lunes, marzo 13, 2006

El Peso del Mundo

En la gasolinera, Xander dice “no conseguiremos volver si nos quedamos de brazos cruzados”.
Aquí parece que al traductor se le escapó una palabra porque en vez de “we're not gonna get back” decía “we're not gonna get Dawn back” (No recuperaremos a Dawn). La diferencia es significativa, aunque en el contexto no chirriaba demasiado, así que pasa desapercibido.

Tras escuchar la bronca de Willow y subsiguiente reparto de tareas, Spike se acerca a ella con una duda y le dice “no es que quiera ser impertinente, pero...”. En el original era “don't turn me into a horned toad for asking, but... ” (“no me conviertas en un sapo cornudo por preguntar, pero...") .
Esta “precaución” con que Spike se acerca a Willow subraya la autoridad con que se ha erigido en jefa de facto del grupo, amén del hecho de que es una fuerza a tener en cuenta. Empieza a dibujarse la Willow de la sexta temporada.
Seguidamente, Spike intenta una y otra vez explicar el asunto Ben/Glory. “lo entiende hasta un tonto”, dice. El original era “it's like a bloody sitcom" (es como una puñetera sitcom), comentario que pretendía resaltar lo ridículo de la situación de Glory/Ben, pero que se convierte en una alusión a la otra situación ridícula: Spike es el único que lo recuerda y por más que intenta que los demás lo comprendan, lo vuelven a olvidar.

Los anteriores eran minucias. Ahora viene el que no tiene sentido lo mires por donde lo mires.
Cuando habla con Dawn, Glory suelta lo siguiente: “Que rescaten a Godhood y liberen a Armaggedon. De pronto todo el mundo quiere formar parte del núcleo central”.
En el original era “You recapture your godhood and unleash Armageddon, all of a sudden everybody wants to be a part of the inner circle”. La primera parte de la frase es lo preocupante. Significa “Recuperas tu divinidad y desatas el Armagedón y de pronto...” No se por qué fausto motivo, el traductor parece considerar que Godhood y Armaggedon son nombres de personajes.
Por otro lado, “núcleo central” no me parece buena traducción para “inner circle”, al menos en ese contexto. No es que sea un término de fácil traducción. Se me ocurren “círculo interno” o “círculo íntimo”, pero ninguno de los dos me parece mejor que el que han utilizado. Seguro que hay por ahí un término en castellano que signifique exactamente eso, pero no soy capaz de dar con él.

Otra minucia: En el hospital, Xander le dice a Giles que “Willow está en ello. O con ello”. “Es decir, “Willow is on it. Or in it” El cambio de preposición viene a cuenta de que Willow está literalmente “dentro”. Pero como la mejor traducción de “on it” es la escogida “en ello”, el comentario requiere una variación. La escogida “con ello” no es fiel a la intención de los guionistas, aunque tampoco estorba en castellano. De todos modos, dado que Willow está en la psique de Buffy, creo que lo mejor habría sido “en ella”. De este modo quedaría “Willow está en ello. O en ella”.

Ahora uno de los que no tienen sentido.
Spike, hablando del ala psiquiátrica del hospital, ahora vacía, dice: “Es como si la llave hubiese huido”. ¿A qué viene mencionar a la Llave? Lo que decía era “It's like they all just got up and walked away” (“Es como si todos se hubieran levantado y se hubieran largado”).

Después habla de una posible fuente. Dice que no es un tipo, sino un demonio “pero bastante humano”. Lo que decía era “but still bookish”. Es decir, que era un estudioso, que sabía cosas, que les podría dar lo que necesitaban: información.

De vuelta con Dawn, Glory y Ben, dos más en los que cambia poco, pero que dan un sentido completamente distinto.
Glory está hablando de lo mal que llevan la vida los seres humanos y le pide a Dawn que le nombre a uno “que pueda conmigo”. En realidad era “que lo aguante”, en referencia a la vida. Por eso, cuando Dawn responde “Buffy” sin titubear, se pierde la ironía de pasar a un plano de Buffy en estado catatónico, porque, y aun a pesar de la fe de su hermana en ella, no ha podido soportarlo.
Después, en la discusión que mantienen Glory y Ben, Glory no se traga el farol de Ben (desangrar a Dawn) porque “puedes hacerle daño”. Obviamente, aquí el traductor se ha comido un NO. (“no puedes hacerle daño”).

Por último, el comentario “I think Spike was right back at the gas station.” efectivamente puede traducirse como “Yo creo que Spike estaba en la gasolinera”, pero en este caso “right” no es para enfatizar, sino que significa “correcto”, es decir: “Creo que Spike tenía razón en la gasolinera”.

4 Comments:

Blogger oakleyses said...

ugg boots, louis vuitton outlet, replica watches, polo ralph lauren outlet online, louis vuitton, uggs on sale, longchamp outlet, cheap oakley sunglasses, nike roshe, nike free run, louboutin pas cher, christian louboutin uk, nike air max, nike outlet, air max, prada handbags, longchamp outlet, longchamp outlet, polo ralph lauren, sac longchamp pas cher, louis vuitton, jordan shoes, tiffany and co, longchamp pas cher, oakley sunglasses, christian louboutin shoes, oakley sunglasses, tory burch outlet, louis vuitton outlet, burberry pas cher, nike air max, ray ban sunglasses, jordan pas cher, ugg boots, nike free, polo outlet, ray ban sunglasses, louis vuitton outlet, chanel handbags, tiffany jewelry, oakley sunglasses, replica watches, oakley sunglasses wholesale, christian louboutin outlet, gucci handbags, christian louboutin, michael kors pas cher, ray ban sunglasses, kate spade outlet

3:10 a. m.  
Blogger oakleyses said...

vans pas cher, true religion outlet, north face uk, nike air max uk, burberry handbags, converse pas cher, burberry outlet, sac vanessa bruno, lululemon canada, coach purses, true religion outlet, abercrombie and fitch uk, guess pas cher, new balance, coach outlet store online, michael kors outlet online, michael kors outlet, nike air max, timberland pas cher, polo lacoste, hollister pas cher, mulberry uk, michael kors, nike air force, coach outlet, north face, ralph lauren uk, hogan outlet, michael kors outlet online, michael kors, oakley pas cher, michael kors outlet online, true religion outlet, nike free uk, ray ban uk, kate spade, nike blazer pas cher, true religion jeans, nike roshe run uk, hollister uk, sac hermes, uggs outlet, nike air max uk, nike tn, michael kors outlet, ray ban pas cher, michael kors outlet, michael kors outlet online, replica handbags

3:15 a. m.  
Blogger oakleyses said...

converse, babyliss, instyler, ghd hair, hermes belt, wedding dresses, abercrombie and fitch, longchamp uk, north face outlet, celine handbags, ralph lauren, reebok outlet, valentino shoes, mcm handbags, soccer shoes, nike trainers uk, bottega veneta, lancel, nike air max, lululemon, asics running shoes, nike air max, soccer jerseys, converse outlet, nike roshe run, jimmy choo outlet, hollister, iphone cases, beats by dre, louboutin, hollister, nike huaraches, ferragamo shoes, p90x workout, new balance shoes, mont blanc pens, nfl jerseys, chi flat iron, vans outlet, mac cosmetics, baseball bats, north face outlet, vans, herve leger, insanity workout, ray ban, gucci, hollister clothing, timberland boots, oakley

3:20 a. m.  
Blogger oakleyses said...

doudoune moncler, wedding dresses, juicy couture outlet, replica watches, ugg,uggs,uggs canada, moncler, canada goose, pandora jewelry, canada goose outlet, moncler outlet, pandora jewelry, toms shoes, moncler, canada goose outlet, links of london, moncler, juicy couture outlet, ugg, canada goose, canada goose, louis vuitton, ugg pas cher, ugg,ugg australia,ugg italia, louis vuitton, ugg uk, montre pas cher, supra shoes, canada goose jackets, louis vuitton, canada goose outlet, thomas sabo, moncler outlet, pandora charms, hollister, moncler uk, coach outlet, karen millen uk, pandora uk, louis vuitton, louis vuitton, moncler, swarovski, canada goose uk, marc jacobs, swarovski crystal

3:25 a. m.  

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home