viernes, abril 21, 2006

Nunca me abandones

El título Nunca me abandones (Never Leave Me) es otro verso de la canción que El Primero usa como "detonador" para controlar a Spike.

Hay un pequeño fallo en la conversación que Andrew mantiene con "Warren". "Warren" dice que no puede asumir una forma corporal. En realidad debía decir una forma corpórea. Ya tiene una forma corporal, loq ue le falta es sustancia, corporeidad, no corporalidad.

En cuanto a lo de "mujer-bruja" que suelta Andrew, parece que ha cometido un error parecido al de Xander en Negociación (2ªparte).
El inglés no es un idioma tan rígido como el castellano, no tienen ningún equivalente a la Real Academia, lo que lo hace más fluido. Una de las cosas que se hacen a veces es añadir "she-" a una palabra masculina para hacerla femenina o, sin que sea masculina, para especificar el género. Andrew llama a Willow "she-witch", lo que no tendría traducción ya que en nuestro idioma el género suele ir al final de la palabra, marcado con el uso de la vocal a. (brujo/bruja). Andrew parece ignorar que witch es una palabra exclusivamente femenina.

Por último, el "detonador" al que hace referencia Xander era en inglés trigger, que literalmente significaría "gatillo". Creo que "detonador" es la mejor traducción posible, y a mí no se me habría ocurrido. Bien por los traductores. Sé que señalo más los fallos que los aciertos, pero también los tienen y este episodio es un buen ejemplo. No tengo el DVD para verlo en inglés, pero a primera vista (quitando lo de corporal/corpóreo) este ha ido perfecto. También se ha mantenido la coherencia co episodios anteriores, como en lo de "apadrinar".

Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • 2 Comments:

    Blogger Teresa said...

    Pero lo de apadrinar es tan penoso... A mí me trae inmediatamente recuerdos de bodas y bautizos o de mafiosos y no sé qué es peor. Si lo hubieran cambiado, habrían roto la continuidad, pero significaría no persistir en el error. Además, la continuidad con temporadas anteriores establecía "engendrar" como traducción para to sire, que tampoco es muy brillante, pero hay que reconocer que es dificil encontrar una palabra castellana apropiada.

    Respecto a trigger, creo que en los subtítulos lo traducen por "disparador". Aunque ahora que caigo, eso es en la edición americana.

    7:18 p. m.  
    Anonymous Anónimo said...

    Sí, yo también me inclino por la opción "engendar". se juega mucho además con la idea del sire-padre o del Childe-hijo al que han dado otra vida (por ejemplo dru a Spike, se lo dice a su madre Anne)
    Engendrar es sin duda mucho mejor.
    Un saludo

    5:29 p. m.  

    Publicar un comentario

    << Home