jueves, abril 20, 2006

Durmiente

En primer lugar decir que el título original del episodio era Sleeper, que efectivamente se traduciría como "durmiente". Este término se utiliza también para un par de cosas. En primer lugar, es algo en estado latente, esperando algo que lo active. En términos de espionaje, es también un agente infiltrado en terreno enemigo que está inactivo, esperando una señal para activarse.
Viene a ser el papel de Spike en este momento.

Ya entrando en el episodio, Willow se refiere a su adversario como “el gran mal”. En inglés usaba el término big bad, que es el que se usa para referirse al adversario principal de Buffy en cada temporada de la serie (el Maestro, el Alcalde, Glory,…). No sé si este término nació en las comunidades de Internet o lo acuñaron los guionistas en sus reuniones creativas, pero no es la primera vez que se cuela en un episodio de la serie. Así, de memoria, recuerdo que Spike lo usó para referirse a sí mismo en La Iniciativa, justo antes de que lo frieran.
Al final del episodio, lo que el moribundo vigilante le dice a Giles no es "reúnete con ellos", sino "reúnelas" (gather them).
Sólo me queda por comentar la canción. Es una vieja canción popular inglesa. La frase que “Spike” dice en el callejón (como has podido utilizar a una pobre muchacha) es un verso de la misma. Cuando vi esta temporada la primera vez (en inglés), me pregunté que harían con ella. Han optado por traducirla, y visto el resultado, creo que ha sido lo mejor.
Lo único, “no me engañes” habría sido mejor traducción de don’t deceive me que “no me defraudes”.

La letra completa, para quien tenga curiosidad es:
Early one morning,
Just as the sun was rising,
I heard a maid sing,
In the valley below.

O, don't deceive me,
O, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?

Remember the vows,
That you made to your Mary,
Remember the bower,
Where you vowed to be true,

O, don't deceive me,
O, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?

Gay is the garland,
And fresh are the roses,
I've culled from the garden,
To place upon thy brow.

O, don't deceive me,
O, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?

Thus sang the poor maiden,
Her sorrows bewailing,
Thus sang the poor maid,
In the valley below.

O, don't deceive me,
O, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?



Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)