viernes, marzo 24, 2006

Otra Vez, Con Más Sentimiento.

El musical.
No es la primera que se hace algo así (Chicago Hope lo hizo para el episodio 100, pero ya sabemos que David E. Kelley está como un cencerro), pero no muchas series se atreverían.
Esta es la entrada más larga que he hecho hasta ahora, y probablemente será la más larga que haga. No es que el episodio esté peor traducido que normalmente, sino que las canciones decían tanto de los personajes que parecía requerir muchas explicaciones.
O quizá sea sólo que como me encanta este episodio, me he enrollado más que normalmente.
He considerado poner por un lado lo referente al doblaje y por otro los subtítulos, pero creo que será mejor ir escena por escena, como hago normalmente.

Empecemos con el título: Once more, with feeling.
No temáis, que aunque la explicación pueda ser larga no es complicado.
En el primer episodio de la cuarta temporada, Buffy se sentía algo perdida en sus primeros días como universitaria. Se encuentra con Xander, que le pregunta qué tal está y ella responde un “bien” no muy convincente. Xander, para hacerle ver que puede contar con él, le dice “Once more, with less feeling”. El título de este episodio entronca directamente con aquello. Buffy se siente perdida de nuevo, aunque en esta ocasión es mucho más grave, y las canciones son las que le hacen sincerarse con sus amigos. Aunque los resultados serán distintos en esta ocasión.
Por otro lado, el efecto principal de las canciones es que dan voz a los sentimientos que los protagonistas están guardando para sí (las dudas de Xander y Anya, la culpabilidad de Giles, el trauma de Buffy,…)
Por último, “Once More, With Feeling” suena a frase que un director de musical les dice a sus actores para que pongan más sentimiento a su actuación.
Respecto al cambio de “Una Vez Más, Con Sentimiento” a “Otra Vez, Con Más Sentimiento”, creo que la traducción menos literal suena mejor en castellano (claro que esto es bastante subjetivo) y mantiene las referencias anteriores.

Del mismo modo, las canciones no se han traducido de forma literal, pero traducir una canción no es lo mismo que traducir un diálogo, y las veces que lo he hecho he comprobado que queda mejor si se deja la literalidad un poco de lado. En general han quedado bien, aunque hay alguna cosa que se echaba de menos.
En la primera canción, Buffy usa repetidamente la frase going through the motions (que si no me equivoco, es el título de la canción) y también walking through the part. Estas dos frases indican que alguien no pone demasiado empeño en lo que hace, que se deja llevar por lo que pase. No me ha parecido ver este sentimiento reflejado en la traducción, lo que es un error garrafal dado que es precisamente el leit motif de esta canción en particular y del personaje en general durante buena parte de esta temporada.

Tras la canción de I’ve got a theory, Willow y Tara dicen que irán a ver un texto que tienen en casa. Giles dice que “Anya nos tiene a todos investigando conejitos en este momento. No puedo ayudaros.”
En realidad era “Well, I'm a hair's breadth from investigating bunnies at the moment, so I'm open to anything” (“Bueno, me falta un pelo para ponerme a investigar a los conejitos, así que estoy abierto a todo”.)

Durante la canción Rest in Peace (la de Spike) hay otro fallo. Spike canta:
You just love to play the thought
That you might misbehave.
But till you do I'm telling you,…
Que ha sido traducido como:
Te gusta jugar a portarte mal conmigo, pero hasta que te portes bien…
Cuando debería ser algo como:
Te encanta juguetear con la idea de portarte mal, pero hasta que lo hagas…

Spike está hablando de cómo le trata Buffy, pero no de que le pegue, sino de cómo le trata como un yo-yo alejándole y acercándole continuamente. Es, de nuevo, el tema principal de la canción: cómo ese trato hace sufrir a Spike aunque no lo deje entrever.
Al final de la misma, cuando Buffy se aleja, Spike dice un “Entonces, ¿no dices nada?” que debería ser “Entonces, ¿no te quedas?” (So, you’re not staying then?). A pesar de sus bravuconadas, sigue prefiriendo sufrir por su trato que por su ausencia.

Cuando Tara acaba de descubrir el hechizo de Willow canta “estoy alucinada por tu conjuro”. Al estar las canciones en inglés, es fácil ver que, a pesar de haberlo traducido de otra forma, era el mismo verso “I’m under your spell” de la canción del parque. Cobra aquí la ironía de esa canción pleno significado. Tara cantaba que estaba bajo el hechizo de Willow porque encontrarla la había hecho feliz. Ahora se da cuenta de que estaba literalmente bajo un hechizo de Willow que la hacía feliz (olvidaba la discusión) a costa de manipular su mente.

De camino al Bronze, Spike dice “Primero la mataré y luego la salvaré. Nadie la salvará y entonces la mataré”. Tendría que ser “Primero la mataré y luego la salvaré. No, la salvaré y entonces la mataré”.

Cuando Spike canta a Buffy le dice que tiene que vivir “Así que uno de nosotros tiene que irse”. Irse (leaving) se pronuncia prácticamente igual que vivir (living), y ahí debe radicar el error, porque decía “Para que uno de los dos esté vivo” (So one of us is living). Hay quien ve en esta frase una pista para el final de la serie. Con lo que es Joss Whedon, no diría yo que no.

Al final del episodio, cuando se descubre que es Xander quien ha invocado al demonio, se excusa diciendo: “Quería demostrar que trabajábamos bien juntos. Tener un final feliz”. El demonio responde “Pues creo que juntos trabajáis muy bien”:

- I just wanted to make sure we'd work out. Have a happy ending.
- I think everything worked out just fine

La traducción más exacta para lo que dice Xander sería “quería asegurarme de que lo nuestro funcionaba. Tener un final feliz”. Para hacerlo encajar con la frase del demonio, podría cambiarse el “funcionaba” por “saldría bien”. Así, el demonio dice: “Pues yo creo que todo ha salido muy bien.”

Por último, cuando Spike se da cuenta de que está haciendo el paripé con coreografía incluida, dice “chúpate esa”. En el original era “Bugger this”.
Bugger es un taco que Spike repite a menudo y que supongo típicamente británico, ya que sólo se lo he oído a personajes británicos (Ethan Rayne y Spike en Buffy, Marcus en Babylon 5,…). En una ocasión le pregunté a mi profesor de inglés lo que significaba. Abrió mucho los ojos y me preguntó dónde lo había oído. Le dije que en la tele. El me contestó, con su acento irlandés, con un escueto “sodomizar”.
Os dejo que hagáis la traducción vosotros.

15 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Me ha encantado el post ;)

Lo que te comentaba ayer del final simple, hoy he estado pensando y quizás se trataba de eso, de imitar a los musicales hasta en el final tonto. En realidad la trama en sí del capítulo es tonta (un demonio que les hace cantar y bailar), lo importante es todos esos detalles secundarios (secundarios en el capítulo pero principales en la serie) que se ven en él, y que son clave para entender lo que pasa después.

Respecto al título, no es que me parezca mal el que tiene, sino que no veo el por qué lo cambiaron al traducir. No era difícil de traducir literalmente y no perdía el significado. Por cierto, eres un gran fan de Buffy no? Porque para recordar la referencia a la 4a temporada... :P

Cuando van hacia el Bronze sí que estaba el "verso de relleno" de Willow. Lo recuerdo porque me hizo muchísima gracia. Pero era difícil pillarlo todo con todos cantando a la vez y los subtítulos entremezclando personajes. En cuanto a la frase de Spike, yo al menos la entendí bien (es lo que tiene gracia, no sabe si primero matarla y luego salvarla o al revés), no sé si es que directamente oí el inglés y no llegué a leer los subtítulos o que realmente estaban bien.

En el leaving vs. living me pareció curioso que, pronunciándose ambas palabras igual, los traductores consideraran que en algunos versos era vivir y en otros irse. Y también pensé que era más coherente living. Y ahora que lo dices... interesante lo del final de la serie!

salu2

1:48 p. m.  
Blogger Loco Por La Tele said...

Ahora mismo corrijo lo de Willow. Lo de Spike creo que estaba bien en el DVD, pero me suena que en la tele lo decían mal, porque era una frase que no esperaba ver mal traducida y me llamó bastante la atención. De todos modos, sabiendo un poco de inglés esa era fácil de sacar, pero por si acaso la dejaré.
Y sí, soy un gran fan de Buffy. ¿A que se nota?

2:27 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Olé por el post. Me he enganchado hace poco a Buffy, sobre todo por sus guiones, por sus frases.
¿Podría hacerte una preguntita??
Supongo q tu respuesta es si, Vale?
Veras he leido en algún sitio q eso de Bugger tb podría traducirse como rabano? Es cierto?.
Si fuera verdad, es casi una comparación con la peli "Lo que el viento se llevó" Creo q era lo decia Rhett Butler. Por fa podrías aclarame esto???
Agradecerte tus aclaraciones, nene eres un genio.
Saludos

3:36 a. m.  
Blogger Loco Por La Tele said...

Me gustaría tener más, sobre todo teniendo en cuenta lo que he tardado en responder, pero allá va:

En Primer lugar, "bugger" no significa literalmente "rábano", que se dice "radish".
Respecto a la expresión "me importa un rábano", si nos atenemos al diccionario, se diría "I don't care two hoots". Pero no nos atengamos al diccionario.
Existe una expresión, por lo general algo grosera, que puede traducirse al castellano como "me importa una mierda" o "me importa un huevo", o múltiples variaciones.
Sería "I don't give a damn" o "I don't give a fuck". En Arma Letal 2, por ejemplo, el mantra del capitán Murphy "me importa un huevo" era "I don't give a fuck". No sería extraño pensar que "bugger" pueda encajar en esa frase. Aunque lo cierto es que nunca la había oído, introduciendo la frase en google salen fofientos resultados así que la daremos por buena.
En este caso, la frase podría traducirse como "me importa un rábano", por lo que bugger, en este contexto, se traduciría como rábano. Sería una traducción algo suave, pero válida.

En cuanto a la famosa frase de Rhett Butler "Francamente, querida, me importa un rábano" era "Frankly, my dear, I don't give a damn", por lo que me temo que la conexión con "Lo que el viento se llevó" queda descartada.

8:32 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Cachis limochilis...

Muy buena aclaración y respuesta.

Gracias

Un saludo

12:51 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Hola de nuevo.
Tengo un par de dudillas y se q te gusta el desafio.

La primera..
A q se refiere Spike cuando dice:
SPIKE: (to Buffy, angrily) Fine. I hope you dance till you burn. You and the little bit.

y cuando dice Xander
XANDER: Spike sing a widdle song?

Aquí está todo.
XANDER: Spike sing a widdle song?
ANYA: Would you say it was a breakaway pop hit or more of a book number?
XANDER: Let it go, sweetie.
SPIKE: (to Buffy, angrily) Fine. I hope you dance till you burn. You and the little bit.

No he encontrado la palabra "widdle" y weno si me dices todo el significado.

Gracias..

3:21 a. m.  
Blogger Loco Por La Tele said...

Empecemos por lo de Widdle. Por contexto yo diría que es algún epíteto que refuerza lo difícil (y hasta cierto punto divertido) que es para Xander imaginarse a Spike cantando una canción. Buscando en Internet, he visto que Widdle es un término que se refiere a una forma de tocar la guitarra, especialmente la eléctrica, para música rock. No sé gran cosa sobre guitarras así que no sé cual podría ser el término en castellano, si es que hay uno.
Quizá este sea el pie para Anya y su obsesión con los estilos de los números musicales de los demás personajes.
Volviendo a lo del epíteto, quizá podría haberse traducido como “¿Spike cantó una cancioncilla?” De todos modos, el actor de doblaje de Xander dotó a la frase del tono adecuado a la hora de transmitir la sorpresa de la que hablaba antes, por lo que la traducción que se ha hecho (¿Spike te cantó una canción?) queda bien. Notese además que, en castellano, se hace hincapié en que le cantaba a Buffy

Supongo que en la otra frase me preguntas por la parte de “You and the little bit”, que aquí ha sido traducida como “Tú y tu hermanita”. No tengo problemas con la traducción, creo que se refiere a eso. “Little bit” sería literalmente “pedacito”, pero no creo que se hubiera entendido de haberse traducido así. Los apelativos con que Spike se refiere a Dawn (en inglés, por supuesto) suelen hacer referencia a que es pequeña: nibblet (bocadito), bitty Buffy (mini-Buffy),… y en el episodio Espiral se refirió a ella como “sweet bit”, muy parecido a este.

9:59 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Si señor has acertado en lo q te preguntaba, después de escribir me di cuenta q no quedó muy claro.
Es lógico lo bit y Dawn a fin de cuentas está hecha de una parte de Buffy.

Gracias.

3:19 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Estoy toda emocionadaaaaaaaaaaaaaaa. Lo q acabo de descubrir me parece muy interesante.

Siempre me había parecido un enlace tonto entre escenas, me explico. Xander está en la tienda jugando con un donut y un bollito alargado y dice: "Respeta el bollito y doma el donut". Ania le dice: "Sigue teniendo gracia, cariño".

Bien, pues curioseando en la revista Fotogramas en las pelis de hace unos años... zassssss aluciné.

Se trata de la peli "Magnolia" (1999), de Paul Thomas Anderson.

Ves a esta web y pincha en video.

http://www.fotogramas.wanadoo.es/fotogramas/REPORTAJES/3378@REPORTAJES@3.html

Si cambias los nombres de bollito por la parte masculina del hombre y donut por la femenina... Está clarisimo es una referencia a esta peli.

Tenia q escribirlo... se q sabrás apreciarlo igual q yo...

Ya me dirás...

3:22 a. m.  
Blogger Pani said...

La frase de Tara: "I'm under your spell" podría también ser una referencia a la canción I put a spell on you de la peli El retorno de las brujas, este hechizo es una canción que cantan en la fiesta de halloween y que obliga a los adultos a bailar sin parar, creo que sería una buena referencia en un capítulo como éste.
La traducción española de la canción era Teeee heeee heeeechizaaadoooo, para que cupiese en la misma frase que la original.

2:43 p. m.  
Blogger Unknown said...

Arabic Sweets in Dubai
Best Arabic sweets
Newsingly
Global Rank News website

7:16 a. m.  
Blogger Database System said...

Pitch deck design services
Best pitch deck design service

9:15 a. m.  
Blogger Nock Code said...

Architectural Consultants in Dubai
Architecture Firms in Dubai

9:22 a. m.  
Blogger Usman Awais said...

Architectural consultants in Dubai
Architectural firms in Dubai

8:21 a. m.  
Blogger CRKB IT SOLUTION PVT LTD said...

Always look forward for such nice post & finally I got you. Really very impressive post & glad to read this.
Best Architects in Indore
Best Interior designers in indore

i heard about this blog & get actually whateveri was finding. Nice post love to read this blog
Approved Auditor in DAFZA
Approved Auditor in RAKEZ
Approved Auditor in JAFZA
Approved Auditor in DMCC

Good luck & keep writing such awesome content.

Virgin Linseed Oil BP
flaxseed oil
cms ed

I always search such wonderful blog and after so many efforts finally I got you. Keep writing the same
Pharmacy home delivery in UAE
Pharmacy near Business Bay

9:59 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home