martes, mayo 09, 2006

La Elegida

Cuando Buffy mata a Caleb, mira una mitad de su cadáver, mira la otra, dice "ha tenido que irse" y se echa a reír como si acabara de contar un mal chiste. La razón: acaba de contar un mal chiste. En inglés, split significa coloquialmente largarse, pero una traducción más literal es partir, rajar. Por tanto, la mejor traducción (incluso en cuanto a mantener el nivel del "chiste") sería "ha tenido que partir".

No estoy seguro de haber oído bien lo siguiente, pero lo pondré de todos modos. Hablando de quién debe llevar el amuleto, Angel dice "Un campeón. Como yo" y Buffy responde "Ni yo". Ese "ni yo" debería ser "O yo".

Buffy dice que necesita a Angel en "la retaguardia" (en realidad decía "un segundo frente", pero bueno) porque si pierden "será cuestión de horas que intervenga el resto del mundo". La frase era before the rest of the world goes que creo que quedaría mejor como "que caiga el resto del mundo".

Seguimos en la conversación de Buffy con Angel. Angel se disculpa por ser grosero respecto a Spike, y se excusa en que "es complicado para mí". En inglés, decía this is kind of a curve ball for me (literalmente, "esto es un poco como una bola curva para mí"). Es una metáfora deportiva (sobre baseball, concretamente) que he oído otras veces, aunque no recuerdo si ha sido en esta serie o en otras, así que no puedo deciros si es una expresión habitual, o una de las muchas que sólo dicen los personajes del Buffyverso. Viene a significar sorpresa, por lo que sería mejor traducirlo como "es que no me lo esperaba" o alguna otra expresión que comunique eso, sorpresa.

El comentario "¿vas a venir aquí a leerme la cartilla cada vez que tenga novio?" (Buffy aún recuerda la visita de Angel en El Factor Yoko, por lo que se ve) era en realidad Are you just gonna come here and go all Dawson on me every time I have a boyfriend?, es decir "¿Vas a venir aquí en plan Dawson cada vez que tenga novio?". Aunque reconozco que he visto unos cuantos episodios de Dawson crece, no he visto los suficientes para saber en concreto a qué se refiere , aunque supongo que está hablando de la relación de Dawson con el personaje de Katie Holmes (no estoy seguro, pero creo que se llamaba Joy).

Por último, Buffy dice que aún no está preparada pero lo estará algún día, quizá dentro de mucho tiempo. Angel se despide dicendo "Yo nunca envejezco". No es que esté mal traducido, pero me siento en la obligación de comentarlo.
En inglés, la expresión not getting any younger (es decir, "no rejuvenecer") se usa para decir que debería uno darse prisa. Algo así como "no tengo toda la vida". Aquí, Angel le da la vuelta diciendo I ain't getting any older ("Yo no envejezco") que no sólo nos recuerda su condición de inmortal, sino que viene a querer decirle a Buffy que puede esperar.

Acabada la conversación (que ha dado material para más notas que algunos episodios enteros), Buffy vuelve a casa y le preguntan por la guadaña. Ella dice "corta, tritura y hace picadillo" e inmediatamente todos entienden que habla de Caleb. No es que tengan percepción extrasensorial ni nada de eso. En inglés decía It slices, dices, and makes julienne preacher. Dice es "cortar en dados" y julienne es un tipo de corte que consiste en cortar las verduras en tiras largas y estrechas. Pero lo importante es que menciona que la guadaña hace eso con predicadores. Así que, manteniendo el tono de anuncio de cuchillos de ehs que usa Buffy, podría traducirse como "corta, pica y tritura predicadores"

Buffy comenta que un día va a meter a Angel y Spike en una habitación para que lo solucionen pelando. Y añade "Podría ser una pelea interesante". Lo que decía en inglés, era There could be oil of some kind involved, que traduciríamos por "podríais usar algún tipo de aceite". Aunque sea un poco menos literal, creo que mantiene el sentido y queda mejor "podría ser una lucha en el barro". Pero eso ya son opiniones.

El primero menciona que para qué quiere un brazo teniendo un ejército. Juegan ahí con el parecido de las palabras arm (brazo) y army (ejército).

Cuando Buffy se da cuenta de que van a ganar, dice que es "algo que no me había pasado nunca". Lo que decía era "algo que no se me había ocurrido hasta ahora". Buffy lleva siete años, no sólo ganando a los villanos que se le ponían por delante, sino sabiendo que podía hacerlo (con la única excepción de Glory, a quien hubo un momento en el que pensó que no podría derrotar). Por tanto es importante la revelación de que durante este año no ha sentido que podría ganar, lo cual explica bastantes cosas de su comportamiento esta temporada.

Al entrar en el instituto, Xander dice "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, no os despegueis de Faith. Es mejor que vayáis ahora." Aquí se ve que el traductor lo hizo de oído y con prisa, porque si no, no se entiende. Lo que dice Xander es: If you have to go to the bathroom, it's to your left. If you don't have to go to the bathroom, picture what you're about to face. Better to go now. Que traduciríamos por "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, imaginaos a lo que os vais a enfrentar. Es mejor que vayáis ahora." Sólo se me ocurre que oyera face, lo confundiera con Faith y rellenara los huecos de lo que no entendía con algo que dedujo.
De aquí viene el comentario de Rhona al final cuando Buffy dice que no está preocupada ("¿de verdad? porque yo me estoy acordando de lo que ha dicho Xander del baño").

Andrew dice que defenderán su posición con su propia vida. Anya dice "Sí. Lo defenderemos con nuestra propia vida". La Anya que habla castellano es más altruista que la que habla inglés ya que aquella decía "Sí. Lo defenderemos con SU propia vida" señalando a Andrew.

Mientras Buffy, Xander y Willow se alejan hablando de lo que harán al día siguiente, Giles dice "Definitivamente, el mundo está perdido" (The Earth is definitely doomed) Es una referencia al final de La Cosecha (la segunda parte del primer episodio), en el que Giles decía The Earth is doomed al ver que los tres andaban buscando formas de que a Buffy la echaran del instituto para escapar de la misión de cazadora. En aquel episodio se tradujo como "La Tierra está condenada" (que además es la mejor traducción) por lo que, para mantener la referencia, debería ser "Definitivamente, la Tierra está condenada".

Pero una cosa es no mirar cómo se tradujo una frase hace siete años (igual el traductor ni siquiera es el mismo) y otra no mirar cómo has traducido una frase en el mismo episodio. En el flashback a la escena de diez minutos antes, la frase de Buffy cambia de "aquí es donde entra en juego vuestra elección" a "ha llegado el momento de optar".

Por último, al convertirse en cazadora, Vi dice "son hombres muertos" refiriéndose a los vampiros. En inglés decía these guys are dust, es decir "estos tíos son polvo", algo menos formal. Normalmente ni lo señalaría, pero creo que es relevante. Vi es inglesa y desde que llegó no ha dado muestras de carácter como esta, sino que era de las que reconocía sin pudor que su primer instinto era correr. Por eso, una afirmación rotunda y confiada como esta (recordemos además la diferencia al hablar de ingleses y americanos, exagerada esta temporada como recurso cómico) muestra la diferencia entre la potencial recién llegada de hace diez capítulos y Vi, la cazavampiros que luego gritará a las heridas en el autobús para que convencerlas de que no se mueran.

Adendum: Casi se me olvida. Me han preguntado por las últimas palabras que intercambian Buffy y Spike. Eran (con la traducción que se hizo):

B: I love you. (Te quiero)
S: No, you don't. But thanks for saying it. (No, no es verdad. Pero gracias por decirlo)

La traducción es correcta. El auxiliar do se puede utilizar sólo, algo que no pasa en castellano (no solemos decir "no, no lo haces"), por lo que la traducción ofrece dos posibilidades:
"No, no me quieres", o
"No, no es cierto".
Ambas quedan demasiado cortantes para mi gusto, aunque ahí es donde entra el actor de doblaje, que debe darle la entonación correcta. No sé si los dobladores ven el episodio en inglés antes de doblarlo (aunque yo diría que no), pero deberían. De todos modos, creo que en este caso quedó perfecto.

jueves, mayo 04, 2006

Lugares Vacíos

Buffy dice que van a volver "al sótano" a enfrentarse con Caleb.
Los traductores han optado aquí por la traducción incorrecta de la palabra cellar que puede significar sótano o bodega.

Hay una expresión en inglés, "ver el punto de alguien", que significa entender sus argumentos. Cuando Xander le dice a Buffy que intenta "entender tu punto de vista" usaba esa expresión (I'm trying to see your point), de ahí lo de que debía estar a la izquierda, porque no podía verlo. (Bien resuelto por cierto, al poner el verbo "ver" al final de la frase)

Tocado

Andrew dice que han vuelto "de la misión... misión".
Está haciendo un chiste a cuenta de que su misión era en una misión (de las que tienen misioneros). Así pues from our mission-mission debería haberse traducido como "de la misión en la misión", que sería la traducción correcta, o "de la misión de la misión", que se aproxima manteniendo la repetición.

En cuanto se da cuenta de lo que ha pasado, Spike la toma con Giles aduciendo los motivos que, según él, le llevan a menospreciar a Buffy. Pero pronto hace el discurso extensivo al resto, mientras que el traductor sigue hablandole sólo a él. Dice "murió por ti y así es como se lo agradeces" cuando debería ser "murió por vosotros y así es como se lo agradecéis".

En un momento, Spike le dice a Buffy "he visto cosas que no te imaginas, y he hecho cosas que no debes hacer". Esto en inglés era I've seen things you couldn't imagine, and done things I prefer you didn't. El verbo to do significa hacer pero también es el verbo auxiliar por excelencia del inglés. En este caso, es el auxiliar del verbo imagine, que está omitido por haberse dicho ya. El significado, entonces, es "he hecho cosas que prefiero que ni te imagines".

El Alcalde, al despedirse, llama "preciosa" a Faith. En inglés usaba el término firecracker, que es como le dijo Faith que le llamaba su madre. Si no recuerdo mal, en la tercera temporada fue traducido como "polvorilla".

Y, obviamente, cuando Caleb habla de "la fuerza de Bruto", se refería en realidad a "la fuerza bruta".

El Fin de Los Días

Dawn ya no deja su ballesta tirada por ahí, pero no lo hace "desde que estuve en el Caribe", sino "desde aquella vez con Miss Kitty Fantastico". Si alguien se preguntaba qué fue del gato de Willow y Tara, aquí tenemos una pista. ¿Quizá al traductor le pareció demasiado cruel?

Para los que, como yo, no hayan pillado el chiste de Yo, Claudio a la primera, señalar que "Yo" en inglés es "I" que se pronuncia igual que eye (ojo).

Los "hombres de las tinieblas" a los que hace referencia la guardiana son los Shadow Men, los que esperaban a buffy al otro lado del portal en Tenemos que Hacerlo. Creo que se tradujo por "Los hombres de las Sombras", aunque no estoy seguro.
En cualquier caso, reciben ese nombre por el cacharro ese que contaba una historia con sombras.

Por último, Caleb dice que no sabe si la anciana ha dicho que el fin esta "cerca" o "aquí". Esto es por el parecido en la pronunciación de las palabras near (cerca) y here (aquí).

lunes, mayo 01, 2006

Cuenta cuentos

Andrew ha decidido llamar a su historia Buffy, cazadora de vampiros, en oposición al nombre de la serie. En inglés, el chiste se llevaba más lejos de lo que se podía en castellano al pronunciar mal la palabra vampire. Normalmente lleva acento en la primera sílaba y suena “VAMpair”, pero él lo pronunciaba “vamPAier”. (En las transcripciones de los episodios, viene escrito “vampyr”)
Así pues, en lugar de Buffy, the Vampire Slayer, Andrew decía Buffy, Slayer of the Vamyrs.

Obviamente, en el flashback a Méjico, cuando Jonathan y Andrew comentan que van a mirar el significado de “Desde abajo te devora” en un diccionario, es porque estaba en castellano en el original.
Andrew comenta, además, que el tipo que vendía armas raras tenía una “espada retraíble”. Esto es una alusión a la cuarta temporada de Angel, así que habría que comprobar cómo fue traducido entonces pero, en todo caso, no estoy convencido de que la palabra retraíble exista. ¿No sería retractil?

Tenemos que hacerlo

El título original del episodio era Get It Done. Tomado como infinitivo, vendría a significar “conseguir que quede hecho”. Como imperativo, sería “encárgate de que se haga”. Se da importancia a lo que sea que debe hacerse por encima de quién lo haga o de los medios que se utilicen. El “tenemos que hacerlo” es mejor traducción que cualquiera que se me ocurra a mí (no olvidemos que, además de permanecer fiel al significado, una traducción debe sonar bien, más aún si se trata de algo tan importante como es un título) con un solo “pero”.
En castellano, el título suena a algo motivador, en plan: “tenemos que hacerlo, chicas” y tal. En inglés (aunque quizá sea meramente una impresión mía) suena algo más duro, más en sintonía con el discurso, no precisamente amable, que les suelta Buffy sobre como deben dejarse de bobadas, quitarse los bozales y hacer lo que deben.

En el resumen Spike dice “ya tienes otra cazadora” (refiriéndose a Wood). En el original decía demon fighter, no slayer. Es curioso que, habiéndose traducido bien en el episodio anterior, se meta la pata al poner la misma escena en el resumen de este.

Cuando Anya se queja de la cantidad de chicas que hay en casa de Buffy, Spike le dice “predicas en el desierto”. En realidad, “predicar en el desierto” es intentar convencer a quien no escucha, cuando preaching to the choir (literalmente “predicar al coro”) es dar argumentos para convencer a alguien que ya comparte tu opinión. Por tanto, mejor traducción habría sido, sin salirnos de predicaciones, “predicas a un converso”.

Ahora viene una complicada. Hablando con el director Wood sobre las cosas raras que están pasando en el instituto, Buffy dice “ The hellmouth has begun its semi-annual percolation. Usually, it blows around May. ” Que ha sido traducido como “El mal está estudiando para el examen final. Suele ser por Junio”.
Hacen falta una serie de puntualizaciones. En primer lugar no se habla de “el mal” sino de “la boca del infierno”. Podría dejarlo correr, pero el episodio se basa en la influencia de la boca del infierno sobre los estudiantes.
En segundo lugar no es “el examen final”, pero es que lo de percolation es peliagudo de traducir. Percolate es filtrar, colar. Si convertimos estos verbos en nombres nos quedan filtración y colación, que no vienen a significar lo correcto. Se me ocurre ahora que quizá “purga” se aproxima más a la idea.
Por último, it blows around May vendría a significar “revienta por mayo”. En realidad, reventar sería blow up, no blow, pero por contexto me parece que se refiere a esto.
Así pues, la frase vendría a ser: “La Boca del infierno se prepara para su purga semestral. Suele reventar por mayo”. Esto es una referencia a las temporadas televisivas estadounidenses. El final de temporada de Buffy, (que a menudo tiene que ver con la boca del infierno) se emite en Mayo en EE.UU. Lo de semestral puede que tenga que ver con que en muchas temporadas ha habido un relevo de villanos o cambio de trama hacia mitad de temporada.

En la misma conversación que la frasecita a la que he dedicado el inmenso párrafo anterior, Wood se define a sí mismo como “cazavampiros”. De nuevo, debo señalar la diferencia entre fighter y slayer que se han traducido igual.

Hablándole a Wood de la situación de las candidatas, Buffy habla de “su consejero”. Creí que iba a ser “su vigilante”, pero al comprobarlo he visto que en realidad hablaba de the Council, es decir, El Consejo.

Andrew no quiere considerarse a sí mismo un rehén, sino que prefiere verse como un “invitado”. Al decir esa palabra, mueve sus manos (con las manoplas puestas) como poniendo comillas. La razón es que en inglés usaba la palabra guestage mezcla de guest (invitado) y hostage (rehén). Quizá una traducción más fiel habría sido rehenvitado o algo así, pero cuando la dices en alto no acaba de sonar demasiado bien.

Probablemente el error más importante del episodio es que, cuando “Chloe” cita las palabras de Buffy ante las candidatas (“algunas morirán y no puedo hacer nada para impedirlo”), lo hace usando la voz de Buffy. Algo que no se ha tenido en cuenta en el doblaje.

Kennedy le echa en cara a Spike que no ha podido con el demonio “de intercambio”, y lo hace diciéndole a Spike que lo único que saben seguro es “que te ha pegado”. En inglés decía it kicked your ass, que literalmente significa “te ha pateado el culo”. Si no cabe la frase, se podría sustituir por “te ha machacado” o alguna otra frase que deje más claro que Kennedy no confía demasiado en que Spike sea capaz de enfrentarse al demonio.

Los Hombres de las Sombras llaman a Buffy la última (last) guardiana de la boca del infierno. Buffy les corrige diciéndoles “dejémoslo en la actual (latest)”. Tanto last como latest significan último, pero last tiene el matiz de “último de todos” mientras que latest es “último hasta ahora”.

Un pequeño matiz: Word no le pregunta a Spike dónde ha comprado el abrigo, sino dónde lo ha conseguido.

Por último, Buffy le da a Willow “Gracias por traerme. Otra vez”. En inglés era Gracias por traerme de vuelta. Otra vez” en alusión a su resurrección, de la que Willow fue máxima responsable. Es importante porque es probablemente la primera vez que Buffy le da las gracias a Willow por aquello sinceramente.