martes, abril 04, 2006

Tal Como Eras

Lo más importante que se pierde en este episodio es una frase que se repite 3 veces.
La primera es al principio, cuando Spike está esperando a Buffy a la puerta de su casa. Le dice "I want you. You want me." que ha sido traducida como "Tú me gustas. Yo te gusto".
La segunda es hacia la mitad. Buffy entra en la cripta de Spike, afectada por volver a ver a Riley y que las cosas le hayan ido tan bien con su mujer. Le pide a Spike que le diga que la quiere y, cuando lo hace, le dice "Dime que me deseas" (Tell me that you want me). Spike responde "Siempre te deseo" (I always want you).
Por último, al final del episodio, cuando Buffy le dice a Spike por enésima vez que se acabó, él no se lo cree y le dice que lo que diga "no cambia lo que quieres" (doesn't change what you want).
Ella lo reconoce: "Lo sé. Te quiero a ti" (I know that. I do want you). Se sincera con él y le dice lo que ya le dijo a Tara. Reconoce que le ha estado utilizando y que "no puedo quererte" (I can't love you).
En esta última, sobre todo, es importante la diferencia entre querer (want) en un sentido sexual, de posesión, y querer (love) de amar.
Y tan importante como esta diferenciación que se pierde en castellano, es el hecho de que en estas tres ocasiones se utilizaban las mismas palabras exactas, mientras que en el doblaje se las han arreglado para traducirlas de una forma distinta cada vez. ¿Qué creían? ¿que era casualidad?
En todos los casos encajaría bien el término "desear" (Yo te deseo, tú me deseas; No cambia lo que deseas; Tú eres lo que deseo), por lo que ese sería en mi opinión el término adecuado.

Pasando a cosas menos profundas, en la ya mencionada escena frente a la casa de Buffy, Spike le dice que, ya que él no puede entrar, "Tal vez sea hora de que salgas tú" (maybe the time is right for you to come outside). La traducción es correcta, pero se pierde el doble sentido. Y es que come outside es "salir" pero come, en un contexto sexual, también significa "correrse", y dado que van a hacerlo en el jardín están outside.

Cuando Riley le está explicando lo que son los Suvolte y lo rápido que se reproducen y matan, Buffy dice "así que son realmente malos". Riley la mira y ella se disculpa diciendo que ha pasado demasiado tiempo entre empollones.
El comentario de Buffy era "So they're like really mean tribbles" (así que son como tribbles muy malos). Confieso que he tenido que buscar lo que son los tribbles (y no tengo idea de cómo se tradujo al castellano). Según tv.com, son unas pequeñas criaturas peludas que nacen preñadas, por lo que se reproducen a gran velocidad. Fueron descubiertas por el Enterprise en un episodio de la serie original de Star Trek.
De ahí el comentario sobre los empollones (geeks).

No sé si será importante o estoy hilando demasiado fino, pero ese "me encanta tu pelo" (love the hair) que Riley le dedica a Buffy usa exactamente las mismas palabras que Spike. Juraría que lo ha usado más de una vez, pero ahora mismo sólo recuerdo que se lo dice a Cordelia en el episodio de Ángel En La Oscuridad. ¿Es para decir que Riley se ha vuelto un personaje más oscuro? ¿O (y esto es mucho más probable) Doug Petrie, guionista de ambos episodios, se repite? ¿Intencionado o muletilla del guionista? Que decida el público.

En un extraño revés del destino, la traducción nos ha dado una bonita pieza de continuidad que no estaba en el guión (pero debería haberlo estado).
Hace mucho, mucho tiempo, cuando Buffy se escapó a Los Angeles, dejando Sunnydale desprotegida, los Scoobies decidieron sustituirla. Iban por los cementerios con walkie-talkies y nombres clave. El de Xander era Halcón.
Y cuando Buffy está aclarando los términos "marido" y "mujer" dice "Esos no serán nombres clave como Perro Grande o Halcón."
Habría sido fantástico que esto fuera una referencia a un episodio (La Fiesta del Hombre Muerto) de hace tres años y medio, pero no lo es (mal Petrie, por no haberlo pensado). En aquel episodio, el nombre que usaba Xander era Nighthawk, como el personaje de Marvel. La traducción sería Halcón Nocturno, pero perdió el Nocturno probablemente porque quedaba demasiado largo. En este episodio, en cambio, Buffy decía Falcon.

Sam llama a Riley "Capitán Sabelotodo". En inglés era Captain Can-Do, que vendría a ser algo así como "Capitán Yo-puedo-hacerlo". Sabelotodo consigue el mismo efecto y queda mucho mejor en castellano. Bien pensado, a mí no se me habría ocurrido.

Por otro lado, después de un acierto como el anterior, viene un fallo que no se entiende. "I know who to beat for information" no es "puedo pagarles la información", sino "Sé a quien pegar por información".

Del mismo modo, cuando Riley ve que Spike no ha tenido cuidado con los huevos, dice "los ha estropeado", cuando en inglés decía "la ha cagado" (Spike screwed up).

Justo antes de decirle que sigue siendo estupenda (por cierto "estando" habría sido una traducción más exacta de "you're still quite the hottie"), lo que Riley dice no es "no quiero que te lo creas" (de ser así para qué lo dice) sino algo así como "no es que vaya a decirselo a mi señora" (I'm not advertising this to the missus).

Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripherali Visions)