lunes, mayo 01, 2006

Cuenta cuentos

Andrew ha decidido llamar a su historia Buffy, cazadora de vampiros, en oposición al nombre de la serie. En inglés, el chiste se llevaba más lejos de lo que se podía en castellano al pronunciar mal la palabra vampire. Normalmente lleva acento en la primera sílaba y suena “VAMpair”, pero él lo pronunciaba “vamPAier”. (En las transcripciones de los episodios, viene escrito “vampyr”)
Así pues, en lugar de Buffy, the Vampire Slayer, Andrew decía Buffy, Slayer of the Vamyrs.

Obviamente, en el flashback a Méjico, cuando Jonathan y Andrew comentan que van a mirar el significado de “Desde abajo te devora” en un diccionario, es porque estaba en castellano en el original.
Andrew comenta, además, que el tipo que vendía armas raras tenía una “espada retraíble”. Esto es una alusión a la cuarta temporada de Angel, así que habría que comprobar cómo fue traducido entonces pero, en todo caso, no estoy convencido de que la palabra retraíble exista. ¿No sería retractil?