viernes, marzo 31, 2006

Cosas Muertas

Lo primero, señalar que al igual que ocurrió con la conversación entre Amy y Buffy, el comentario de "no sé por qué puedes pegarme" que estaba mal traducido en su episodio, aparece bien en el resumen.
Una vez dicho eso, pasemos al episodio en sí.
En alusión a la decoración del área de descanso de la hamburguesería, Tara comenta que siente la necesidad urgente de ofrecer su cooperación. Buffy le responde "Bueno, si cierras los ojos y te das de golpes en la cabeza con carne congelada, me iré. Con el tiempo. Espero". Ese "me iré" es "it'll go away" (desaparecerá), Buffy está hablando de la sensación, no de ella misma. Volvemos a ver su frustración por las perspecticvas laborales que le ofrece su futuro, y que Dawn resumió tan bien.

En la misma conversación Buffy le dice a Tara "Creo que tal vez haya cambiado". En inglés era "I think maybe I came back wrong" (Creo que tal vez haya vuelto mal). El hecho de que use la misma expresión que Spike en Estrellada y en Vida Después de la Muerte, ayuda a mantener una cierta sensación de continuidad, amén de indicarnos lo hondo que le ha calado la revelación de Spike.

Quiero comentar ahora una cosa que se pierde. Es el típico matiz que debe volver locos a los traductores, ya que no hay forma de traducirlo.
Buscando una forma de deshacerse del cuerpo de Katrina, Warren le pregunta a Jonathan si podría teletransportarlo (por cierto, en castellano decía "hacerlo desaparecer", pero lo que quiero comentar es otra cosa). Jonathan le dice "No, pesa...demasiado". En el original decía "No, she's... it's too big". En un primer momento, Jonathan se refiere a Katrina como "ella", se interrumpe y cambia a "eso", ha pasado a hablar del cuerpo. Es la primera señal que nos indica que le remuerde la conciencia, al contrario que a Warren.

Otro que no se podía traducir: En inglés se utiliza la expresión "estar atado" para decir "estar ocupado". Por eso, a Buffy le cambia la cara cuando Willow le dice "sabemos que has estado muy ocupada" (We know you've been all tied up).

Otro comentario: cuando Buffy está hablando con Dawn, diciendo que va a entregarse, dice "Dawn, tengo que hacerlo". Le dice las mismas palabras "Dawnie, I have to" que antes de saltar de la torre en El Regalo. Otro bonito ejemplo de continuidad en la voz del personaje, que además contribuye a relacionar aún más en la mente de Dawn estas dos escenas: Buffy vuelve a abandonarla para irse, y no quiere estar allí, con ella, porque estaba en un lugar mejor.
Para la audiencia, en cambio, ayuda a contraponerlas. En aquel episodio, Buffy se sacrificó porque era su deber y para que ella no tuviera que hacerlo. Tenía que separarse de ella aunque no quisiera hacerlo. Aquí, se escuda en "hacer lo correcto" precisamente para huir de sus responsabilidades. Quiere separarse de ella aunque no tenga que hacerlo.

Por último, hacia el final del episodio, Andrew dice "nos hemos librado de ir a la cárcel", cuando el original era "hemos salido impunes de un asesinato" (We really got away with murder). Quizá sea una bobada, pero a mí me parece más inquiente.

Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripherali Visions)
  • 4 Comments:

    Anonymous Anónimo said...

    me encanta buffy especialmente la salvaje faith esta re bueno buffy es lo mejor lastima q mire hasta la 3 temporada esta re bueno deberian hacer otras temporadas con david boreanaz eliza dushku y sarah michelle gellar ovbio ella es la principal esta de mas la serie mas buena que he visto hasta ahora bueno suerte en todo los que vean este mensaje jejeje

    3:17 a. m.  
    Anonymous Anónimo said...

    BUENO YO DIGO Q BUFFY ES LO MEJOR DEL MUNDO ESTA RE LEGAL DEBERIAN HACER MAS CAPITULOS CHAUSITO Y HOLA A TODOS

    3:42 a. m.  
    Blogger Pani said...

    "Estar atado" también se usa en español pero para expresar imposibilidad de hacer algo por falta de permiso. Imagino que viene del inglés y la frase completa es "estoy atado de pies y manos", se suele utilizar cuando alguien no puedo hacer algo ilegal por estar vigilado. Como con Buffy no tendría sentido, el uso de estar literalmente atada, como un juego sexual, hubiera sido demasiado fuerte y tal vez demasiado revelador con el uso ligar/atarse a alguien.
    Esta vez la traducción sería la más adecuada.

    3:21 p. m.  
    Anonymous Anónimo said...

    generic finasteride will propecia generic - order propecia online uk

    3:08 p. m.  

    Publicar un comentario

    << Home