domingo, abril 09, 2006

Entropía

Cuando el Trio está en su "base", manipulando el talismán, Warren llama a Jonathan "Paulov". Lo que decía era "Padawan", que es el nombre de los aprendices de Jedi en la saga La Guerra de las Galaxias.
Warren anda metiéndole prisa, pero Jonathan insiste en que es mejor ir despacio o la cosa podría explotar. "Será mejor que una ex-novia". Warren reacciona mal al comentario, porque era "Estaremos más muertos que una ex-novia" (we'll be deader than an ex-girlfriend). Es obvio que a Jonathan sigue torturándole lo de Katrina, mientras que a Warren sigue sin importarle.
Andrew se da cuenta de ello, y se lo dice a Warren: "tiene la misma expresión que aquella vez cuando subrayé con rotulador una novela suya". (He's got that same look on his face, the one he had that time I highlighted in his Babylon 5 novels). La traducción es exacta. Lo único que ha quedado fuera es el hecho de que las novelas eran de Babylon 5. No es la primera vez que se elimina una referencia a esta serie, ¿será que el traductor era más aficionado a DS9?

Cuando Anya le pregunta a Xander si aún quiere casarse, él responde "algunos días". Lo que debía decir es "algún día". No es que no sepa si quiere casarse o no, sino que quiere hacerlo, pero más adelante.
Anya desea, entre otras torturas, que tenga tentáculos en lugar de ojos. Se refiere a sus ojos como beady eyes, la misma expresión que usó en Otra Vez, Con Más Sentimiento. Según el diccionario, significa ojos parecidos a dos gotas brillantes. En aquella ocasión fue traducido, si mal no recuerdo, como ojos de cordero. No es que el cambio importe, creo que fue acertado, pero debería haberse mantenido en este episodio.

Más tarde, Halfrek está contándole a Anya una anécdota: "No me ha dado ninguna pensión durante 11 años". Sin embargo, enseguida queda claro que no está hablando de sí misma, sino de alguna venganza. Por tanto devbería ser "no le ha dado" o, dado que parece referirse a una madre y un niño, "no les ha dado". Y la maldición no consistía en que cada vez que tocara un papel que no fuera un cheque para el niño "a la basura", sino que se corta con el papel. De ahí el comentario de las manos vendadas; aunque no la comparaba con "una momia", sino con una colcha.
Halfrek ve que no le está haciendo mucho caso, así que pasan a hablar de Xander y de como ella parece incapaz de maldecirle. Pero lo que Anya dice no es "creo que no soy la persona indicada" para maldecirle, sino I am the wronged party here (yo soy la parte agraviada). Estas mismas palabras las utilizará luego Spike, en la Caja Mágica, cuando le dice que le haría a Xander lo que ella le pidiera porque "tú eres la perjudicada".

Cuando Willow está poniendo al día a Tara sobre lo que se ha perdido, hablan entre otras cosas de la viejecita-monstruo de Doble de Carne. Tara le pregunta cómo era y Willow dice "parecía uno de esos bichos raros salidos de las películas". En realidad, decía Well, let's put it this way, if I wasn't gay before... (Digamos que, si antes no hubiera sido gay...) en clara referencia al aspecto bastante fálico del villano de aquel episodio.

Anya se pasa un buen rato intentando que Buffy, Dawn, Willow o Tara digan que "desearían" algo horrible para Xander. Lo último que vemos de esta escena es que Buffy empieza a decir "me gustaría..." justo cuando llega Xander. Ese "me gustaría..." era obviamente I wish... (desearía que...).

Halfrek intenta explicarle a Anya que puede concederle un deseo a un hombre. Para ello le dice "Se qué tienes muchos poderes como mujer para conquistar la noche".
Lo que decía era I know you have this whole female-power, Take Back the Night thing (Sé que tienes una fijación con el poder femenino, "Recuperemos la Noche" y eso).
Take back the Night es el nombre y el lema de una organización internacional en contra de la violencia contra las mujeres. Me temo que no la conozco, así que no estoy seguro de si "recuperemos la noche" sería la traducción correcta.

Anya le dice a Xander que si se ha acostado con Spike es "porque estaba ahí". Y Xander replica "como lo era yo". Debía ser "como estaba yo". Asimismo la respuesta de Anya debía ser "Dejaste de estarlo" o "dejaste de estar ahí", no "dejaste de serlo".

Y, por último, ese "ojalá" que suelta Spike al final era el I wish que Anya llevaba buscando todo el capítulo.

Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)