sábado, abril 22, 2006

Empieza El Espectáculo

Lo último que le dice Buffy a Ronda antes de los créditos es "Bienvenida a la boca del infierno" (Welcome to the hellmouth). Esto es una referencia al primer episodio de la serie, que se titulaba exactamente así, aunque en España se emitió bajo el título La Cosecha (1ª parte).

Willow comenta que Giles esta trabajando con "la sociedad" para localizar a las candidatas. Esta sociedad era en inglés coven. No aparece en el diccionario, pero la wikipedia lo define como una comunidad de brujas. Teniendo en cuenta esta definición, podría traducirse como aquelarre o asamblea, que es como se tradujo en Dos para la Tumba (2ª parte).

Las primeras cazadoras potenciales en llegar eran inglesas, y eso se nota en su forma de hablar. Por supuesto, eso se pierde con la traducción, pero por lo general tampoco da problemas si no se hace referencia explícita a ello.
Si os parece raro que Ronda no haya entendido lo del piscolabis, es porque Molly (la inglesa) decía peckish. Anya le explica que peckish "es hungry en inglés" y Ronda dice "y yo que creía que hungry en inglés era hungry".

El Primero, con la forma de Buffy, intenta convencer a Spike de que ella no cree en él. Para ello da como razón que "ni siquiera yo creo en mi misma". Esto podría ser válido como argumento para que Spike no creyera en Buffy, pero no es eso lo que está intentando. Lo que debería decir es "No creo ni siquiera en mí misma". El Primero ataca a través de los sentimientos que Spike sabe que Buffy tuvo hacia sí misma el año anterior.

Cuando están desatando a Andrew, Buffy y Xander dicen que no tienen tiempo de andar haciendo de niñera de un rehén, especialmente de "uno que no nos cae muy bien". Lo que decían era "Especially a hostage that's gotten more than a little ripe". Ripe significa maduro (como la fruta, no que sabe comportarse). Buscando otros significados he encontrado otras cosas como "intoxicado", que tampoco parecen decirnos gran cosa. A juzgar por la reacción de Buffy a las palabras de Xander (apartarse como si de pronto fuera consciente de la procedencia de un mal olor), se me ocurre que a) se ha meado encima, o b) como lleva días atado a la silla sin ducharse "huele a humanidad". Cualquiera de los dos casos encajaría con el comentario de Andrew de que va a subir a lavarse.

Ese "llévatelas a todas" que le dice El Primero al supervampiro, ¿no sería "mátalas a todas"?

Hacía tiempo que no corregía una referencia de Andrew. Ese "Entran dos hombres y uno se va" es una referencia a Mad Max, Más allá de la Cúpula del Trueno. En cuanto a esto, tengo que hacer una doble corrección. En primer lugar, el comentario de Andrew viene en respuesta a la frase anterior de Buffy que era "Bienvenidas a la cúpula del trueno". En segundo lugar, si no me equivoco (aunque no pondría la mano en el fuego, hace mucho que la vi), en la película, la frase en castellano era "Dos hombres entran. Uno sale".

Por último, tras matar al Turok-Han, Buffy dice "Aquí acaba la lección". Un punto a favor del traductor, ya que ésta (Here endeth the lesson) es una frase mítica de la serie, y ha sido traducida igual que en las ocasiones anteriores. La decía el Maestro en la primera temporada, y Spike se la dijo a Buffy en Loca de Amor tras su "lección" sobre la relación entre las cazadoras y la muerte. Es de suponer que Spike la oyó de Darla o, más probablemente, de Angelus.

Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • 1 Comments:

    Anonymous Anónimo said...

    Ese "Entran dos hombres y uno se va" es una referencia a Mad Max, Más allá de la Cúpula del Trueno..

    ¡Je! Digo yo que para hacer traducciones perfectas los traductores deberían tener un cabezón más grande que los de los marcianos de Mars Atacks!.

    9:46 p. m.  

    Publicar un comentario

    << Home