jueves, marzo 23, 2006

Hasta el final

Poco que comentar sobre este.

Anya manda a Buffy al almacén a por raíz de Mandrágora y Buffy dice "Qué habré hecho yo para tener que escuchar esto un día y otro... y otro... y otro."
Esto era una referencia al episodio anterior, en el que bajaba al almacén una y otra vez a por una mano de momia:
"Don't blame me if we have this conversation over and over... and over ... and over, and over"
(No me culpes si tenemos esta conversación una y otra vez... y otra ... y otra, y otra.)

Baja al sotano y encuentra a Spike. Él se extraña de encontrarla otra vez en la tienda y ella le dice que es algo puntual: "Nada de romper ni renovar el contrato".
Esto era otra referencia al asunto de la mano de momia:
"One-time deal to help out. And I mean straight time. No loop-de-loop mummy hand repeat-o-vision"
Una traducción más o menos fiel (que no literal, no me siento capaz) podría ser: "Estoy ayudando sólo por esta vez. Y me refiero a una vez. Nada de bucles con manos de momias."
No es perfecto pero mantiene la referencia.

Por último, Rupert es un nombre con mucha personalidad "si prometes que comerá pasta y robará el dinero de la merienda", en realidad era "si quieres que tu progenie coma pasta y le roben el dinero del almuerzo".
Ese "pasta" no se refiere a macarrones, sino a engrudo, lo que me hace preguntarme qué clase de infancia pasó Steven S. DeKnight.

4 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Aún sin haberlo visto en inglés, pillé las referencias al capítulo anterior que comentas... Eso sí, sonaron raras (tus traducciones son mucho más coherentes... y graciosas).

Hoy emitían el musical, del que todo el mundo me ha hablado maravillas. Lo he grabado (a esas horas no estoy en casa), a ver si luego tengo tiempo de verlo. Por lo menos tengo entendido que no han doblado las canciones...

salu2

5:25 p. m.  
Blogger Loco Por La Tele said...

Las canciones no están dobladas, pero sí subtituladas, que creo que es la solución ideal (porque así, además, recuerda aún más a las películas que homenajea).
¡Menudo chasco me llevé al poner el DVD y ver que allí ni estaban subtituladas, ni respetaban el formato widescreen del episodio!

7:51 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Ya he visto el capítulo del musical (y como todavía no has publicado ningún post al respecto, te comento aquí :P). Por muchas expectativas que tuviera, me ha encantado! Lo mejor, la canción de Xander y Anya, la de Spike, y la de todos al final. Y la escena final (el beso y el final a lo Hollywood) es genial!

Yo también creo que la utilizada es la solución ideal, al ser las canciones parte de la trama es necesario traducirlas (mediante subtítulos) para que el espectador pueda entenderlo. Pero aún así (o precisamente por ello) había trozos especialmente difíciles de seguir, cuando se entremezclaban las canciones de varios personajes (ahora mismo recuerdo a Giles y Tara hablando de Buffy y Willow, o cuando todos se dirigen al encuentro del demonio y cantan a su rollo).

Eso sí, me ha parecido bastante simple la resolución de la trama. Xander invocando al demonio para cantar y bailar. Como si no hubiese aprendido nada todos estos años.

Por cierto, qué opinas de la traducción del título del episodio? Quedaba tan mal una traducción más fiel como "Una vez más, con sentimiento"? No entiendo por qué trasladaron el más al sentimiento :S

salu2

12:06 a. m.  
Blogger Loco Por La Tele said...

Bueno, ya he publicado lo del musical. Pásate a verlo cuando quieras.
Respecto a la resolución simple, leí una vez un comentario de Joss Whedon diciendo que los musicales solían tener un deus ex machina al final que lo atara todo en un minuto porque, al final, lo importante no es la trama sino las canciones. Aún no lo he visto comentado, quizá diga algo al respecto.

11:36 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home