miércoles, marzo 15, 2006

Negociación (2ª parte)

Cuando Xander habla de como Dawn y Spike irán a la tienda porque "esto es un objetivo principal y estamos en DefCon Uno" (o algo así, no recuerdo bien las palabras exactas), las chicas le miran raro y Xander dice "pero aún necesito a mis amigos".
Willow dice de salir a buscarles y Xander se pone a hablar de un tío que conoce del trabajo. Enseguida se da cuenta de que Willow se refería a Dawn y Spike.
En el original Xander decía: "Este sitio es NORAD y estamos en DefCon Uno"
NORAD es el mando de defensa aérea estadounidense o algo así. Ha aparecido en películas como Pánico Nuclear o Juegos de Guerra, y se supone que es donde el presidente irá si las cosas se ponen feas (feo significando "Dios mío, Dios mio, vamos a morir").
Cuando las chicas le miran dice "Okay, I so need male friends" (Necesito amigos varones). De ahí el desbarre acerca de su compañero de trabajo Tito.

Xander intenta impresionar al demonio diciendo que el también es "un brujo". Enseguida, con ayuda de las chicas, corrige a "hechicero".No salieron mal del paso los traductores con este chiste completamente intraducible.
En inglés, Xander decía que era un "man-witch", literalmente un "hombre-bruja". Witch, al contrario que la mayoría de las palabras en inglés, que no tienen género, es un término exclusivamente femenino. El masculino sería Warlock, que es lo que dice al corregirse. Esto es igual en ambas versiones del doblaje.

Cuando el demonio se burla de sus habilidades mágicas diciendo que podrían sacar un conejo de una chistera, Anya se pone nerviosa y dice "¿Qué le digo? ¿Qué hago ahora?"
Es otro chiste más sobre el miedo de Anya a los conejos que se pierde. Lo que decía era "¡No, no lo hagas! ¿Por qué iba a hacer algo así?"

1 Comments:

Blogger Pani said...

La frase de Anya tiene más gracia en inglés y no sé a qué viene el cambiarlo.

2:22 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home