lunes, mayo 01, 2006

Tenemos que hacerlo

El título original del episodio era Get It Done. Tomado como infinitivo, vendría a significar “conseguir que quede hecho”. Como imperativo, sería “encárgate de que se haga”. Se da importancia a lo que sea que debe hacerse por encima de quién lo haga o de los medios que se utilicen. El “tenemos que hacerlo” es mejor traducción que cualquiera que se me ocurra a mí (no olvidemos que, además de permanecer fiel al significado, una traducción debe sonar bien, más aún si se trata de algo tan importante como es un título) con un solo “pero”.
En castellano, el título suena a algo motivador, en plan: “tenemos que hacerlo, chicas” y tal. En inglés (aunque quizá sea meramente una impresión mía) suena algo más duro, más en sintonía con el discurso, no precisamente amable, que les suelta Buffy sobre como deben dejarse de bobadas, quitarse los bozales y hacer lo que deben.

En el resumen Spike dice “ya tienes otra cazadora” (refiriéndose a Wood). En el original decía demon fighter, no slayer. Es curioso que, habiéndose traducido bien en el episodio anterior, se meta la pata al poner la misma escena en el resumen de este.

Cuando Anya se queja de la cantidad de chicas que hay en casa de Buffy, Spike le dice “predicas en el desierto”. En realidad, “predicar en el desierto” es intentar convencer a quien no escucha, cuando preaching to the choir (literalmente “predicar al coro”) es dar argumentos para convencer a alguien que ya comparte tu opinión. Por tanto, mejor traducción habría sido, sin salirnos de predicaciones, “predicas a un converso”.

Ahora viene una complicada. Hablando con el director Wood sobre las cosas raras que están pasando en el instituto, Buffy dice “ The hellmouth has begun its semi-annual percolation. Usually, it blows around May. ” Que ha sido traducido como “El mal está estudiando para el examen final. Suele ser por Junio”.
Hacen falta una serie de puntualizaciones. En primer lugar no se habla de “el mal” sino de “la boca del infierno”. Podría dejarlo correr, pero el episodio se basa en la influencia de la boca del infierno sobre los estudiantes.
En segundo lugar no es “el examen final”, pero es que lo de percolation es peliagudo de traducir. Percolate es filtrar, colar. Si convertimos estos verbos en nombres nos quedan filtración y colación, que no vienen a significar lo correcto. Se me ocurre ahora que quizá “purga” se aproxima más a la idea.
Por último, it blows around May vendría a significar “revienta por mayo”. En realidad, reventar sería blow up, no blow, pero por contexto me parece que se refiere a esto.
Así pues, la frase vendría a ser: “La Boca del infierno se prepara para su purga semestral. Suele reventar por mayo”. Esto es una referencia a las temporadas televisivas estadounidenses. El final de temporada de Buffy, (que a menudo tiene que ver con la boca del infierno) se emite en Mayo en EE.UU. Lo de semestral puede que tenga que ver con que en muchas temporadas ha habido un relevo de villanos o cambio de trama hacia mitad de temporada.

En la misma conversación que la frasecita a la que he dedicado el inmenso párrafo anterior, Wood se define a sí mismo como “cazavampiros”. De nuevo, debo señalar la diferencia entre fighter y slayer que se han traducido igual.

Hablándole a Wood de la situación de las candidatas, Buffy habla de “su consejero”. Creí que iba a ser “su vigilante”, pero al comprobarlo he visto que en realidad hablaba de the Council, es decir, El Consejo.

Andrew no quiere considerarse a sí mismo un rehén, sino que prefiere verse como un “invitado”. Al decir esa palabra, mueve sus manos (con las manoplas puestas) como poniendo comillas. La razón es que en inglés usaba la palabra guestage mezcla de guest (invitado) y hostage (rehén). Quizá una traducción más fiel habría sido rehenvitado o algo así, pero cuando la dices en alto no acaba de sonar demasiado bien.

Probablemente el error más importante del episodio es que, cuando “Chloe” cita las palabras de Buffy ante las candidatas (“algunas morirán y no puedo hacer nada para impedirlo”), lo hace usando la voz de Buffy. Algo que no se ha tenido en cuenta en el doblaje.

Kennedy le echa en cara a Spike que no ha podido con el demonio “de intercambio”, y lo hace diciéndole a Spike que lo único que saben seguro es “que te ha pegado”. En inglés decía it kicked your ass, que literalmente significa “te ha pateado el culo”. Si no cabe la frase, se podría sustituir por “te ha machacado” o alguna otra frase que deje más claro que Kennedy no confía demasiado en que Spike sea capaz de enfrentarse al demonio.

Los Hombres de las Sombras llaman a Buffy la última (last) guardiana de la boca del infierno. Buffy les corrige diciéndoles “dejémoslo en la actual (latest)”. Tanto last como latest significan último, pero last tiene el matiz de “último de todos” mientras que latest es “último hasta ahora”.

Un pequeño matiz: Word no le pregunta a Spike dónde ha comprado el abrigo, sino dónde lo ha conseguido.

Por último, Buffy le da a Willow “Gracias por traerme. Otra vez”. En inglés era Gracias por traerme de vuelta. Otra vez” en alusión a su resurrección, de la que Willow fue máxima responsable. Es importante porque es probablemente la primera vez que Buffy le da las gracias a Willow por aquello sinceramente.