martes, mayo 09, 2006

La Elegida

Cuando Buffy mata a Caleb, mira una mitad de su cadáver, mira la otra, dice "ha tenido que irse" y se echa a reír como si acabara de contar un mal chiste. La razón: acaba de contar un mal chiste. En inglés, split significa coloquialmente largarse, pero una traducción más literal es partir, rajar. Por tanto, la mejor traducción (incluso en cuanto a mantener el nivel del "chiste") sería "ha tenido que partir".

No estoy seguro de haber oído bien lo siguiente, pero lo pondré de todos modos. Hablando de quién debe llevar el amuleto, Angel dice "Un campeón. Como yo" y Buffy responde "Ni yo". Ese "ni yo" debería ser "O yo".

Buffy dice que necesita a Angel en "la retaguardia" (en realidad decía "un segundo frente", pero bueno) porque si pierden "será cuestión de horas que intervenga el resto del mundo". La frase era before the rest of the world goes que creo que quedaría mejor como "que caiga el resto del mundo".

Seguimos en la conversación de Buffy con Angel. Angel se disculpa por ser grosero respecto a Spike, y se excusa en que "es complicado para mí". En inglés, decía this is kind of a curve ball for me (literalmente, "esto es un poco como una bola curva para mí"). Es una metáfora deportiva (sobre baseball, concretamente) que he oído otras veces, aunque no recuerdo si ha sido en esta serie o en otras, así que no puedo deciros si es una expresión habitual, o una de las muchas que sólo dicen los personajes del Buffyverso. Viene a significar sorpresa, por lo que sería mejor traducirlo como "es que no me lo esperaba" o alguna otra expresión que comunique eso, sorpresa.

El comentario "¿vas a venir aquí a leerme la cartilla cada vez que tenga novio?" (Buffy aún recuerda la visita de Angel en El Factor Yoko, por lo que se ve) era en realidad Are you just gonna come here and go all Dawson on me every time I have a boyfriend?, es decir "¿Vas a venir aquí en plan Dawson cada vez que tenga novio?". Aunque reconozco que he visto unos cuantos episodios de Dawson crece, no he visto los suficientes para saber en concreto a qué se refiere , aunque supongo que está hablando de la relación de Dawson con el personaje de Katie Holmes (no estoy seguro, pero creo que se llamaba Joy).

Por último, Buffy dice que aún no está preparada pero lo estará algún día, quizá dentro de mucho tiempo. Angel se despide dicendo "Yo nunca envejezco". No es que esté mal traducido, pero me siento en la obligación de comentarlo.
En inglés, la expresión not getting any younger (es decir, "no rejuvenecer") se usa para decir que debería uno darse prisa. Algo así como "no tengo toda la vida". Aquí, Angel le da la vuelta diciendo I ain't getting any older ("Yo no envejezco") que no sólo nos recuerda su condición de inmortal, sino que viene a querer decirle a Buffy que puede esperar.

Acabada la conversación (que ha dado material para más notas que algunos episodios enteros), Buffy vuelve a casa y le preguntan por la guadaña. Ella dice "corta, tritura y hace picadillo" e inmediatamente todos entienden que habla de Caleb. No es que tengan percepción extrasensorial ni nada de eso. En inglés decía It slices, dices, and makes julienne preacher. Dice es "cortar en dados" y julienne es un tipo de corte que consiste en cortar las verduras en tiras largas y estrechas. Pero lo importante es que menciona que la guadaña hace eso con predicadores. Así que, manteniendo el tono de anuncio de cuchillos de ehs que usa Buffy, podría traducirse como "corta, pica y tritura predicadores"

Buffy comenta que un día va a meter a Angel y Spike en una habitación para que lo solucionen pelando. Y añade "Podría ser una pelea interesante". Lo que decía en inglés, era There could be oil of some kind involved, que traduciríamos por "podríais usar algún tipo de aceite". Aunque sea un poco menos literal, creo que mantiene el sentido y queda mejor "podría ser una lucha en el barro". Pero eso ya son opiniones.

El primero menciona que para qué quiere un brazo teniendo un ejército. Juegan ahí con el parecido de las palabras arm (brazo) y army (ejército).

Cuando Buffy se da cuenta de que van a ganar, dice que es "algo que no me había pasado nunca". Lo que decía era "algo que no se me había ocurrido hasta ahora". Buffy lleva siete años, no sólo ganando a los villanos que se le ponían por delante, sino sabiendo que podía hacerlo (con la única excepción de Glory, a quien hubo un momento en el que pensó que no podría derrotar). Por tanto es importante la revelación de que durante este año no ha sentido que podría ganar, lo cual explica bastantes cosas de su comportamiento esta temporada.

Al entrar en el instituto, Xander dice "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, no os despegueis de Faith. Es mejor que vayáis ahora." Aquí se ve que el traductor lo hizo de oído y con prisa, porque si no, no se entiende. Lo que dice Xander es: If you have to go to the bathroom, it's to your left. If you don't have to go to the bathroom, picture what you're about to face. Better to go now. Que traduciríamos por "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, imaginaos a lo que os vais a enfrentar. Es mejor que vayáis ahora." Sólo se me ocurre que oyera face, lo confundiera con Faith y rellenara los huecos de lo que no entendía con algo que dedujo.
De aquí viene el comentario de Rhona al final cuando Buffy dice que no está preocupada ("¿de verdad? porque yo me estoy acordando de lo que ha dicho Xander del baño").

Andrew dice que defenderán su posición con su propia vida. Anya dice "Sí. Lo defenderemos con nuestra propia vida". La Anya que habla castellano es más altruista que la que habla inglés ya que aquella decía "Sí. Lo defenderemos con SU propia vida" señalando a Andrew.

Mientras Buffy, Xander y Willow se alejan hablando de lo que harán al día siguiente, Giles dice "Definitivamente, el mundo está perdido" (The Earth is definitely doomed) Es una referencia al final de La Cosecha (la segunda parte del primer episodio), en el que Giles decía The Earth is doomed al ver que los tres andaban buscando formas de que a Buffy la echaran del instituto para escapar de la misión de cazadora. En aquel episodio se tradujo como "La Tierra está condenada" (que además es la mejor traducción) por lo que, para mantener la referencia, debería ser "Definitivamente, la Tierra está condenada".

Pero una cosa es no mirar cómo se tradujo una frase hace siete años (igual el traductor ni siquiera es el mismo) y otra no mirar cómo has traducido una frase en el mismo episodio. En el flashback a la escena de diez minutos antes, la frase de Buffy cambia de "aquí es donde entra en juego vuestra elección" a "ha llegado el momento de optar".

Por último, al convertirse en cazadora, Vi dice "son hombres muertos" refiriéndose a los vampiros. En inglés decía these guys are dust, es decir "estos tíos son polvo", algo menos formal. Normalmente ni lo señalaría, pero creo que es relevante. Vi es inglesa y desde que llegó no ha dado muestras de carácter como esta, sino que era de las que reconocía sin pudor que su primer instinto era correr. Por eso, una afirmación rotunda y confiada como esta (recordemos además la diferencia al hablar de ingleses y americanos, exagerada esta temporada como recurso cómico) muestra la diferencia entre la potencial recién llegada de hace diez capítulos y Vi, la cazavampiros que luego gritará a las heridas en el autobús para que convencerlas de que no se mueran.

Adendum: Casi se me olvida. Me han preguntado por las últimas palabras que intercambian Buffy y Spike. Eran (con la traducción que se hizo):

B: I love you. (Te quiero)
S: No, you don't. But thanks for saying it. (No, no es verdad. Pero gracias por decirlo)

La traducción es correcta. El auxiliar do se puede utilizar sólo, algo que no pasa en castellano (no solemos decir "no, no lo haces"), por lo que la traducción ofrece dos posibilidades:
"No, no me quieres", o
"No, no es cierto".
Ambas quedan demasiado cortantes para mi gusto, aunque ahí es donde entra el actor de doblaje, que debe darle la entonación correcta. No sé si los dobladores ven el episodio en inglés antes de doblarlo (aunque yo diría que no), pero deberían. De todos modos, creo que en este caso quedó perfecto.

2 Comments:

Anonymous Anónimo said...

si! si! coincido con exactamente todo lo que esta escrito aquí!! soy bilingue (mas o menos) y el doblaje me repatea los intestinos. como el original no hay nada, y mas en series como buffy, en las que la mayor parte de la gracia esta en los giros del lenguaje y los juegos de palabras...
por fin alguien con misma obsesion!!!

12:21 a. m.  
Blogger Pani said...

Aparte de utilizar partir/partirse, también se usa estar roto por estar cansado y rajarse por rendirse o no haber ido a algún sitio cuando se había dicho que sí.
Juegos de palabra que suelen usarse en casos como estos pero, sí, tu traducción es la que más se acerca al doble sentido.

4:51 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home