lunes, abril 10, 2006

Villanos

Hablando con Rack, con el ego herido porque nadie haya oído hablar del Trío, Warren menciona el “rayo petrificador”. Es el rayo congelante del que ya hemos hablado.
En esta misma conversación se comete un error que aparece varias veces en este episodio y el siguiente, y es traducir shoot (disparar) como “matar”.
Dice “¿Qué le he hecho yo? Vale maté a su amiga, pero…” En castellano parece que se refiere a Tara, pero Warren no sabe nada de ella. Cree que sólo hirió a Buffy, como nos demuestran las siguientes frases.
Rack dice que percibe muerte. Warren, a la defensiva, dice que la cazadora no está muerta, y se curará. Rack responde:
“Pero tú eres un villano” como razón por la que le persigue Willow. La frase en inglés era She might, but somebody's stone cold, que literalmente sería “Puede, pero alguien está frío como la piedra”. No creo que lo de “frío como la piedra” hubiera cabido en la frase, pero se podría haber sustituido con cualquier sinónimo de “ha muerto” que quedara más o menos bien.

Cuando Willow toma el control del coche que está conduciendo Xander, él se refiere a ella como “la muñequita”. Lo que decía era “Puppet Master”, una probable referencia al personaje Marvel El Amo de las Marionetas, pero que podría haberse traducido también como “titiritero” o cualquier término que haga referencia al controlador, más que a lo controlado (muñeca).

Intentando convencer a Willow de que no vaya tras Warren para matarlo, Buffy le dice: "Si sigues adelante, puede que Warren también te mate”. Parece algo ridículo en vista de que Warren no tiene ni una oportunidad ante el nivel de poder que está desplegando Willow. Lo que le decía era if you do this, you let Warren destroy you too. (Si lo haces, Warren te habrá destruido a ti también). La preocupación de Buffy y Xander no es por el bienestar físico de Willow, sino que quieren evitar que se convierta en una asesina.

No es que tenga mucha importancia, pero la peli que quería ver Clem no es Mi Gran Boda Griega, sino Planes de Boda. Personalmente, creo que el Clem español tiene mejor gusto que el estadounidense, pero sobre gustos…

Cuando Buffy y Xander le preguntan de qué lado está, Anya dice que les ayudará “pero también a Willow”. La verdad es que como frase (But I'm helping Willow), la traducción es correcta, pero a lo que se refiere el personaje es a que lo hace por Willow, no a que cuando la localicen, ayudará a cargarse a Warren. Quizá hubiera sido mejor traducirlo como “Os ayudaré. Pero lo hago por Willow” o “Vale, pero estoy ayudando a Willow”.

Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • 1 Comments:

    Anonymous Anónimo said...

    Estoy viendo el penúltimo (Dos para la tumba, parte 1) y siguen traduciendo shoot por matar. Lo cual crea sinsentidos como Xander diciendo (hablando de Warren): "mató a dos amigas".

    Supongo que ya comentarás el capítulo cuando vuelvas de viaje, pero tenía que desahogarme :P

    salu2

    8:00 p. m.  

    Publicar un comentario

    << Home