viernes, marzo 17, 2006

Inundados

Ante la pregunta de si Spider-man cobra o no sus servicios, Xander responde "la acción es su recompensa". Lo creáis o no, esto está perfectamente traducido. Xander está citando la canción de la cabecera de la serie de dibujos de los 60, que dice "Wealth and fame, he ignores/Action is his reward" (Fama y fortuna ignora/La acción es su recompensa).

Andrew, Jonathan y Warren se definen como "supermagos". En realidad era "supervillanos", se están comparando con personajes de cómic y películas, de ahí su extravagante risa malvada.

Cuando Warren les propone unirse, en inglés usaba el término Team-Up.
Team-up significa literalmente hacer equipo y es muy utilizado en el mundo del comic cuando dos héroes se unen. El cómic Marvel Team-Up presentaba cada mes a dos o más héroes Marvel (Spider-man era uno en el 95% de los casos) compartiendo una trama, e incluso hubo una colección de corta vida llamada Super-Villian Team-Up protagonizada por Namor y villanos como Magneto y el Dr. Muerte.

Lo que tienen pendiente Warren y compañía no es un "Rayo de la Muerte", sino algo aún más friki: un "Rayo Reductor".
Cuano Warren le da la dirección de Buffy a M'Fashnik (como quiera que se pronuncie) le dice "¿Quieres matarla? Adelante." Ese adelante es "Make it so", la frase que Picard solía decir en Star Trek: La Nueva Generación.
Un tiempo después, cuando comparan la vida con un viaje interestelar y el crimen con un "agujero negro" que les lleva de un sitio a otro del espacio-tiempo, se referían a un "Agujero de Gusano", tal como se ve en Stargate, Horizonte Final y otras pelis y series de ciencia-ficción.
Cuando Andrew se pone a desbarrar sobre los agujeros de gusano, Warren le dice que no sea "raro". En el original usaba el término geek, que no tiene traducción a nuestro idioma y que anda a medio camino entre "empollón" y "friki" (friki de los que te saben decir en qué número le rompen las gafas a Peter Parker, no de los que salen en los programas de Sardá).

Y la que más me ha costado sacar. He estado a punto de rendirme con esta. Para decir que se olviden de matar a Buffy, Andrew utiliza la frase "Ixnay on the Urdermay". Esta frase está en una jerga llamada Pig Latin (latín de cerdos) consistente en llevar las consonantes del principio de una palabra (todas hasta encontrar la primera vocal) al final de la misma, y añadir las letras "-ay". Esta jerga, y concretmente el término Ixnay, era utilizada por Los Tres Chiflados, un trío cómico estadounidense desconocido aquí salvo por referencias como la de la saga Arma Letal.
Así pues, Ixnay on the urdermay se transforma en "Nix on the Murder". Nix es un término en argot para decir "ni se hace, ni se habla de ello". Así pues, esto viene a significar "Nada de asesinato", pero dicho en una especie de jerga. Algo así como "Na-pe-da-pe de-pe a-pe-se-pe-si-pe-na-pe-tos-pe".
No se me ocurre ABSOLUTAMENTE NINGUNA manera de traducir esto.