jueves, mayo 04, 2006

El Fin de Los Días

Dawn ya no deja su ballesta tirada por ahí, pero no lo hace "desde que estuve en el Caribe", sino "desde aquella vez con Miss Kitty Fantastico". Si alguien se preguntaba qué fue del gato de Willow y Tara, aquí tenemos una pista. ¿Quizá al traductor le pareció demasiado cruel?

Para los que, como yo, no hayan pillado el chiste de Yo, Claudio a la primera, señalar que "Yo" en inglés es "I" que se pronuncia igual que eye (ojo).

Los "hombres de las tinieblas" a los que hace referencia la guardiana son los Shadow Men, los que esperaban a buffy al otro lado del portal en Tenemos que Hacerlo. Creo que se tradujo por "Los hombres de las Sombras", aunque no estoy seguro.
En cualquier caso, reciben ese nombre por el cacharro ese que contaba una historia con sombras.

Por último, Caleb dice que no sabe si la anciana ha dicho que el fin esta "cerca" o "aquí". Esto es por el parecido en la pronunciación de las palabras near (cerca) y here (aquí).

4 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Vaya, creo q no he visto ningún episodio donde saliera el gato, q me faltan muchos capitulos por ver.
Ahora entiendo lo de Yo Claudio, mira q me habia fijado y le he dado vueltas, pero nada no veia ninguna referencia. Es un chiste malo, es verdad, muy al estilo de los de Xander.

Caleb queda claro ahora, cuando dice esa frase de "near" y "hear" habla como si fuera un profesor.
Y creo q es oportuno decir lo buen actor q me parece este chico.

Ah.. me he perdido una cosa. Buffy cuando habla con la guardiana en el viñedo dice algo como: "De ahir el lema de Casino Luxor", no entiendo a q se refiere. ¿Tú lo sabes? Y puestos a saber cosas, no imagino q le pondría Buffy en la nota q le deja a Spike. ¿Tienes alguna sugerencia?

Enga graciassssssssss
Saludos

2:46 a. m.  
Blogger Loco Por La Tele said...

Se me pasó lo del casino al ver el episodio (supongo que en ese momento llegó alguien y me dijo algo, y como la tele no tiene pausa...).
La Guardiana dice que el arma fue forjada al otro lado del mundo, y Buffy dice Hence, the Luxor Casino theme (de ahí la temática de Casino Luxor). El Casino Luxor, si no me equivoco, es ese casino de Las Vegas de temática egipcia que ha salido en varias películas.
Buffy básicamente dice "por eso tienes esto decorado como si fuera el interior de una pirámide".

En cuanto a la nota, las palabras exactas quedarán a la imaginación de cada uno (aunque seguro que hay más de un fan fiction dedicado a ello). Personalmente, creo que le dice que se ha ido al viñedo y que tiene que hacerlo sola (aunque estoy abierto a otras posibilidades si a alguien se le ocurre alguna mejor).

10:13 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Hola, si no recuerdo mal... creo que cuando Spike llega a casa en ingles le dice a Buffy: has vuelto al seno familiar. Y en español tuvieron la horrible idea de traducirlo como: has vuelto a mis pechos. En serio es que estan borrachos cuando traducen?? no ven que Spike no es una mujer xD!

2:06 p. m.  
Blogger Loco Por La Tele said...

Me lo creo.
No tengo la séptima en DVD, así que no puedo comprobarlo en persona, pero no es el primer error de ese calibre.

Lo que no sé es cómo se me pudo pasar viendo el episodio.

2:53 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home