viernes, marzo 17, 2006

Vida Después de la Muerte

Anya dice que Buffy "está arruinada". En inglés, arruinada se dice "broke", pero lo que Anya dice es "broken" (rota, descompuesta). Dada la peculiar personalidad de Anya, la diferencia no es muy llamativa.

Lo que sí llama la atención es el hecho de que, mientras está abrochando los botones de la camisa de su hermana, Dawn diga que se los desabrocha.

Me gustó la traducción del comentario de Spike sobre el susto que le da Dawn. "Me has dado un susto de muerte. O de ultratumba." Es un ejemplo de cuando conviene no ser literal al traducir.

Estando en el salón, habiendo visto todos los cambios que ha habido en su ausencia, Buffy comenta que quiere dormir un poco. Pregunta "¿Es esta mi habitación?". Dawn le contesta que sí y Buffy sube la escalera.
Lo que preguntaba en realidad era "¿Mi habitación sigue siendo...?" y Dawn le contesta "Sí. sigue siendo tu habitación."

Hablando con Buffy sobre cómo no fue capaz de cumplir su promesa de proteger a Dawn, Spike dice: "Lo habría hecho, aunque yo muriera. No habría dado el salto".
Lo que decía era:
"Si lo hubiera hecho, incluso aunque yo hubiera muerto, no habrías tenido que saltar."

Cuando Willow está diciendo que no pueden revertir la thaumogénesis sin deshacer el conjuro que ha traído a Buffy de vuelta, Dawn dice "Eso sería como si no hubiera vuelto". En realidad decía "Eso sería peor que si nunca hubiera vuelto".

Por último, hacia el final del episodio, Buffy le dice a Dawn que los que suspenden historia "tienen que aprobar en Septiembre". Lo que debería decir es "están condenados a repetirla en la escuela de verano". Están jugando con la famosa frase "los que olvidan la historia están condenados a repetirla". Es un chiste que debía indicarnos que Buffy está mejor, se está recuperando. O eso quiere hacerles creer. En realidad es una indicación de que ha empezado a construir su fachada de "todo va bien" para que sus amigos no se enteren de lo que le han hecho.
La de impicaciones que se pierden en un simple comentario, ¿eh?.

2 Comments:

Blogger Lady Madonna said...

Es curioso, me encantaban estos posts de tu blog y ahora vas y lo conviertes en un spin-off ;)

Precisamente vi el otro día este capítulo y me quedé bastante extrañada con varios de los detalles que comentas. Lo de desabrochar los botones en lugar de abrocharlos y lo de "es esta mi habitación?" me pareció absurdo! Cómo pudo pasarle por alto a tanta gente (traductores, revisores, director y actores de doblaje...) la incongruencia en estas dos situaciones?

La conversación con Spike respecto a proteger a Dawn me pareció ciertamente extraña, pero como la anterior temporada la había visto hacía tiempo (la 6a es la primera vez que la veo, no estaba en España cuando la emitieron en Canal+) y no me acordaba de los detalles del final, no le di importancia.

Y lo de aprobar en Septiembre tampoco lo entendí, así que gracias!

Perdón por el ladrillo, pero es que me apasiona la malatraducción, jeje.

salu2

1:43 p. m.  
Blogger Loco Por La Tele said...

Me alegra que te gusten estos posts.
Y no te preocupes por ladrillos, ya ves que yo no me quedo corto. Y con lo que es el Trio, tengo la sensación de que estas entradas van a ser cada vez más largas.
A mí lo que más me alucina en estos casos es que junto a fallos de los que te preguntas cómo es posible que nadie se haya dado cuenta hay cosas dificilísimas perfectamente solucionadas. Como si el traductor tuviera doble personalidad o algo.

4:42 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home