martes, abril 04, 2006

Mayor y Lejana

El término nerd sigue dando pie a comentarios. En este caso ha sido traducido como “estúpido”. No es que tenga demasiada importancia, pero por comentarlo.

Lo que si tiene cierta importancia es lo siguiente.
Cuando Dawn está con Halfrek en la oficina del psicólogo, dice “Me gustaría poder hacer algo para que no se fueran” (I wish I could just make them stop. Going away).
En inglés es muy común decir “I wish”. Literalmente significaría “yo deseo”, aunque suele traducirse como “ojalá”, que es una expresión mucho más común en castellano. En casos como éste, en que la parte del deseo es importante, una solución de compromiso es “desearía que…”, que creo que sería la ideal.

Cuando llega Tara, Buffy le pregunta que tal está y ella responde “Estoy bastante fastidiada”. En el original era “The word "gulp" comes to mind” (algo así como “solo puedo pensar "glubs"”). La frase suena muy rara, así que no me extraña que la hayan cambiado (aunque un traductor mejor que yo probablemente daría con una expresión en castellano que suene más natural), pero creo que Tara se refería a que estaba nerviosa porque iba a ver a Willow, por lo que quizá hubiera sido mejor algo como “Estoy algo nerviosa”.

En cuanto al comentario de Spike (“Dejaré que apagues mis velas”), es bastante obvio a qué se refiere, pero en inglés era bastante menos sutil. El verbo blow (soplar) significa también “hacer una mamada”.

Es curioso que Richard, el amigo de Xander, diga con una sonrisa “No sé por qué no puedo irme”. Parece que el traductor se ha adelantado al guionista aquí, porque decía “I can't tear myself away” que debería traducirse como “No tengo ninguna gana de irme” o algo así. Pretendía ser una pista, no la explicación.

Tara, por su parte, dice “No tenía pensado quedarme dormida”, lo cual suena un poco raro dado que no ha dormido. El comentario era “Didn't really plan for a sleep-over”. Sleep over es pasr la noche en casa de otra persona (independientemente de si se duerme o no).

Una vez han descubierto que no pueden salir de la casa, empiezan a qujarse de que tienen que ir a clase, el trabajo,... Buffy dice “Todos tenemos un sitio al que ir”. “Y cosas que hacer”, remata Spike. No es que sea un cambio muy significativo, pero en inglés decían que había sitios en los que preferirían estar y cosas que preferirían hacer. Eso es lo que le sienta a Dawn como una patada.

Algo que no entiendo cómo se les ha pasado es que Xander diga “Nosotros hemos estado muy ocupados” cuando debería decir “Bueno, es que últimamente has estado muy ocupada”.

Más tarde, cuando Anya sugiere que Willow intente algún conjuro, Willow se niega. Anya, enfadada le dice “Si no te hubieras metido en la cabeza todas esas tonterías”. Lo que decía en inglés, siguiendo con la metáfora del alcoholismo era “if you hadn't gotten so much of this in your system in the first place...” (Si para empezar no te hubieras metido en el cuerpo tanto de eso...)

Dawn dice que la psicóloga la hizo salir de clase “como si fuese una delincuente”. En inglés era like a total J.D. (como a una J.D.). No tengo la menor idea de quién es J.D. Por el contexto bien podría ser el nombre de algún delincuente juvenil o algo así. Quizá el traductor lo sepa.

Cuando Anya echa en cara a Halfrek que tiene una obsesión con los malos padres, ella lo niega diciendo que los niños la necesitan. Anya suelta un (poco) discreto “Y una mierda”. Esto era “Daddy issues”. Issues es una palabra de difícil traducción. No hay un término en castellano que signifique exactamente eso, por lo que su traducción depende del conteto, aunque suele indicar problemas psicológicos. En este caso, secuelas de una relación problemática de Halfrek con su padre.

Por último, cuando Richard le dice a Xander que tiene amigos muy raros, él responde “Pues sí que ha descubierto algo nuevo”. “News from the file marked 'duh.'”, vendría a ser literalmente “Noticias del archivo 'duh'.” Por bien que quede la frase en inglés, no hay forma de que quede bien en castellano. el cambio le sienta muy bien.
De todos modos, quiero mencionar el término duh. No sé si es algo común en inglés o patrimonio exclusivo del Buffyverso, pero esta interjección se utiliza como respuesta cuando alguien dice una obviedad. La única vez que la he oido en castellano fue en boca de Spike en el episodio de Angel En La Oscuridad.

7 Comments:

Anonymous Anónimo said...

para empezar debo decir que me encanta tu blog. luego debo decir que para ser una traductora tan buena has pasado cosas obvias por alto.
como lo de Dawn diciendo que la sacaron como toda una delincuente y que en inglé decia J.D. se refiere a la manera mas corta de decir Delincuente Juvenil en ingles (Juvenil Delincuent).
tambien, la expreció de Xander (el "duh") es una manera de decir que lo que dijo su amigo era obvio y lo he oido mucho en labios de la sobrina de Jackie chan (Jade) en la caricatura de "las aventuras de Jackie Chan" y hasta hay un episodio en el que es uno de los chiztes principales cuando Jackie queda atrapado en el tiempo y pasan muchas secuencias rápidamente; primero de El Tio con sus "y algo más" y luego con todos los golpes que le ha dado y luego para pasar a todas las veces que Jade a dicho "duh" y "Pss". (las escenas pasan tan rapido que el mismo Jackie dice que comienza a marearse)

ATTE. una loca fanatica de la ciudad de México

8:33 a. m.  
Blogger oakleyses said...

ugg boots, louis vuitton outlet, replica watches, polo ralph lauren outlet online, louis vuitton, uggs on sale, longchamp outlet, cheap oakley sunglasses, nike roshe, nike free run, louboutin pas cher, christian louboutin uk, nike air max, nike outlet, air max, prada handbags, longchamp outlet, longchamp outlet, polo ralph lauren, sac longchamp pas cher, louis vuitton, jordan shoes, tiffany and co, longchamp pas cher, oakley sunglasses, christian louboutin shoes, oakley sunglasses, tory burch outlet, louis vuitton outlet, burberry pas cher, nike air max, ray ban sunglasses, jordan pas cher, ugg boots, nike free, polo outlet, ray ban sunglasses, louis vuitton outlet, chanel handbags, tiffany jewelry, oakley sunglasses, replica watches, oakley sunglasses wholesale, christian louboutin outlet, gucci handbags, christian louboutin, michael kors pas cher, ray ban sunglasses, kate spade outlet

3:12 a. m.  
Blogger oakleyses said...

vans pas cher, true religion outlet, north face uk, nike air max uk, burberry handbags, converse pas cher, burberry outlet, sac vanessa bruno, lululemon canada, coach purses, true religion outlet, abercrombie and fitch uk, guess pas cher, new balance, coach outlet store online, michael kors outlet online, michael kors outlet, nike air max, timberland pas cher, polo lacoste, hollister pas cher, mulberry uk, michael kors, nike air force, coach outlet, north face, ralph lauren uk, hogan outlet, michael kors outlet online, michael kors, oakley pas cher, michael kors outlet online, true religion outlet, nike free uk, ray ban uk, kate spade, nike blazer pas cher, true religion jeans, nike roshe run uk, hollister uk, sac hermes, uggs outlet, nike air max uk, nike tn, michael kors outlet, ray ban pas cher, michael kors outlet, michael kors outlet online, replica handbags

3:17 a. m.  
Blogger oakleyses said...

converse, babyliss, instyler, ghd hair, hermes belt, wedding dresses, abercrombie and fitch, longchamp uk, north face outlet, celine handbags, ralph lauren, reebok outlet, valentino shoes, mcm handbags, soccer shoes, nike trainers uk, bottega veneta, lancel, nike air max, lululemon, asics running shoes, nike air max, soccer jerseys, converse outlet, nike roshe run, jimmy choo outlet, hollister, iphone cases, beats by dre, louboutin, hollister, nike huaraches, ferragamo shoes, p90x workout, new balance shoes, mont blanc pens, nfl jerseys, chi flat iron, vans outlet, mac cosmetics, baseball bats, north face outlet, vans, herve leger, insanity workout, ray ban, gucci, hollister clothing, timberland boots, oakley

3:22 a. m.  
Blogger oakleyses said...

doudoune moncler, wedding dresses, juicy couture outlet, replica watches, ugg,uggs,uggs canada, moncler, canada goose, pandora jewelry, canada goose outlet, moncler outlet, pandora jewelry, toms shoes, moncler, canada goose outlet, links of london, moncler, juicy couture outlet, ugg, canada goose, canada goose, louis vuitton, ugg pas cher, ugg,ugg australia,ugg italia, louis vuitton, ugg uk, montre pas cher, supra shoes, canada goose jackets, louis vuitton, canada goose outlet, thomas sabo, moncler outlet, pandora charms, hollister, moncler uk, coach outlet, karen millen uk, pandora uk, louis vuitton, louis vuitton, moncler, swarovski, canada goose uk, marc jacobs, swarovski crystal

3:27 a. m.  
Blogger dalia alaa said...

http://www.prokr.net/2016/09/tanks-isolation-companies-8.html
http://www.prokr.net/2016/09/tanks-isolation-companies-7.html
http://www.prokr.net/2016/09/tanks-isolation-companies-6.html
http://www.prokr.net/2016/09/tanks-isolation-companies-5.html

7:46 p. m.  
Blogger dalia alaa said...

http://www.prokr.net/2016/09/tanks-isolation-companies-4.html
http://www.prokr.net/2016/09/tanks-isolation-companies-3.html
http://www.prokr.net/2016/09/tanks-isolation-companies-2.html
http://www.prokr.net/2016/09/tanks-isolation-companies.html

7:46 p. m.  

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home