jueves, abril 27, 2006

El Asesino que Llevo Dentro

En primer lugar, en referencia a la canción que el Primero usa para controlar a Spike, señalar que el término "detonador" se ha cambiado por "gatillo". Una traducción más literal, pero no por ello mejor, de la palabra trigger.

Al principio del episodio, Giles se queja de la idea que tienen de la busqueda de la visión las candidatas a cazadora. Creen que consiste en que Giles las lleve al desierto, diga un Abra Cadabra y una cazadora con rastas les hable en acertijos. En inglés, lo que molestaba tanto a Giles es que lo compararan con el baile del hokey pokey. Es una referencia al episodio de la quinta temporada Intervención, en el que Buffy llevaba a cabo su propia búsqueda de la visión, y se burlaba un rato del ritual que debe hacer el vigilante.
Los traductores probablemente han confundido hokey-pokey, el nombre del baile, con Hocus Pocus, el equivalente en inglés al Abra Cadabra.

La llamada que espera Andrew no es para una suscripción a "La Revista del Caballero por Excelencia", sino a The League of Extraordinary Gentlemen, el fabuloso cómic de Alan Moore conocido en España como La Liga de los Caballeros Extraordinarios. Quizá os suene por la no tan recomendable adaptación (por llamarla de algún modo) cinematográfica: La Liga de los Hombres Extraordinarios.

Por algún motivo, las "palabras excatas" de Riley han cambiado de "caraculo" en inglés a "carapollo" en castellano. O quizá he sido yo el que ha oído mal, y el soldado no decía "pollo". No sería la primera vez.

Terminando con las nimiedades antes de pasar a lo realmente interesante, cuando Kennedy pregunta por qué el conjuro de Amy se "activó" tras el beso, Amy dice "Deben gustarte mucho los besos. Besas muy bien" La frase me sonó rara, así que lo comprobé, y lo que decía era "Menudo beso habrá sido. Debes ser buena".

Y ahora lo más interesante. La frase que dice Willow al entrar en el jardín de Buffy, pistola en mano, es Think you can just do that to me? That I'd let you get away with it?
Estas son las palabras exactas que dijo Warren en la misma situación en el episodio Todo Rojo.
Tardaré unos días en comprobarlo porque ahora mismo no tengo a mano mis DVDs de la sexta temporada, pero creo que la traducción que se ha hecho en este episodio ("Creeis que podéis hacerme esto y salir de rositas") no es la misma que en aquel. Y en cualquier caso, debería ser "tú" y no "vosotros". En el fondo, y aunque ella misma no es consciente de ello al principio, Willow está hablando de cómo Kennedy le ha hecho superar por un momento la muerte de Tara. De cómo, por un momento, la ha "olvidado".

1 Comments:

Anonymous Anónimo said...

El "caraculo" que Riley le dedica a Spike, en los subtítulos de la edición americana lo traducen por un insulso "idiota".
En el doblaje español creo que le llama "pelopollo", bastante ingenioso teniendo en cuenta la identificativa cabellera de Spike, pero resulta curioso que se cambie cuando la traducción literal ("caraculo") está perfectamente integrada en el castellano. Y además, a mí me gusta especialmente porque suena tan infantil... Recoge la relación de celos y rivalidad masculina entre Spike y Riley en el pasado. Me recuerda al mosqueo tonto de Riley con Angel en la cuarta temporada. Puros ataques de testosterona cuasi adolescentes. Muy graciosos. Bueno, es mi opinión, lo siento.

10:27 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home