lunes, marzo 20, 2006

El Serial de la Vida

Poco que comentar hoy, la mayoría referente al Trio.

Respecto a la mano de momia, Buffy dice que es tan peluda que "sería la mano de un padre". Otro chiste intraducible, a cuenta del parecido de las palabras mummy (momia) y mommy (mamá). Es un juego de palabras bastante típico; recuerdo aquel capítulo de Historias Asombrosas que se llamaba The Mummy Daddy (Papá Momia) sobre un actor disfrazado de momia que tenía que llegar al hospital donde su mujer estaba de parto sin que los lugareños lo lincharan.

Durante la partida de poker, Spike dice que si alguien le presta y Buffy se ofrece a hacerlo. Spike la mira y ella dice "¿Qué? ¿Creías que iba a quedarme callada?".
La clave es que en inglés decía "Come on, someone's gotta stake me." que significa eso, pero también significaría "¿alguien me clava una estaca?". Por tanto, la intención del comentario de Buffy era "me has puesto el chiste a huevo".

Y ahora el Trio.
Empezamos con un error de los normalitos (en oposición a los de referencias frikis). Cuando Andrew y Jonathan están discutiendo sobre el diseño de la estrella de la muerte, Warren dice que dado que la cazadora está tras ellos no deberían pelearse. Lo que decía en realidad es que no debían "llamar la atención". Por eso Andrew dice que lo tapará con pintura.

En el frente más friki, cuando Buffy está atrapada en el bucle, Andrew suelta: "Espero que lo resuelva antes que los datos del epi T y G cuando el Enterprise casi estalla". Que era "I just hope she solves it faster than Data did on the ep of TNG where the Enterprise kept blowing up". Ep, obviamente, es diminutivo de "episode", y Data, aunque signifique "datos" es en este caso el nombre de un personaje de Star Trek: La Próxima Generación (The Next Generation). Lo que dice, por tanto, es "Espero que lo resuelva antes que Data en aquel episodio de TNG en el que el Enterprise explotaba una y otra vez". (Obviamente, no hay forma humana de meter en la frase Star Trek: La Próxima Generación, pero tanto TNG como Star Trek habrían valido).
Del mismo modo, el banco en el que estaba Mulder explota una y otra vez, no "casi explota".
Estas frases son referencias a los episodios Causa y Efecto de ST:TNG y Monday de Expediente X.

Por último, estando en la furgo, dicen que van a "la apuesta final" y añaden "Buffy será la apuesta final". La apuesta final se refiere a The Final Jeopardy, un concurso de televisión cuyo título se traduciría precisamente así. Pero "Buffy's the one in jeopardy" significaría "Buffy es la que está en peligro".