miércoles, marzo 15, 2006

Negociación (DVD)

Empezaré con la versión en DVD.
Este capítulo se presta a pocos comentarios, aunque bien es cierto que, cuanto más avanzan las temporadas, menos veces las he visto (en ambos idiomas), por lo que más desapercibidos se me pasarán los detalles.
Bueno, vamos a ello.

Lo que no me pasa desapercibido es que, cuando están hablando del padre de Buffy y Dawn, se refieren a él como "la señora Summers". ¿Hace falta que explique dónde está el fallo?

Si no recuerdo mal, en el otro doblaje, cuando Tara está haciendo las tortitas en la cocina, se utiliza por primera vez en la versión española el término Scoobies para referise a la pandilla. Este término fue acuñado por Xander en la segunda temporada, y siempre ha sido obviado por los dobladores. En la versión de DVD, se lo saltan de nuevo.

Xander intenta impresionar al demonio diciendo que él también es "un brujo". Enseguida, con ayuda de las chicas, corrige a "hechicero".
No salieron mal del paso los traductores con este chiste completamente intraducible.
En inglés, Xander decía que era un "man-witch", literalmente un "hombre-bruja". Witch, al contrario que la mayoría de las palabras en inglés, que no tienen género, es un término exclusivamente femenino. El masculino sería Warlock, que es lo que dice al corregirse. Esto es igual en ambas versiones del doblaje.