martes, marzo 28, 2006

Náufraga

Yo alucino. Voy a tener que comentar el segmento de “En capítulos anteriores”.
El “You came back wrong” que en el último capítulo se tradujo como “no eres la misma”, se ha traducido ahora como “has hecho mal en volver”. Si van a doblar este segmento otra vez, por lo menos podrían molestarse en usar la misma traducción.
Por otro lado, la conversación entre Amy y Buffy que tradujeron mal entonces ahora está bien traducida.

Al hablar de lo poderosa que es Willow, Amy dice que “hizo desaparecer” a un tío, cuando lo que hizo en realidad fue “hacer que su boca desapareciera”.
Para disculparse por hablar tanto, dice que ha “tomado un montón de pastillas los últimos años”. Lo que decía era “It's just been ... you know ... me and a bag of pellets for the last few years”. Si no me equivoco, esto significa “Tan sólo estábamos yo y un montón de bolitas estos últimos años”. No sé si es que la jaula tenía bolitas en el suelo, o si yo tampoco lo he pillado.

Cuando Buffy entra en la cocina, Dawn le dice que tiene mala pinta. Una de las cosas que le dice y que se ha perdido en la traducción es que cojea. Sin comentarios.

Por último, hablando del robo en el museo, Xander, Anya y Buffy utilizan la expresión “dejar tieso” en lugar de “congelar”. Lo curioso es que este error podría haberse dado al revés. La policía, para dar el alto suele decir Freeze (literalmente “congélate”) lo que da pie a chistes que suelen perderse (como en La Máscara, en la que a Jim Carrey le salían escarcha cuando la policía le gritaba “¡Quieto!”). Supongo que el traductor pensaba que el término se usaba en este sentido, y no literalmente. Pero es que la escena se vio en el capítulo anterior (claro que entonces tampoco lo tradujeron como “congelar” sino como “paralizar” ¿Ven los episodios que traducen o sólo los leen?).

Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • 3 Comments:

    Anonymous Anónimo said...

    Jeje, hoy al ver el trozo de "En capítulos anteriores" (todavía no había leído tu post de ayer) he pensado que en el capítulo de ayer habían cortado la escena de la conversación entre Buffy y Amy (no sería la primera vez, en el último capítulo de la 9a temporada de Friends, The One in Barbados, el que se emitió en España era mucho más corto y le faltaban un montón de escenas :S), pero me ha parecido muy gracioso. Ahora veo que simplemente en el de ayer lo tradujeron mal. Es increíble.

    Lo de las bolitas, o es por la forma de las heces de las ratas (que desconozco, pero supongo que serán pequeñitas), o ni idea. Lo de las pastillas ciertamente no cuadraba.

    Yo he llegado a la conclusión de que cada capítulo lo traduce una persona diferente, o que de vez en cuando lo cambian, y el nuevo no se molesta en leer lo que han traducido anteriormente. Porque a veces son taaaaan incoherentes... Pero a veces cuesta creer que ciertas traducciones pasen todos los filtros (que supongo que los habrá). Para mí de lo que has comentado por aquí siguen llevándose la palma los botones desabrochados y la habitación de Buffy del capítulo 3 (Vida después de la muerte).

    salu2

    10:18 p. m.  
    Blogger Loco Por La Tele said...

    Y no sólo personas distintas, parece que también tienen métodos de trabajo distintos.
    El fallo aquel de living/leaving sólo se entiende si no lo ha visto escrito; mientras que lo de paralizar/congelar parece una traducción sobre papel.

    Y bien pensado lo de las heces de las ratas. En el capítulo de ayer las mencionaron, y los guionistas son muy amigos de repetir las cosas (fijate en la cantidad de referencias al queso o a las gambas que hay durante la serie), así que podría ser.

    12:22 a. m.  
    Blogger chuu said...

    Hola!
    No se de cuando es este post ni nada, pero era para hacer una anotación, jeje, los pellets, son esas pequeñas bolitas de comida que se le dan a las ratas en situaciones experimentales, en estudios de psicología, o biología, o como premio tras una prueba.
    Por cierto, felicitaciones por el blog, está chulo.

    Un saludo

    7:47 p. m.  

    Publicar un comentario

    << Home