sábado, abril 08, 2006

Otra Vez Normal

Nada más empezar el episodio, Jonathan está quejándose de que llevan semanas escondidos en el sótano (por cierto, en castellano dice "meses"), y Andrew le dice que deben "Pasar desapercibidos. Escondidos". en inglés usa los términos lay low (permanecer bajos) y underground (bajo tierra) que significan esconderse, pero que Andrew parece haber tomado literalmente. Por eso Jonathan le responde que "es una metáfora".

Cuando Willow está ensayando lo que va a decirle a Tara, dice "Magia gratis durante un número significativo de días". No sé cómo habría reaccionado Tara a este comentario dado que sus problemas vienen principalmente del exceso de magia. La Willow anglófona decía "Magic-free now for -insert number- days now" (Llevo sin magia, insertar número, días). Un comentario que seguro que Tara aprecia más.

Xander habla de cómo se complicaron las cosas en la boda con los familiares, los demonios,... "y lo mandé todo al infierno para siempre". Visto el resultado, no podemos culpar al Xander español por decir eso, pero lo que debía decir era "and what if it all goes to hell, and forever?" (¿y si todo se iba al infierno, y para siempre?) Está hablando de la visión de pesadilla que tuvo de su futuro con Anya; no la que le enseñó el demonio, sino la que encarnaban sus padres.

En una de sus primeras visiones del psiquiátrico, el médico le dice "Sigue hablando" (Keep talking), sólo que el comentario no iba dirigido a ella sino a sus padres, ya que el médico añade que el sonido de sus voces podría ser beneficioso. Debería ser "sigan hablando".
Supongo que la falta de diferenciación en inglés entre el singular y el plural de la segunda persona es la causa de la confusión. Sin embargo la frase inmediatamente siguiente está bien traducida, por lo que no entiendo cómo se les pasó.
De todos modos, es un fallo bastante insignificante teniendo en cuenta la cantidad de espacio que le estoy dedicando.

Lo que tiene más delito es que se refieran a la llave como una "bola del universo destructora de energía" cuando era una "bola de energía destruye-universos". Mismas palabras, distinto orden, distinto significado.

De vuelta en el psiquiátrico, el médico le dice a los Summers que los personajes de la fantasía de Buffy son para ella tan reales como ellos. Y añade "Desgraciadamente eso no es todo", que era More so, unfortunately (Desgraciadamente, incluso más).

Cuando Dawn se da cuenta de que en esa "realidad ideal" de Buffy, ella no existe le dice "ni siquiera estoy aquí". Ese aquí debía ser allí.

Pero el cambio más significativo es el que tiene lugar en el "sermón" que le echa Spike.
Le dice que a lo que es adicta es a la miseria, y que por eso no se lo cuenta a sus amigos, porque entonces igual podría ser feliz. Lo que sigue es completamente distinto.
En castellano era:
"Puedo estar a tu lado, o ayudarte o guiarte hacia la oscuridad, donde por fin podrías estar en paz, conmigo. Estarías mejor que aquí, pero eres muy retorcida para eso. Vive la vida. O muere."
Esto era originalmente:
"They'd either understand and help you, god forbid ... or drive you out ... where you can finally be at peace, in the dark. With me. Either way, you'd be better off for it, but you're too twisted for that. Let yourself live, already."
que viene a significar:
Una de dos: o te entienden y te ayudan, Dios no lo quiera,... o te rechazarían... hacia donde por fin podrías estar en paz: la oscuridad. Conmigo. En cualquier caso estarías mejor que así, pero eres muy retorcida para eso. Vive ya de una vez.

Seguidamente Spike le dice que deje el numerito de "heroína sanguinaria". Ese sanguinaria es bloody (puñetero), el improperio británico que Spike suelta a todas horas y que de vez en cuando se traduce literalmente.

Por último, cuando Buffy decide curarse de sus delirios, el médico le dice que debe dejar atrás los "refugios" de su fantasía, que no son más que trampas. Buffy pregunta "¿cazándolas?", lo que indicaría que sabe que el doctor se refiere a sus amigos. Lo que decía en realidad era "¿la caza?" (slaying?).

Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripherali Visions)