jueves, marzo 30, 2006

Invisible

Desde que empecé con esto he estado esperando a que llegara este episodio. Pero vamos por partes.

Cuando Xander le pregunta a Buffy si se ha sentido ignorada últimamente, Buffy le responde que “no es una pataleta”. Lo que decía era “this isn't a Marcie deal”, que podríamos traducir como “esto no es como lo de Marcie”. Es una referencia a Marcie Ross, la chica que en Loca e Invisible se volvió invisible a base de ser ignorada por todos.

Poco después, va a ver a Willow, para ver si ha sido ella. Ella se siente ofendida y él se justifica diciendo que sus hechizos les han afectado antes “sin olvidar tus fallos de memoria”. Esto era “And let's not forget the recent forgetting”, una referencia al episodio Tabula Rasa que podríamos traducir como “sin olvidar el olvido reciente”.

Ese “De tanto trabajar, la pobre Doris se va a amargar” que Buffy escribe en el informe de Servicios Sociales es “All work and no play make Doris a dull girl”. Esto es, obviamente, una referencia a la película El Resplandor de Stanley Kubrick y al libro de Stephen King en que está basada. Allí la frase era “All work and no play make Jack a dull boy”.

Cuando Spike está hablando con Buffy, diciéndole lo de que no quiere tenerla a medias, de pronto mira hacia abajo y dice “No es verdad”. Lo que decía era “That’s cheating”, algo así como “Eso es trampa”.
Poco después, Buffy va por la calle quejandose de que la ha rechazado cuando siempre está diciendo que son iguales, “pájaros de una pluma sangrienta” (Birds of a bloody feather).
Esto requerirá una pequeña explicación. Hay un dicho en inglés “Birds of a feather fly together” (literalmente, “pájaros de misma pluma vuelan juntos”) que vendría a significar algo así como “Dios los cría y ellos se juntan” o “cada oveja con su pareja”.
Bloody, como he dicho otras veces es un improperio típicamente británico, cuya traducción literal sería sangriento.
Por tanto, ese Birds of a bloody feather que han traducido literal sería una especie de “tal para cual”, dicho por un inglés malhablado. No creo que exista una traducción que mantenga todo lo anterior.

Por último, la estrella, la razón por la que esperaba que llegara este capítulo. Un error que se va a ver catapultado al Olimpo de los cambios de traducción completamente carentes de sentido.
Warren le dice a Buffy que son sus “Archienemigoz zzz zzz”. Lo que decía era “We're your arch-nemesises ... ses”. Es decir, “somos tus archinemesises … ses”. Se está haciendo un lío con el plural de la palabra némesis. Y esto es lo que no me entra en la cabeza: es imposible que el traductor cometiera un fallo aquí. SE DICE EXACTAMENTE IGUAL EN CASTELLANO Y EN INGLÉS, POR EL AMOR DE DIOS. Y lo peor es que de aquí en adelante vamos a oírlo en casi todos los segmentos de “En capítulos anteriores…”
(Por cierto, el plural de némesis, si alguien no lo sabe, es némesis).

Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)