martes, marzo 14, 2006

El Regalo

El final de la quinta temporada es uno de mis episodios favoritos, así que me perdonaréis si soy especialmente picajoso con él.

Empezamos antes de los créditos.
Cuando Buffy le pregunta al vampiro si ha oído la expresión “Quien mucho abarca poco aprieta”, en realidad se refería a la expresión “morder más de lo que puedes tragar”. De este modo se encadena con el diálogo anterior, en el que se referían a Buffy como un aperitivo.

Anya propone “Estrujémonos un poco el cerebro” y Spike, irritado, le responde “¿Por qué no te estrujas tú el maldito cerebro?”.
En inglés, el intercambio era:
A: Let's think outside the box.
S: Why don't you go think outside the bleeding box?

La expresión “pensar fuera de la caja” es muy típica en inglés, pero no debe ser tan común en castellano, ya que la única vez que la he oído fue en un episodio de CSI. Viene a significar pensar de forma menos tradicional para hallar soluciones nuevas, ser más imaginativo. Pensamiento lateral, vamos.
La cuestión es que, en este caso, la tienda de magia en la que están se llama La Caja Mágica (The Magic Box), de ahí la respuesta de Spike.
Por cierto, los diálogos de Spike sulen estar salpicados de tacos británicos (el personaje es inglés, una pena que su acento se pierda, porque el actor lo clava) como este bleeding, o los habituales bloody, bloody’ell, bugger o wankers, que suelen perderse en la traducción. En esta ocasión se ha mantenido el “maldito”.

Los que hayan visto el episodio Triángulo, recordarán al troll Olaf y su martillo. El traductor no debía recordar bien aquel episodio porque en castellano Anya habla de “Olaf, el martillo deífico”. Y el martillo no es Olaf, es DE Olaf. Aun así, y dado que el siguiente comentario es “si quieres luchar con un dios, usa las armas de un Dios”, me parece brillante el uso del término deífico para traducir el original “Olaf the troll god's enchanted hammer”. Manteniéndolo, lo mejor habría sido “el martillo deífico del troll Olaf” o, si es demasiado largo, “el martillo deífico de Olaf”.

Y de nuevo una palabra perdida hace que una frase no tenga sentido. Para desalentar a Dawn, Glory dice que la cazadora “hará acto de presencia”. Lo que decía era que “NO hará acto de presencia”.

Un pequeño comentario respecto a por qué Anya se toma tan mal el haber encontrado un conejito de peluche. No tiene nada que ver con la traducción de este episodio, pero no se si todo el mundo lo habrá entendido. Ya en la cuarta temporada, en el episodio Miedos, se estableció que a Anya le daban miedo los conejos, lo cual ha sido objeto de muchos chistes a lo largo de la serie, la mayoría de ellos perdidos en la traducción.

Buffy se refiere a Willow como “su pistola” (“big gun” en el original). Ella se pone nerviosa y se quita importancia comparándose con otras armas menos potentes.
En inglés, las “big guns” son los mejores recursos, los medios más importantes. Este es el término con que Milo se refiere a Chapelle y los jefazos cuando entran en la UAT en 24, y con el que Graham se refiere a Jonathan en Una Estrella.

Ahora un fallo que puede parecer nimio, pero que no lo es. Al pie de la escalera, Spike le confiesa a Buffy que sabe que nunca le ha querido. Lo que decía en realidad era “sé que nunca me querrás”. Pensad en ello. Pensad en lo que significa y veréis como no implica lo mismo.

Cuando Buffy “arenga” a sus “tropas”, Spike lo compara con el discurso del día de San Crispín. Giles dice “somos pocos, pero bien avenidos” y Spike remata con “vamos a acabar con ellos”.
S: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?
G: We few, we happy few.
S: We band of buggered.

El discurso de San Crispín, en la obra de Shakespeare Enrique V, decía “We few, we happy few, we band of brothers” (de este mismo discurso sale el título original de la miniserie bélica Hermanos de Sangre), que viene a ser “nosotros pocos, felices pocos, nosotros, grupo de hermanos”. Así pues, los dos personajes ingleses de la serie citan a shakespeare antes de entrar en batalla… solo que Spike cambia “hermanos” por “jodidos”, en vista de las perspectivas.

Sin duda la escena peor traducida es la de Spike y Doc.
Para empezar, Doc tiene una cita “previa”, no “pioritaria”.
Para seguir, Spike dice “La cosa será breve” a lo que Doc responde “no lo creo”. El caso es que la traducción de cada una de estas dos frases es correcta. “This won’t take long” se puede traducir como “la cosa será breve” y “I don’t imagine it will” como “no lo creo”. La diferencia es que en inglés están de acuerdo y en castellano no.
Así pues tenemos dos opciones:
S: La cosa será breve
D: Sí que lo será
o
S: No tardaremos mucho
D: No, no lo creo.

Y lo peor de todo: “I don't smell a soul anywhere on you. Why do you even care?” es el pie para que Spike exponga sus motivos (“Hice una promesa a una señorita”), y ha sido traducido como “Veo que no hay nadie cerca de ti. ¿Cómo te atreves?” cuando significa “No huelo ningún alma en ti. ¿Por qué te importa?”.