martes, abril 04, 2006

Mayor y Lejana

El término nerd sigue dando pie a comentarios. En este caso ha sido traducido como “estúpido”. No es que tenga demasiada importancia, pero por comentarlo.

Lo que si tiene cierta importancia es lo siguiente.
Cuando Dawn está con Halfrek en la oficina del psicólogo, dice “Me gustaría poder hacer algo para que no se fueran” (I wish I could just make them stop. Going away).
En inglés es muy común decir “I wish”. Literalmente significaría “yo deseo”, aunque suele traducirse como “ojalá”, que es una expresión mucho más común en castellano. En casos como éste, en que la parte del deseo es importante, una solución de compromiso es “desearía que…”, que creo que sería la ideal.

Cuando llega Tara, Buffy le pregunta que tal está y ella responde “Estoy bastante fastidiada”. En el original era “The word "gulp" comes to mind” (algo así como “solo puedo pensar "glubs"”). La frase suena muy rara, así que no me extraña que la hayan cambiado (aunque un traductor mejor que yo probablemente daría con una expresión en castellano que suene más natural), pero creo que Tara se refería a que estaba nerviosa porque iba a ver a Willow, por lo que quizá hubiera sido mejor algo como “Estoy algo nerviosa”.

En cuanto al comentario de Spike (“Dejaré que apagues mis velas”), es bastante obvio a qué se refiere, pero en inglés era bastante menos sutil. El verbo blow (soplar) significa también “hacer una mamada”.

Es curioso que Richard, el amigo de Xander, diga con una sonrisa “No sé por qué no puedo irme”. Parece que el traductor se ha adelantado al guionista aquí, porque decía “I can't tear myself away” que debería traducirse como “No tengo ninguna gana de irme” o algo así. Pretendía ser una pista, no la explicación.

Tara, por su parte, dice “No tenía pensado quedarme dormida”, lo cual suena un poco raro dado que no ha dormido. El comentario era “Didn't really plan for a sleep-over”. Sleep over es pasr la noche en casa de otra persona (independientemente de si se duerme o no).

Una vez han descubierto que no pueden salir de la casa, empiezan a qujarse de que tienen que ir a clase, el trabajo,... Buffy dice “Todos tenemos un sitio al que ir”. “Y cosas que hacer”, remata Spike. No es que sea un cambio muy significativo, pero en inglés decían que había sitios en los que preferirían estar y cosas que preferirían hacer. Eso es lo que le sienta a Dawn como una patada.

Algo que no entiendo cómo se les ha pasado es que Xander diga “Nosotros hemos estado muy ocupados” cuando debería decir “Bueno, es que últimamente has estado muy ocupada”.

Más tarde, cuando Anya sugiere que Willow intente algún conjuro, Willow se niega. Anya, enfadada le dice “Si no te hubieras metido en la cabeza todas esas tonterías”. Lo que decía en inglés, siguiendo con la metáfora del alcoholismo era “if you hadn't gotten so much of this in your system in the first place...” (Si para empezar no te hubieras metido en el cuerpo tanto de eso...)

Dawn dice que la psicóloga la hizo salir de clase “como si fuese una delincuente”. En inglés era like a total J.D. (como a una J.D.). No tengo la menor idea de quién es J.D. Por el contexto bien podría ser el nombre de algún delincuente juvenil o algo así. Quizá el traductor lo sepa.

Cuando Anya echa en cara a Halfrek que tiene una obsesión con los malos padres, ella lo niega diciendo que los niños la necesitan. Anya suelta un (poco) discreto “Y una mierda”. Esto era “Daddy issues”. Issues es una palabra de difícil traducción. No hay un término en castellano que signifique exactamente eso, por lo que su traducción depende del conteto, aunque suele indicar problemas psicológicos. En este caso, secuelas de una relación problemática de Halfrek con su padre.

Por último, cuando Richard le dice a Xander que tiene amigos muy raros, él responde “Pues sí que ha descubierto algo nuevo”. “News from the file marked 'duh.'”, vendría a ser literalmente “Noticias del archivo 'duh'.” Por bien que quede la frase en inglés, no hay forma de que quede bien en castellano. el cambio le sienta muy bien.
De todos modos, quiero mencionar el término duh. No sé si es algo común en inglés o patrimonio exclusivo del Buffyverso, pero esta interjección se utiliza como respuesta cuando alguien dice una obviedad. La única vez que la he oido en castellano fue en boca de Spike en el episodio de Angel En La Oscuridad.

5 Comments:

Anonymous Anónimo said...

para empezar debo decir que me encanta tu blog. luego debo decir que para ser una traductora tan buena has pasado cosas obvias por alto.
como lo de Dawn diciendo que la sacaron como toda una delincuente y que en inglé decia J.D. se refiere a la manera mas corta de decir Delincuente Juvenil en ingles (Juvenil Delincuent).
tambien, la expreció de Xander (el "duh") es una manera de decir que lo que dijo su amigo era obvio y lo he oido mucho en labios de la sobrina de Jackie chan (Jade) en la caricatura de "las aventuras de Jackie Chan" y hasta hay un episodio en el que es uno de los chiztes principales cuando Jackie queda atrapado en el tiempo y pasan muchas secuencias rápidamente; primero de El Tio con sus "y algo más" y luego con todos los golpes que le ha dado y luego para pasar a todas las veces que Jade a dicho "duh" y "Pss". (las escenas pasan tan rapido que el mismo Jackie dice que comienza a marearse)

ATTE. una loca fanatica de la ciudad de México

8:33 a. m.  
Blogger Unknown said...

دهان بجدة
أعمال الدهان هي التي تعطي للأماكن مهماًَ كانت شكل جميل ومختلف وكل من العملاء لهم ذوقهم الخاص في اختيار الألوان والخلفيات وأعمال الديكور المحبة إليهم، وهذا ما يساعدهم دهان بجدة للقيام بها على أفضل ما يكون، فهو من الكوادر التي تعتمد عليهم شركة الخدمات المنزلية في تنفيذ الكثير من أعمال الدهان والديكور وتركيب ورق الحائط المختلف الأنواع.
معلم دهان بجدة يقوم بتنفيذ أعماله من خلال خبرتهم التي تكون رأس ماله وتساعده على أن يقدم عمل متميز لا يوجد به أي عيوب، فني دهان بجدة يمكنه دمج الألوان بطريقة محترفة جداً، فأعمال دهان بجدة حاصلة على إعجاب الكثير من العملاء الذي يتم عملهم من خلاله.

11:47 p. m.  
Blogger rabab saad said...



شركة تنظيف خزانات بعرعر
شركة تنظيف افران بعرعر
شركة تنظيف مساجد بعرعر
شركة جلي بلاط بعرعر
شركة تنظيف بعرعر
شركة تنظيف مجالس بعرعر
شركة تنظيف فلل بعرعر
شركة تنظيف مكيفات بعرعر
شركة تنظيف مسابح بعرعر

4:42 p. m.  
Blogger menna said...

سما
شركة تنظيف فلل فى الشارقة
شركة تلميع وجلى رخام فى الشارقة
شركة مكافحة حشرات فى الشارقة
شركة مكافحة الصراصير فى الشارقة

6:23 p. m.  
Blogger menna said...

طريق العروبة
تركيب فلوريسينج واعمال ديكورابو ظبي
تركيب طابوق بابو ظبي
تركيب درج رخام بابو ظبي
تركيب رخام در افنكس في ابو ظبي
تركيب حجر در افنكس بابو ظبى
صيانة منازل وفلل في ابو ظبى

9:35 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home