viernes, abril 21, 2006

Los Portadores de la Noche

A ver, ¿por dónde empiezo con el título? En el original era Bring On The Night. Según el diccionario, el phrasal verb Bring On se traduce como "causar, acarrear, llevar". Pero metafóricamente, el significado es un poco más vago. Podría ser algo así como "adelante con..." o "más...".
En un episodio de Angel, por ejemplo, un personaje se veía sometido a una especie de "tortura" psicológica y llegado a cierto punto alza los brazos y dice "Bring on the pain!". Quiere la casualidad que mi hermana acabe de bajarse ese mismo episodio, así que he puesto ese trozo para ver si me servía de ayuda, y me he encontrado con que lo han traducido como "¡que tío más pesado!". Lo cierto es que dentro del contexto funcionaba, pero estoy divagando.
La película A Por Todas era Bring it On!. Era buena traducción también.
La cuestión es que una traducción más literal del título habría sido Que Llegue la Noche o algo así, pero el título en castellano, no sé si a proposito o de casualidad, enlaza con el nombre de los siervos del Primer Mal (como, por otro lado, era la intención del título original), Bringers en inglés, Portadores en castellano. Por lo que siendo menos literales han mantenido la intención del original.

Giles dice que si las cazadoras son eliminadas y la boca del infierno se queda sin guardián, "la balanza se destruirá". No se está refiriendo a ningún objeto místico ni nada, es que han traducido balance como balanza cuando debía ser equilibrio.

Andrew dice que tiene un mal presentimiento y Xander le dice "Claro que tienes un mal presentimiento. Estás atado a una silla".
En inglés, un mal presentimiento es "a bad feeling", literalmente "una mala sensación".

Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)