculo íntimo”, pero ninguno de los dos me parece mejor que el que han utilizado. Seguro que hay por ahí un término en castellano que signifique exactamente eso, pero no soy capaz de dar con él.
Otra minucia: En el hospital, Xander le dice a Giles que “Willow está en ello. O con ello”. “Es decir, “Willow is on it. Or in it” El cambio de preposición viene a cuenta de que Willow está literalmente “dentro”. Pero como la mejor traducción de “on it” es la escogida “en ello”, el comentario requiere una variación. La escogida “con ello” no es fiel a la intención de los guionistas, aunque tampoco estorba en castellano. De todos modos, dado que Willow está en la psique de Buffy, creo que lo mejor habría sido “en ella”. De este modo quedaría “Willow está en ello. O en ella”.
Ahora uno de los que no tienen sentido.
Spike, hablando del ala psiquiátrica del hospital, ahora vacía, dice: “Es como si la llave hubiese huido”. ¿A qué viene mencionar a la Llave? Lo que decía era “It's like they all just got up and walked away” (“Es como si todos se hubieran levantado y se hubieran largado”).
Después habla de una posible fuente. Dice que no es un tipo, sino un demonio “pero bastante humano”. Lo que decía era “but still bookish”. Es decir, que era un estudioso, que sabía cosas, que les podría dar lo que necesitaban: información.
De vuelta con Dawn, Glory y Ben, dos más en los que cambia poco, pero que dan un sentido completamente distinto.
Glory está hablando de lo mal que llevan la vida los seres humanos y le pide a Dawn que le nombre a uno “que pueda conmigo”. En realidad era “que lo aguante”, en referencia a la vida. Por eso, cuando Dawn responde “Buffy” sin titubear, se pierde la ironía de pasar a un plano de Buffy en estado catatónico, porque, y aun a pesar de la fe de su hermana en ella, no ha podido soportarlo.
Después, en la discusión que mantienen Glory y Ben, Glory no se traga el farol de Ben (desangrar a Dawn) porque “puedes hacerle daño”. Obviamente, aquí el traductor se ha comido un NO. (“no puedes hacerle daño”).
Por último, el comentario “I think Spike was right back at the gas station.” efectivamente puede traducirse como “Yo creo que Spike estaba en la gasolinera”, pero en este caso “right” no es para enfatizar, sino que significa “correcto”, es decir: “Creo que Spike tenía razón en la gasolinera”.
Aquí parece que al traductor se le escapó una palabra porque en vez de “we're not gonna get back” decía “we're not gonna get Dawn back” (No recuperaremos a Dawn). La diferencia es significativa, aunque en el contexto no chirriaba demasiado, así que pasa desapercibido.
Tras escuchar la bronca de Willow y subsiguiente reparto de tareas, Spike se acerca a ella con una duda y le dice “no es que quiera ser impertinente, pero...”. En el original era “don't turn me into a horned toad for asking, but... ” (“no me conviertas en un sapo cornudo por preguntar, pero...") .
Esta “precaución” con que Spike se acerca a Willow subraya la autoridad con que se ha erigido en jefa de facto del grupo, amén del hecho de que es una fuerza a tener en cuenta. Empieza a dibujarse la Willow de la sexta temporada.
Seguidamente, Spike intenta una y otra vez explicar el asunto Ben/Glory. “lo entiende hasta un tonto”, dice. El original era “it's like a bloody sitcom" (es como una puñetera sitcom), comentario que pretendía resaltar lo ridículo de la situación de Glory/Ben, pero que se convierte en una alusión a la otra situación ridícula: Spike es el único que lo recuerda y por más que intenta que los demás lo comprendan, lo vuelven a olvidar.
Los anteriores eran minucias. Ahora viene el que no tiene sentido lo mires por donde lo mires.
Cuando habla con Dawn, Glory suelta lo siguiente: “Que rescaten a Godhood y liberen a Armaggedon. De pronto todo el mundo quiere formar parte del núcleo central”.
En el original era “You recapture your godhood and unleash Armageddon, all of a sudden everybody wants to be a part of the inner circle”. La primera parte de la frase es lo preocupante. Significa “Recuperas tu divinidad y desatas el Armagedón y de pronto...” No se por qué fausto motivo, el traductor parece considerar que Godhood y Armaggedon son nombres de personajes.
Por otro lado, “núcleo central” no me parece buena traducción para “inner circle”, al menos en ese contexto. No es que sea un término de fácil traducción. Se me ocurren “círculo interno” o “círculo íntimo”, pero ninguno de los dos me parece mejor que el que han utilizado. Seguro que hay por ahí un término en castellano que signifique exactamente eso, pero no soy capaz de dar con él.
Otra minucia: En el hospital, Xander le dice a Giles que “Willow está en ello. O con ello”. “Es decir, “Willow is on it. Or in it” El cambio de preposición viene a cuenta de que Willow está literalmente “dentro”. Pero como la mejor traducción de “on it” es la escogida “en ello”, el comentario requiere una variación. La escogida “con ello” no es fiel a la intención de los guionistas, aunque tampoco estorba en castellano. De todos modos, dado que Willow está en la psique de Buffy, creo que lo mejor habría sido “en ella”. De este modo quedaría “Willow está en ello. O en ella”.
Ahora uno de los que no tienen sentido.
Spike, hablando del ala psiquiátrica del hospital, ahora vacía, dice: “Es como si la llave hubiese huido”. ¿A qué viene mencionar a la Llave? Lo que decía era “It's like they all just got up and walked away” (“Es como si todos se hubieran levantado y se hubieran largado”).
Después habla de una posible fuente. Dice que no es un tipo, sino un demonio “pero bastante humano”. Lo que decía era “but still bookish”. Es decir, que era un estudioso, que sabía cosas, que les podría dar lo que necesitaban: información.
De vuelta con Dawn, Glory y Ben, dos más en los que cambia poco, pero que dan un sentido completamente distinto.
Glory está hablando de lo mal que llevan la vida los seres humanos y le pide a Dawn que le nombre a uno “que pueda conmigo”. En realidad era “que lo aguante”, en referencia a la vida. Por eso, cuando Dawn responde “Buffy” sin titubear, se pierde la ironía de pasar a un plano de Buffy en estado catatónico, porque, y aun a pesar de la fe de su hermana en ella, no ha podido soportarlo.
Después, en la discusión que mantienen Glory y Ben, Glory no se traga el farol de Ben (desangrar a Dawn) porque “puedes hacerle daño”. Obviamente, aquí el traductor se ha comido un NO. (“no puedes hacerle daño”).
Por último, el comentario “I think Spike was right back at the gas station.” efectivamente puede traducirse como “Yo creo que Spike estaba en la gasolinera”, pero en este caso “right” no es para enfatizar, sino que significa “correcto”, es decir: “Creo que Spike tenía razón en la gasolinera”.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home