Cosas Muertas
Una vez dicho eso, pasemos al episodio en sí.
En alusión a la decoración del área de descanso de la hamburguesería, Tara comenta que siente la necesidad urgente de ofrecer su cooperación. Buffy le responde "Bueno, si cierras los ojos y te das de golpes en la cabeza con carne congelada, me iré. Con el tiempo. Espero". Ese "me iré" es "it'll go away" (desaparecerá), Buffy está hablando de la sensación, no de ella misma. Volvemos a ver su frustración por las perspecticvas laborales que le ofrece su futuro, y que Dawn resumió tan bien.
En la misma conversación Buffy le dice a Tara "Creo que tal vez haya cambiado". En inglés era "I think maybe I came back wrong" (Creo que tal vez haya vuelto mal). El hecho de que use la misma expresión que Spike en Estrellada y en Vida Después de la Muerte, ayuda a mantener una cierta sensación de continuidad, amén de indicarnos lo hondo que le ha calado la revelación de Spike.
Quiero comentar ahora una cosa que se pierde. Es el típico matiz que debe volver locos a los traductores, ya que no hay forma de traducirlo.
Buscando una forma de deshacerse del cuerpo de Katrina, Warren le pregunta a Jonathan si podría teletransportarlo (por cierto, en castellano decía "hacerlo desaparecer", pero lo que quiero comentar es otra cosa). Jonathan le dice "No, pesa...demasiado". En el original decía "No, she's... it's too big". En un primer momento, Jonathan se refiere a Katrina como "ella", se interrumpe y cambia a "eso", ha pasado a hablar del cuerpo. Es la primera señal que nos indica que le remuerde la conciencia, al contrario que a Warren.
Otro que no se podía traducir: En inglés se utiliza la expresión "estar atado" para decir "estar ocupado". Por eso, a Buffy le cambia la cara cuando Willow le dice "sabemos que has estado muy ocupada" (We know you've been all tied up).
Otro comentario: cuando Buffy está hablando con Dawn, diciendo que va a entregarse, dice "Dawn, tengo que hacerlo". Le dice las mismas palabras "Dawnie, I have to" que antes de saltar de la torre en El Regalo. Otro bonito ejemplo de continuidad en la voz del personaje, que además contribuye a relacionar aún más en la mente de Dawn estas dos escenas: Buffy vuelve a abandonarla para irse, y no quiere estar allí, con ella, porque estaba en un lugar mejor.
Para la audiencia, en cambio, ayuda a contraponerlas. En aquel episodio, Buffy se sacrificó porque era su deber y para que ella no tuviera que hacerlo. Tenía que separarse de ella aunque no quisiera hacerlo. Aquí, se escuda en "hacer lo correcto" precisamente para huir de sus responsabilidades. Quiere separarse de ella aunque no tenga que hacerlo.
Por último, hacia el final del episodio, Andrew dice "nos hemos librado de ir a la cárcel", cuando el original era "hemos salido impunes de un asesinato" (We really got away with murder). Quizá sea una bobada, pero a mí me parece más inquiente.
Análisis