Invisible
Desde que empecé con esto he estado esperando a que llegara este episodio. Pero vamos por partes.
Cuando Xander le pregunta a Buffy si se ha sentido ignorada últimamente, Buffy le responde que “no es una pataleta”. Lo que decía era “this isn't a Marcie deal”, que podríamos traducir como “esto no es como lo de Marcie”. Es una referencia a Marcie Ross, la chica que en Loca e Invisible se volvió invisible a base de ser ignorada por todos.
Poco después, va a ver a Willow, para ver si ha sido ella. Ella se siente ofendida y él se justifica diciendo que sus hechizos les han afectado antes “sin olvidar tus fallos de memoria”. Esto era “And let's not forget the recent forgetting”, una referencia al episodio Tabula Rasa que podríamos traducir como “sin olvidar el olvido reciente”.
Ese “De tanto trabajar, la pobre Doris se va a amargar” que Buffy escribe en el informe de Servicios Sociales es “All work and no play make Doris a dull girl”. Esto es, obviamente, una referencia a la película El Resplandor de Stanley Kubrick y al libro de Stephen King en que está basada. Allí la frase era “All work and no play make Jack a dull boy”.
Cuando Spike está hablando con Buffy, diciéndole lo de que no quiere tenerla a medias, de pronto mira hacia abajo y dice “No es verdad”. Lo que decía era “That’s cheating”, algo así como “Eso es trampa”.
Poco después, Buffy va por la calle quejandose de que la ha rechazado cuando siempre está diciendo que son iguales, “pájaros de una pluma sangrienta” (Birds of a bloody feather).
Esto requerirá una pequeña explicación. Hay un dicho en inglés “Birds of a feather fly together” (literalmente, “pájaros de misma pluma vuelan juntos”) que vendría a significar algo así como “Dios los cría y ellos se juntan” o “cada oveja con su pareja”.
Bloody, como he dicho otras veces es un improperio típicamente británico, cuya traducción literal sería sangriento.
Por tanto, ese Birds of a bloody feather que han traducido literal sería una especie de “tal para cual”, dicho por un inglés malhablado. No creo que exista una traducción que mantenga todo lo anterior.
Por último, la estrella, la razón por la que esperaba que llegara este capítulo. Un error que se va a ver catapultado al Olimpo de los cambios de traducción completamente carentes de sentido.
Warren le dice a Buffy que son sus “Archienemigoz zzz zzz”. Lo que decía era “We're your arch-nemesises ... ses”. Es decir, “somos tus archinemesises … ses”. Se está haciendo un lío con el plural de la palabra némesis. Y esto es lo que no me entra en la cabeza: es imposible que el traductor cometiera un fallo aquí. SE DICE EXACTAMENTE IGUAL EN CASTELLANO Y EN INGLÉS, POR EL AMOR DE DIOS. Y lo peor es que de aquí en adelante vamos a oírlo en casi todos los segmentos de “En capítulos anteriores…”
(Por cierto, el plural de némesis, si alguien no lo sabe, es némesis).
Análisis
Ehiztari Jenoff (Peripheral Visions)
Cuando Xander le pregunta a Buffy si se ha sentido ignorada últimamente, Buffy le responde que “no es una pataleta”. Lo que decía era “this isn't a Marcie deal”, que podríamos traducir como “esto no es como lo de Marcie”. Es una referencia a Marcie Ross, la chica que en Loca e Invisible se volvió invisible a base de ser ignorada por todos.
Poco después, va a ver a Willow, para ver si ha sido ella. Ella se siente ofendida y él se justifica diciendo que sus hechizos les han afectado antes “sin olvidar tus fallos de memoria”. Esto era “And let's not forget the recent forgetting”, una referencia al episodio Tabula Rasa que podríamos traducir como “sin olvidar el olvido reciente”.
Ese “De tanto trabajar, la pobre Doris se va a amargar” que Buffy escribe en el informe de Servicios Sociales es “All work and no play make Doris a dull girl”. Esto es, obviamente, una referencia a la película El Resplandor de Stanley Kubrick y al libro de Stephen King en que está basada. Allí la frase era “All work and no play make Jack a dull boy”.
Cuando Spike está hablando con Buffy, diciéndole lo de que no quiere tenerla a medias, de pronto mira hacia abajo y dice “No es verdad”. Lo que decía era “That’s cheating”, algo así como “Eso es trampa”.
Poco después, Buffy va por la calle quejandose de que la ha rechazado cuando siempre está diciendo que son iguales, “pájaros de una pluma sangrienta” (Birds of a bloody feather).
Esto requerirá una pequeña explicación. Hay un dicho en inglés “Birds of a feather fly together” (literalmente, “pájaros de misma pluma vuelan juntos”) que vendría a significar algo así como “Dios los cría y ellos se juntan” o “cada oveja con su pareja”.
Bloody, como he dicho otras veces es un improperio típicamente británico, cuya traducción literal sería sangriento.
Por tanto, ese Birds of a bloody feather que han traducido literal sería una especie de “tal para cual”, dicho por un inglés malhablado. No creo que exista una traducción que mantenga todo lo anterior.
Por último, la estrella, la razón por la que esperaba que llegara este capítulo. Un error que se va a ver catapultado al Olimpo de los cambios de traducción completamente carentes de sentido.
Warren le dice a Buffy que son sus “Archienemigoz zzz zzz”. Lo que decía era “We're your arch-nemesises ... ses”. Es decir, “somos tus archinemesises … ses”. Se está haciendo un lío con el plural de la palabra némesis. Y esto es lo que no me entra en la cabeza: es imposible que el traductor cometiera un fallo aquí. SE DICE EXACTAMENTE IGUAL EN CASTELLANO Y EN INGLÉS, POR EL AMOR DE DIOS. Y lo peor es que de aquí en adelante vamos a oírlo en casi todos los segmentos de “En capítulos anteriores…”
(Por cierto, el plural de némesis, si alguien no lo sabe, es némesis).
Análisis
2 Comments:
Ostia acabo de ver el capítulo y me he quedado muuuuy pillada con lo de "no es verdad" y lo de "archienemigozzzz". Menos mal que todo tiene explicación ;)
salu2
ugg boots, louis vuitton outlet, replica watches, polo ralph lauren outlet online, louis vuitton, uggs on sale, longchamp outlet, cheap oakley sunglasses, nike roshe, nike free run, louboutin pas cher, christian louboutin uk, nike air max, nike outlet, air max, prada handbags, longchamp outlet, longchamp outlet, polo ralph lauren, sac longchamp pas cher, louis vuitton, jordan shoes, tiffany and co, longchamp pas cher, oakley sunglasses, christian louboutin shoes, oakley sunglasses, tory burch outlet, louis vuitton outlet, burberry pas cher, nike air max, ray ban sunglasses, jordan pas cher, ugg boots, nike free, polo outlet, ray ban sunglasses, louis vuitton outlet, chanel handbags, tiffany jewelry, oakley sunglasses, replica watches, oakley sunglasses wholesale, christian louboutin outlet, gucci handbags, christian louboutin, michael kors pas cher, ray ban sunglasses, kate spade outlet
Publicar un comentario
<< Home