jueves, marzo 30, 2006

Doble de Carne

En el prólogo, Willow y Xander se refieren al Trío como "novatos". Al parecer, el traductor se ha fijado en la película "La revancha de los Novatos" (Revenge of the Nerds) para traducir el término nerd.
Sólo que en aquella película, si la traducción funcionaba era porque además de nerds eran novatos.
Nerd vendría a ser algo parecido a "empollón". Son esos personajes que, en las pelis americanas de institutos, no practican deportes (excepto el ajedrez), ven Star Trek y los populares les roban el dinero del almuerzo.
También en el prólogo, Anya dice "nuestro" primer día (en el trabajo) en vez de "su".
Por último, y ya acabamos con el prólogo, Anya está en contra de los supervillanos porque quieren cosas sin ganárselas. Y dice "Están equivocados" ("That's wrong"), que tendría que ser "Eso está mal".

La razón por la que Manny el encargado insistía en que su nombre no era broma, y a Buffy parecía hacerle tanta gracia, es que en inglés es Manny the Manager. Intraducible.

Manny se refería a algunos de los trabajadores como Lifers, que aquí ha sido traducido como "cadena perpetua". Aunque este era el significado que los guionistas querían darle, tenía que haber sido una doble lectura. No es algo que parezca que va a decir el encargado.

Buffy le dice a Spike "No soy un demonio. No sé por qué dices eso, pero no soy un demonio". En el original era "No sé por qué puedes pegarme".

Por último, Halfrek confiesa que "la mitad de las veces no sé ni a quien estoy atormentando". Lo que decía era "la mitad de las veces no sé si estoy mutilando al tío correcto"

Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)