jueves, abril 27, 2006

La Primera Cita

Empecemos con las primeras frases de Giles en el episodio. Dice que el escapar del hacha del portador "ha sido" una mezcla de instinto, suerte, blablabla. Pero dado que hace ya un tiempo de aquello, tendría que decir que lo "fue", no que lo "ha sido". En inglés, el Present Simple (I was) puede traducirse tanto por el pretérito perfecto (ha sido) como por el pretérito indefinido o perfecto simple (fue). El contexto es lo que nos da el adecuado.
Giles sigue hablando, diciendo que tras muchos años ha llegado a desarrollar "una vigilancia tediosa". Esto es una mala traducción de wary watchfulness. Han confundido la palabra wary (cauto, circunspecto) con weary (fatigoso, agotador; pesado aburrido). Las dos palabras me suenan prácticamente igual, claro que seguro que un inglés (que se reiría mucho oyéndome pronunciar beach) puede apreciar la diferencia.
La traducción, por tanto, debería ser algo así como "una atenta vigilancia" o "una vigilancia previsora" o algo del estilo.

En la misma escena, Buffy se refiere a La Iniciativa como "La Iniciación".

Pasemos a la escena de Xander con Ashanti. Hay una plabra de difícil traducción que se repite en esta escena: random, que literalmente significaría aleatorio. Puede utilizarse, como es el caso en esta escena, para un cambio de tema en una conversación sin razón aparente.
No han salido mal del paso los traductores usando la palabra sorpresa, pero repasaremos la escena de todos modos.
En primer lugar, cuando Xander se acerca a ella y le ofrece su ayuda, ella le dice que no lleva un delantal verde.
Él, no entendiendo a qué viene el comentario, dice entonces: Confused, but sort of randomly observant, que ha sido traducido como "Confusa, pero sorprendentemente observadora".
La siguiente salida por la tangente: tras unos desvaríos sobre los usos sexuales de las cuerdas, la tal Lissa informa a Xander de que tiene un kajak. Xander dice Again with the random. I like it. que aquí era "Vuelves a sorprenderme. Me gusta."
Por último, tras informarle de que le vendría mejor una cuerda más fuerte, Xander la invita a un café. Ella se extraña por el repentino cambio de tema y Xander dice Oh, you're the only one that gets to be random? ("¿tú eres la única que sabe sorprender?").
En definitiva, aunque el significado no sea el mismo, se parece lo bastante; y se agradece que se haya mantenido esa triple repetición que forma como una especie de hilo conductor de la conversación.

Hablando con Willow sobre el director, Buffy tiene un lapsus y se le escapa que le gusta el director Wood. Se pregunta en alto si el que sea malvado será la razón por la que se siente atraída por él. Willow dice entonces "Esperaré a que me hagas esa pregunta antes de saltar". La frase original era I'm gonna wait for that sentence to come around again before I jump on.
No estoy seguro al cien por cien, pero creo que la traducción correcta se parecería más a "Esperaré a que vuelvas a preguntarlo antes de entrar al trapo".

"Jonathan" le dice a Andrew "no me extraña que te cargaras el jet pack". Ese jet pack se refiere a la mochila propulsora con la que se estrelló en Todo Rojo. No recuerdo cómo se tradujo entonces, pero estoy bastante seguro de que no se dejó en inglés, como ahora.

Cuando Buffy anima a Spike a salir con otra gente, hace referencia a "esa chica que estropeó la boda de Xander y Anya". Si habéis visto Las Campanas del Infierno, recordaréis que la cosa no fue así. Lo que decía era that girl you brought to Anya and Xander's not-a-wedding (esa chica que trajiste a la no-boda de Xander y Anya).

Por último, cuando el Primero descubre que Andrew lleva un micro y empieza a hablar a todos los de la casa, sigue hablando en singular ("te crees" en lugar de "os creeis"). Se hace especialmente obvio cuando ya no está hablándo con Andrew sino que se aparece a Willow, Dawn y las otras, pero sigue hablándo de tú ("oyes" y "ves" en lugar de "oís" y "veis").