lunes, marzo 27, 2006

Estrellada

Cuando Rusty el guardia de seguridad pilla in fraganti al trío, Warren dice que están con un grupo, "el grupo saca-la-pistola-paralizadora" (The Get-The-Freeze-Ray tour group). En inglés quedaba bastante mejor, porque sonaría algo así como "gedefrisrai". En castellano, en cambio, suena bastante ridículo.
Freeze Ray, por cierto, sería "Rayo Congelante" más que pistola paralizadora.

La conversación entre Buffy y Amy:
- ¿Cómo te va?
- Mal, ¿y a tí?
- Mal
- Oh
era en el original:
- How've you been? (¿Cómo has estado?)
- Rat. You? (Rata. ¿Y tú?)
- Dead. (Muerta)
- Oh.

Un poco más tarde, Amy dice que quiere hacer algo divertido, pero que no tenga "nada que ver con jaulas". Lo que decía era "nada que ver con una rueda enorme".
Y cuando están en el Bronze, los dos idiotas que se refieren a Willow como "bollera" en castellano, la llamaban "Ellen", en referencia a Ellen DeGeneres, la actriz que salió del armario en un episodio de la serie que llevaba su nombre.

Respecto a Spike y el trío, hay unas cuantas.
En primer lugar, Spike les dice "ya jugaréis luego a los hologramas" (Well, you can play holodeck another time). Holodeck es la Holocubierta del Enterprise en Star Trek: La Próxima Generación.
Después llama a Warren "Nimrod". Este nombre puede hacer referencia a muchas cosas, incluído un rey de Mesopotamia bisnieto de Noé y un vampiro enemigo de la versión Marvel de Drácula, pero las más probables (dado que se lo dice a Warren) son un villano de Dr. Who y uno de la Patrulla X.
El del Dr. Who era un centífico con implantes cibernéticos que hacía experimentos con ADN de vampiro.
El de la Patrulla X era un robot cazamutantes venido del futuro alternativo de Días del Pasado Futuro persiguiendo a Rachel Summers (una historia muuuy larga y que no viene a cuento ahora mismo).
Y cuando Warren le da sus apuntes a Spike, y este le dice "no soy un empollón" lo que en realidad decía era "I don't speak loser" ("¡Yo no hablo perdedor!" o "¡Que no entiendo el perdedor!")

Willow, Xander y Buffy no han quedado "para estudiar" como dice Dawn, ya que sólo Willow está en la universidad, sino "para investigar".
Lo que Xander usaba para investigar, por cierto, no era un "manual de perros", sino uno de Dragones Y Mazmorras.
Y Xander no se refiere a Spike como "Rubio Oxigenado", sino con el mucho más imaginativo término (luego utilizado por otros personajes) "Capitán Peróxido".

Por último, cuando Spike demuestra a Buffy que puede pegarle, no le dice "no eres la misma", sino el más aterrador "Has vuelto mal" (You came back wrong) que hace referencia a su resurrección y a las dudas que Spike expresó sobre la misma en Vida Después de la Muerte.

Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • 2 Comments:

    Anonymous Anónimo said...

    Era curioso ver al guardia parado mientras Warren les decía a sus colegas bien claramente que sacaran la pistola paralizadora. Quizás debieron vocalizar menos para que no se entendiera tan claro, pero supongo que el castellano no lo pone tan fácil. Lo que sí es curioso es que digan pistola paralizadora y luego, más que paralizar (que vale, también lo hace), congela. Quizás es que esta parte la tradujo el mismo que el tieso del capítulo siguiente :S.

    En cambio lo de bollera creo que sí hicieron bien en cambiarlo. Si llego a oír Ellen me hubiera costado un buen rato (o no me hubiera dado cuenta a menos que lo leyera por aquí) pillar que se referían a Ellen DeGeneres, que por otra parte no será tan conocida aquí como lo puede ser en USA (bueno, hubo el boom cuando estrenaron aquella peli de su entonces novia Anne Heche, pero que yo sepa no se supo más).

    Las escenas del Trío son todo un reto para cualquier traductor, porque son frikis frikis, siempre con referencias muy sutiles a ciertas series (reconozco que yo, fan de Expediente X, no me fijé en el detalle de la refencia a Monday, y eso que es uno de mis capítulos favoritos, en uno de los capítulos anteriores, hasta que lo leí aquí).

    Y por último (ya te dejo tranquilo :P), ya me sonaba raro a mí lo del manual de perros...

    salu2

    10:28 p. m.  
    Blogger Pani said...

    Ellen se ha casado hace poco, el boom se dio cuando "salió del armario" tanto en la ficción como en la vida real y cuando los Simpsons están en NY.
    Nimrod persiguiendo a Rachel Summers y que Buffy se apellide Summers no me parece un mal juego de palabras, para quien lo entienda claro.
    Lo que no sé es si en la serie han utilizado la palabra summer (verano) en algún chiste.

    2:53 p. m.  

    Publicar un comentario

    << Home