viernes, marzo 31, 2006

Cosas Muertas

Lo primero, señalar que al igual que ocurrió con la conversación entre Amy y Buffy, el comentario de "no sé por qué puedes pegarme" que estaba mal traducido en su episodio, aparece bien en el resumen.
Una vez dicho eso, pasemos al episodio en sí.
En alusión a la decoración del área de descanso de la hamburguesería, Tara comenta que siente la necesidad urgente de ofrecer su cooperación. Buffy le responde "Bueno, si cierras los ojos y te das de golpes en la cabeza con carne congelada, me iré. Con el tiempo. Espero". Ese "me iré" es "it'll go away" (desaparecerá), Buffy está hablando de la sensación, no de ella misma. Volvemos a ver su frustración por las perspecticvas laborales que le ofrece su futuro, y que Dawn resumió tan bien.

En la misma conversación Buffy le dice a Tara "Creo que tal vez haya cambiado". En inglés era "I think maybe I came back wrong" (Creo que tal vez haya vuelto mal). El hecho de que use la misma expresión que Spike en Estrellada y en Vida Después de la Muerte, ayuda a mantener una cierta sensación de continuidad, amén de indicarnos lo hondo que le ha calado la revelación de Spike.

Quiero comentar ahora una cosa que se pierde. Es el típico matiz que debe volver locos a los traductores, ya que no hay forma de traducirlo.
Buscando una forma de deshacerse del cuerpo de Katrina, Warren le pregunta a Jonathan si podría teletransportarlo (por cierto, en castellano decía "hacerlo desaparecer", pero lo que quiero comentar es otra cosa). Jonathan le dice "No, pesa...demasiado". En el original decía "No, she's... it's too big". En un primer momento, Jonathan se refiere a Katrina como "ella", se interrumpe y cambia a "eso", ha pasado a hablar del cuerpo. Es la primera señal que nos indica que le remuerde la conciencia, al contrario que a Warren.

Otro que no se podía traducir: En inglés se utiliza la expresión "estar atado" para decir "estar ocupado". Por eso, a Buffy le cambia la cara cuando Willow le dice "sabemos que has estado muy ocupada" (We know you've been all tied up).

Otro comentario: cuando Buffy está hablando con Dawn, diciendo que va a entregarse, dice "Dawn, tengo que hacerlo". Le dice las mismas palabras "Dawnie, I have to" que antes de saltar de la torre en El Regalo. Otro bonito ejemplo de continuidad en la voz del personaje, que además contribuye a relacionar aún más en la mente de Dawn estas dos escenas: Buffy vuelve a abandonarla para irse, y no quiere estar allí, con ella, porque estaba en un lugar mejor.
Para la audiencia, en cambio, ayuda a contraponerlas. En aquel episodio, Buffy se sacrificó porque era su deber y para que ella no tuviera que hacerlo. Tenía que separarse de ella aunque no quisiera hacerlo. Aquí, se escuda en "hacer lo correcto" precisamente para huir de sus responsabilidades. Quiere separarse de ella aunque no tenga que hacerlo.

Por último, hacia el final del episodio, Andrew dice "nos hemos librado de ir a la cárcel", cuando el original era "hemos salido impunes de un asesinato" (We really got away with murder). Quizá sea una bobada, pero a mí me parece más inquiente.

Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripherali Visions)
  • jueves, marzo 30, 2006

    Nota sobre los enlaces

    Sólo quería decir que me he dado cuenta de que tenía mal puestos algunos enlaces, así que si alguien ha intentado usarlos y no ha podido, ahora están bien.
    Entre ellos estaban los análisis increíblemente detallados que un tal jenoff hizo de todos los capítulos de Angel y Buffy desde Anne segun se fueron emitiendo.
    Si teneis buen nivel de inglés merecen la pena.

    Doble de Carne

    En el prólogo, Willow y Xander se refieren al Trío como "novatos". Al parecer, el traductor se ha fijado en la película "La revancha de los Novatos" (Revenge of the Nerds) para traducir el término nerd.
    Sólo que en aquella película, si la traducción funcionaba era porque además de nerds eran novatos.
    Nerd vendría a ser algo parecido a "empollón". Son esos personajes que, en las pelis americanas de institutos, no practican deportes (excepto el ajedrez), ven Star Trek y los populares les roban el dinero del almuerzo.
    También en el prólogo, Anya dice "nuestro" primer día (en el trabajo) en vez de "su".
    Por último, y ya acabamos con el prólogo, Anya está en contra de los supervillanos porque quieren cosas sin ganárselas. Y dice "Están equivocados" ("That's wrong"), que tendría que ser "Eso está mal".

    La razón por la que Manny el encargado insistía en que su nombre no era broma, y a Buffy parecía hacerle tanta gracia, es que en inglés es Manny the Manager. Intraducible.

    Manny se refería a algunos de los trabajadores como Lifers, que aquí ha sido traducido como "cadena perpetua". Aunque este era el significado que los guionistas querían darle, tenía que haber sido una doble lectura. No es algo que parezca que va a decir el encargado.

    Buffy le dice a Spike "No soy un demonio. No sé por qué dices eso, pero no soy un demonio". En el original era "No sé por qué puedes pegarme".

    Por último, Halfrek confiesa que "la mitad de las veces no sé ni a quien estoy atormentando". Lo que decía era "la mitad de las veces no sé si estoy mutilando al tío correcto"

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • Invisible

    Desde que empecé con esto he estado esperando a que llegara este episodio. Pero vamos por partes.

    Cuando Xander le pregunta a Buffy si se ha sentido ignorada últimamente, Buffy le responde que “no es una pataleta”. Lo que decía era “this isn't a Marcie deal”, que podríamos traducir como “esto no es como lo de Marcie”. Es una referencia a Marcie Ross, la chica que en Loca e Invisible se volvió invisible a base de ser ignorada por todos.

    Poco después, va a ver a Willow, para ver si ha sido ella. Ella se siente ofendida y él se justifica diciendo que sus hechizos les han afectado antes “sin olvidar tus fallos de memoria”. Esto era “And let's not forget the recent forgetting”, una referencia al episodio Tabula Rasa que podríamos traducir como “sin olvidar el olvido reciente”.

    Ese “De tanto trabajar, la pobre Doris se va a amargar” que Buffy escribe en el informe de Servicios Sociales es “All work and no play make Doris a dull girl”. Esto es, obviamente, una referencia a la película El Resplandor de Stanley Kubrick y al libro de Stephen King en que está basada. Allí la frase era “All work and no play make Jack a dull boy”.

    Cuando Spike está hablando con Buffy, diciéndole lo de que no quiere tenerla a medias, de pronto mira hacia abajo y dice “No es verdad”. Lo que decía era “That’s cheating”, algo así como “Eso es trampa”.
    Poco después, Buffy va por la calle quejandose de que la ha rechazado cuando siempre está diciendo que son iguales, “pájaros de una pluma sangrienta” (Birds of a bloody feather).
    Esto requerirá una pequeña explicación. Hay un dicho en inglés “Birds of a feather fly together” (literalmente, “pájaros de misma pluma vuelan juntos”) que vendría a significar algo así como “Dios los cría y ellos se juntan” o “cada oveja con su pareja”.
    Bloody, como he dicho otras veces es un improperio típicamente británico, cuya traducción literal sería sangriento.
    Por tanto, ese Birds of a bloody feather que han traducido literal sería una especie de “tal para cual”, dicho por un inglés malhablado. No creo que exista una traducción que mantenga todo lo anterior.

    Por último, la estrella, la razón por la que esperaba que llegara este capítulo. Un error que se va a ver catapultado al Olimpo de los cambios de traducción completamente carentes de sentido.
    Warren le dice a Buffy que son sus “Archienemigoz zzz zzz”. Lo que decía era “We're your arch-nemesises ... ses”. Es decir, “somos tus archinemesises … ses”. Se está haciendo un lío con el plural de la palabra némesis. Y esto es lo que no me entra en la cabeza: es imposible que el traductor cometiera un fallo aquí. SE DICE EXACTAMENTE IGUAL EN CASTELLANO Y EN INGLÉS, POR EL AMOR DE DIOS. Y lo peor es que de aquí en adelante vamos a oírlo en casi todos los segmentos de “En capítulos anteriores…”
    (Por cierto, el plural de némesis, si alguien no lo sabe, es némesis).

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • martes, marzo 28, 2006

    Náufraga

    Yo alucino. Voy a tener que comentar el segmento de “En capítulos anteriores”.
    El “You came back wrong” que en el último capítulo se tradujo como “no eres la misma”, se ha traducido ahora como “has hecho mal en volver”. Si van a doblar este segmento otra vez, por lo menos podrían molestarse en usar la misma traducción.
    Por otro lado, la conversación entre Amy y Buffy que tradujeron mal entonces ahora está bien traducida.

    Al hablar de lo poderosa que es Willow, Amy dice que “hizo desaparecer” a un tío, cuando lo que hizo en realidad fue “hacer que su boca desapareciera”.
    Para disculparse por hablar tanto, dice que ha “tomado un montón de pastillas los últimos años”. Lo que decía era “It's just been ... you know ... me and a bag of pellets for the last few years”. Si no me equivoco, esto significa “Tan sólo estábamos yo y un montón de bolitas estos últimos años”. No sé si es que la jaula tenía bolitas en el suelo, o si yo tampoco lo he pillado.

    Cuando Buffy entra en la cocina, Dawn le dice que tiene mala pinta. Una de las cosas que le dice y que se ha perdido en la traducción es que cojea. Sin comentarios.

    Por último, hablando del robo en el museo, Xander, Anya y Buffy utilizan la expresión “dejar tieso” en lugar de “congelar”. Lo curioso es que este error podría haberse dado al revés. La policía, para dar el alto suele decir Freeze (literalmente “congélate”) lo que da pie a chistes que suelen perderse (como en La Máscara, en la que a Jim Carrey le salían escarcha cuando la policía le gritaba “¡Quieto!”). Supongo que el traductor pensaba que el término se usaba en este sentido, y no literalmente. Pero es que la escena se vio en el capítulo anterior (claro que entonces tampoco lo tradujeron como “congelar” sino como “paralizar” ¿Ven los episodios que traducen o sólo los leen?).

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • lunes, marzo 27, 2006

    Estrellada

    Cuando Rusty el guardia de seguridad pilla in fraganti al trío, Warren dice que están con un grupo, "el grupo saca-la-pistola-paralizadora" (The Get-The-Freeze-Ray tour group). En inglés quedaba bastante mejor, porque sonaría algo así como "gedefrisrai". En castellano, en cambio, suena bastante ridículo.
    Freeze Ray, por cierto, sería "Rayo Congelante" más que pistola paralizadora.

    La conversación entre Buffy y Amy:
    - ¿Cómo te va?
    - Mal, ¿y a tí?
    - Mal
    - Oh
    era en el original:
    - How've you been? (¿Cómo has estado?)
    - Rat. You? (Rata. ¿Y tú?)
    - Dead. (Muerta)
    - Oh.

    Un poco más tarde, Amy dice que quiere hacer algo divertido, pero que no tenga "nada que ver con jaulas". Lo que decía era "nada que ver con una rueda enorme".
    Y cuando están en el Bronze, los dos idiotas que se refieren a Willow como "bollera" en castellano, la llamaban "Ellen", en referencia a Ellen DeGeneres, la actriz que salió del armario en un episodio de la serie que llevaba su nombre.

    Respecto a Spike y el trío, hay unas cuantas.
    En primer lugar, Spike les dice "ya jugaréis luego a los hologramas" (Well, you can play holodeck another time). Holodeck es la Holocubierta del Enterprise en Star Trek: La Próxima Generación.
    Después llama a Warren "Nimrod". Este nombre puede hacer referencia a muchas cosas, incluído un rey de Mesopotamia bisnieto de Noé y un vampiro enemigo de la versión Marvel de Drácula, pero las más probables (dado que se lo dice a Warren) son un villano de Dr. Who y uno de la Patrulla X.
    El del Dr. Who era un centífico con implantes cibernéticos que hacía experimentos con ADN de vampiro.
    El de la Patrulla X era un robot cazamutantes venido del futuro alternativo de Días del Pasado Futuro persiguiendo a Rachel Summers (una historia muuuy larga y que no viene a cuento ahora mismo).
    Y cuando Warren le da sus apuntes a Spike, y este le dice "no soy un empollón" lo que en realidad decía era "I don't speak loser" ("¡Yo no hablo perdedor!" o "¡Que no entiendo el perdedor!")

    Willow, Xander y Buffy no han quedado "para estudiar" como dice Dawn, ya que sólo Willow está en la universidad, sino "para investigar".
    Lo que Xander usaba para investigar, por cierto, no era un "manual de perros", sino uno de Dragones Y Mazmorras.
    Y Xander no se refiere a Spike como "Rubio Oxigenado", sino con el mucho más imaginativo término (luego utilizado por otros personajes) "Capitán Peróxido".

    Por último, cuando Spike demuestra a Buffy que puede pegarle, no le dice "no eres la misma", sino el más aterrador "Has vuelto mal" (You came back wrong) que hace referencia a su resurrección y a las dudas que Spike expresó sobre la misma en Vida Después de la Muerte.

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • viernes, marzo 24, 2006

    Tabula Rasa

    Al principio del episodio, el demonio tiburón dice "no quiero que nadie salga herido" (I don't wanna see anyone get hurt). Para enlazar con la respuesta de Buffy ("Pues cierra los ojos") habría sido mejor traducirlo como "no quiero ver a nadie herido".

    Durante la pérdida de memoria, los guionistas juegan mucho con el hecho de que Giles y Spike son ingleses. Lamentablemente, muchos de los juegos eran imposiles de traducir.
    Para empezar, Giles se da cuenta de que es británico por su acento y porque usa la palabra bloody.
    Del mismo modo, cuando Spike se está metiendo con Giles por ser inglés, no se da cuenta porque lleve traje. Usa el término "nancy boy", se para y exclama "bloody hell!" y pasa a repasar una serie de palabras más británicas que americanas: "Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks, oh God! I'm English!"
    Más adelante, además, Anya utiliza palabras como estas para meterse con Giles durante la debacle de los conejitos.

    Spike, en inglés, significa "punta" y, por extensión, se aplica a objetos puntiagudos en general.
    El apodo del personaje viene de los clavos de ferrocarril con los que torturaba a sus víctimas (o eso nos dijeron en Terror en el Instituto, aunque en Ansias de Amor supimos que había otro motivo).
    Por eso "Randy" cree que les están pidiendo las estacas.
    Por otro lado, cazadora en inglés es Slayer, y cuando el grupo se pregunta para qué quieren las estacas los vampiros, ellos llaman a Buffy gritando "Slayer" (Cazadora), pero entienden "Slay her"(Matadla). Por eso llegan a la conclusión de que quieren cazar a una mujer.

    Cuando "Randy" descubre que es un vampiro, pero no lucha contra "Joan" sino contra los vampiros, llega a la conclusión de que es un vampiro "noble" (y no "moderno") y que "ayuda a los indefensos". Este ayudar a los indefensos es "help the helpless", el lema que acuñó Cordelia para Investigaciones Angel, la agencia que tiene Angel en su serie.

    Por último, cuando Willow dice "creo que soy gay", utiliza la misma expresión "I think I'm kinda gay" que utilizó para referirse a la Willow-Vampiro del episodio Doble Personalidad

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • Otra Vez, Con Más Sentimiento.

    El musical.
    No es la primera que se hace algo así (Chicago Hope lo hizo para el episodio 100, pero ya sabemos que David E. Kelley está como un cencerro), pero no muchas series se atreverían.
    Esta es la entrada más larga que he hecho hasta ahora, y probablemente será la más larga que haga. No es que el episodio esté peor traducido que normalmente, sino que las canciones decían tanto de los personajes que parecía requerir muchas explicaciones.
    O quizá sea sólo que como me encanta este episodio, me he enrollado más que normalmente.
    He considerado poner por un lado lo referente al doblaje y por otro los subtítulos, pero creo que será mejor ir escena por escena, como hago normalmente.

    Empecemos con el título: Once more, with feeling.
    No temáis, que aunque la explicación pueda ser larga no es complicado.
    En el primer episodio de la cuarta temporada, Buffy se sentía algo perdida en sus primeros días como universitaria. Se encuentra con Xander, que le pregunta qué tal está y ella responde un “bien” no muy convincente. Xander, para hacerle ver que puede contar con él, le dice “Once more, with less feeling”. El título de este episodio entronca directamente con aquello. Buffy se siente perdida de nuevo, aunque en esta ocasión es mucho más grave, y las canciones son las que le hacen sincerarse con sus amigos. Aunque los resultados serán distintos en esta ocasión.
    Por otro lado, el efecto principal de las canciones es que dan voz a los sentimientos que los protagonistas están guardando para sí (las dudas de Xander y Anya, la culpabilidad de Giles, el trauma de Buffy,…)
    Por último, “Once More, With Feeling” suena a frase que un director de musical les dice a sus actores para que pongan más sentimiento a su actuación.
    Respecto al cambio de “Una Vez Más, Con Sentimiento” a “Otra Vez, Con Más Sentimiento”, creo que la traducción menos literal suena mejor en castellano (claro que esto es bastante subjetivo) y mantiene las referencias anteriores.

    Del mismo modo, las canciones no se han traducido de forma literal, pero traducir una canción no es lo mismo que traducir un diálogo, y las veces que lo he hecho he comprobado que queda mejor si se deja la literalidad un poco de lado. En general han quedado bien, aunque hay alguna cosa que se echaba de menos.
    En la primera canción, Buffy usa repetidamente la frase going through the motions (que si no me equivoco, es el título de la canción) y también walking through the part. Estas dos frases indican que alguien no pone demasiado empeño en lo que hace, que se deja llevar por lo que pase. No me ha parecido ver este sentimiento reflejado en la traducción, lo que es un error garrafal dado que es precisamente el leit motif de esta canción en particular y del personaje en general durante buena parte de esta temporada.

    Tras la canción de I’ve got a theory, Willow y Tara dicen que irán a ver un texto que tienen en casa. Giles dice que “Anya nos tiene a todos investigando conejitos en este momento. No puedo ayudaros.”
    En realidad era “Well, I'm a hair's breadth from investigating bunnies at the moment, so I'm open to anything” (“Bueno, me falta un pelo para ponerme a investigar a los conejitos, así que estoy abierto a todo”.)

    Durante la canción Rest in Peace (la de Spike) hay otro fallo. Spike canta:
    You just love to play the thought
    That you might misbehave.
    But till you do I'm telling you,…
    Que ha sido traducido como:
    Te gusta jugar a portarte mal conmigo, pero hasta que te portes bien…
    Cuando debería ser algo como:
    Te encanta juguetear con la idea de portarte mal, pero hasta que lo hagas…

    Spike está hablando de cómo le trata Buffy, pero no de que le pegue, sino de cómo le trata como un yo-yo alejándole y acercándole continuamente. Es, de nuevo, el tema principal de la canción: cómo ese trato hace sufrir a Spike aunque no lo deje entrever.
    Al final de la misma, cuando Buffy se aleja, Spike dice un “Entonces, ¿no dices nada?” que debería ser “Entonces, ¿no te quedas?” (So, you’re not staying then?). A pesar de sus bravuconadas, sigue prefiriendo sufrir por su trato que por su ausencia.

    Cuando Tara acaba de descubrir el hechizo de Willow canta “estoy alucinada por tu conjuro”. Al estar las canciones en inglés, es fácil ver que, a pesar de haberlo traducido de otra forma, era el mismo verso “I’m under your spell” de la canción del parque. Cobra aquí la ironía de esa canción pleno significado. Tara cantaba que estaba bajo el hechizo de Willow porque encontrarla la había hecho feliz. Ahora se da cuenta de que estaba literalmente bajo un hechizo de Willow que la hacía feliz (olvidaba la discusión) a costa de manipular su mente.

    De camino al Bronze, Spike dice “Primero la mataré y luego la salvaré. Nadie la salvará y entonces la mataré”. Tendría que ser “Primero la mataré y luego la salvaré. No, la salvaré y entonces la mataré”.

    Cuando Spike canta a Buffy le dice que tiene que vivir “Así que uno de nosotros tiene que irse”. Irse (leaving) se pronuncia prácticamente igual que vivir (living), y ahí debe radicar el error, porque decía “Para que uno de los dos esté vivo” (So one of us is living). Hay quien ve en esta frase una pista para el final de la serie. Con lo que es Joss Whedon, no diría yo que no.

    Al final del episodio, cuando se descubre que es Xander quien ha invocado al demonio, se excusa diciendo: “Quería demostrar que trabajábamos bien juntos. Tener un final feliz”. El demonio responde “Pues creo que juntos trabajáis muy bien”:

    - I just wanted to make sure we'd work out. Have a happy ending.
    - I think everything worked out just fine

    La traducción más exacta para lo que dice Xander sería “quería asegurarme de que lo nuestro funcionaba. Tener un final feliz”. Para hacerlo encajar con la frase del demonio, podría cambiarse el “funcionaba” por “saldría bien”. Así, el demonio dice: “Pues yo creo que todo ha salido muy bien.”

    Por último, cuando Spike se da cuenta de que está haciendo el paripé con coreografía incluida, dice “chúpate esa”. En el original era “Bugger this”.
    Bugger es un taco que Spike repite a menudo y que supongo típicamente británico, ya que sólo se lo he oído a personajes británicos (Ethan Rayne y Spike en Buffy, Marcus en Babylon 5,…). En una ocasión le pregunté a mi profesor de inglés lo que significaba. Abrió mucho los ojos y me preguntó dónde lo había oído. Le dije que en la tele. El me contestó, con su acento irlandés, con un escueto “sodomizar”.
    Os dejo que hagáis la traducción vosotros.

    jueves, marzo 23, 2006

    Hasta el final

    Poco que comentar sobre este.

    Anya manda a Buffy al almacén a por raíz de Mandrágora y Buffy dice "Qué habré hecho yo para tener que escuchar esto un día y otro... y otro... y otro."
    Esto era una referencia al episodio anterior, en el que bajaba al almacén una y otra vez a por una mano de momia:
    "Don't blame me if we have this conversation over and over... and over ... and over, and over"
    (No me culpes si tenemos esta conversación una y otra vez... y otra ... y otra, y otra.)

    Baja al sotano y encuentra a Spike. Él se extraña de encontrarla otra vez en la tienda y ella le dice que es algo puntual: "Nada de romper ni renovar el contrato".
    Esto era otra referencia al asunto de la mano de momia:
    "One-time deal to help out. And I mean straight time. No loop-de-loop mummy hand repeat-o-vision"
    Una traducción más o menos fiel (que no literal, no me siento capaz) podría ser: "Estoy ayudando sólo por esta vez. Y me refiero a una vez. Nada de bucles con manos de momias."
    No es perfecto pero mantiene la referencia.

    Por último, Rupert es un nombre con mucha personalidad "si prometes que comerá pasta y robará el dinero de la merienda", en realidad era "si quieres que tu progenie coma pasta y le roben el dinero del almuerzo".
    Ese "pasta" no se refiere a macarrones, sino a engrudo, lo que me hace preguntarme qué clase de infancia pasó Steven S. DeKnight.

    lunes, marzo 20, 2006

    El Serial de la Vida

    Poco que comentar hoy, la mayoría referente al Trio.

    Respecto a la mano de momia, Buffy dice que es tan peluda que "sería la mano de un padre". Otro chiste intraducible, a cuenta del parecido de las palabras mummy (momia) y mommy (mamá). Es un juego de palabras bastante típico; recuerdo aquel capítulo de Historias Asombrosas que se llamaba The Mummy Daddy (Papá Momia) sobre un actor disfrazado de momia que tenía que llegar al hospital donde su mujer estaba de parto sin que los lugareños lo lincharan.

    Durante la partida de poker, Spike dice que si alguien le presta y Buffy se ofrece a hacerlo. Spike la mira y ella dice "¿Qué? ¿Creías que iba a quedarme callada?".
    La clave es que en inglés decía "Come on, someone's gotta stake me." que significa eso, pero también significaría "¿alguien me clava una estaca?". Por tanto, la intención del comentario de Buffy era "me has puesto el chiste a huevo".

    Y ahora el Trio.
    Empezamos con un error de los normalitos (en oposición a los de referencias frikis). Cuando Andrew y Jonathan están discutiendo sobre el diseño de la estrella de la muerte, Warren dice que dado que la cazadora está tras ellos no deberían pelearse. Lo que decía en realidad es que no debían "llamar la atención". Por eso Andrew dice que lo tapará con pintura.

    En el frente más friki, cuando Buffy está atrapada en el bucle, Andrew suelta: "Espero que lo resuelva antes que los datos del epi T y G cuando el Enterprise casi estalla". Que era "I just hope she solves it faster than Data did on the ep of TNG where the Enterprise kept blowing up". Ep, obviamente, es diminutivo de "episode", y Data, aunque signifique "datos" es en este caso el nombre de un personaje de Star Trek: La Próxima Generación (The Next Generation). Lo que dice, por tanto, es "Espero que lo resuelva antes que Data en aquel episodio de TNG en el que el Enterprise explotaba una y otra vez". (Obviamente, no hay forma humana de meter en la frase Star Trek: La Próxima Generación, pero tanto TNG como Star Trek habrían valido).
    Del mismo modo, el banco en el que estaba Mulder explota una y otra vez, no "casi explota".
    Estas frases son referencias a los episodios Causa y Efecto de ST:TNG y Monday de Expediente X.

    Por último, estando en la furgo, dicen que van a "la apuesta final" y añaden "Buffy será la apuesta final". La apuesta final se refiere a The Final Jeopardy, un concurso de televisión cuyo título se traduciría precisamente así. Pero "Buffy's the one in jeopardy" significaría "Buffy es la que está en peligro".

    viernes, marzo 17, 2006

    Inundados

    Ante la pregunta de si Spider-man cobra o no sus servicios, Xander responde "la acción es su recompensa". Lo creáis o no, esto está perfectamente traducido. Xander está citando la canción de la cabecera de la serie de dibujos de los 60, que dice "Wealth and fame, he ignores/Action is his reward" (Fama y fortuna ignora/La acción es su recompensa).

    Andrew, Jonathan y Warren se definen como "supermagos". En realidad era "supervillanos", se están comparando con personajes de cómic y películas, de ahí su extravagante risa malvada.

    Cuando Warren les propone unirse, en inglés usaba el término Team-Up.
    Team-up significa literalmente hacer equipo y es muy utilizado en el mundo del comic cuando dos héroes se unen. El cómic Marvel Team-Up presentaba cada mes a dos o más héroes Marvel (Spider-man era uno en el 95% de los casos) compartiendo una trama, e incluso hubo una colección de corta vida llamada Super-Villian Team-Up protagonizada por Namor y villanos como Magneto y el Dr. Muerte.

    Lo que tienen pendiente Warren y compañía no es un "Rayo de la Muerte", sino algo aún más friki: un "Rayo Reductor".
    Cuano Warren le da la dirección de Buffy a M'Fashnik (como quiera que se pronuncie) le dice "¿Quieres matarla? Adelante." Ese adelante es "Make it so", la frase que Picard solía decir en Star Trek: La Nueva Generación.
    Un tiempo después, cuando comparan la vida con un viaje interestelar y el crimen con un "agujero negro" que les lleva de un sitio a otro del espacio-tiempo, se referían a un "Agujero de Gusano", tal como se ve en Stargate, Horizonte Final y otras pelis y series de ciencia-ficción.
    Cuando Andrew se pone a desbarrar sobre los agujeros de gusano, Warren le dice que no sea "raro". En el original usaba el término geek, que no tiene traducción a nuestro idioma y que anda a medio camino entre "empollón" y "friki" (friki de los que te saben decir en qué número le rompen las gafas a Peter Parker, no de los que salen en los programas de Sardá).

    Y la que más me ha costado sacar. He estado a punto de rendirme con esta. Para decir que se olviden de matar a Buffy, Andrew utiliza la frase "Ixnay on the Urdermay". Esta frase está en una jerga llamada Pig Latin (latín de cerdos) consistente en llevar las consonantes del principio de una palabra (todas hasta encontrar la primera vocal) al final de la misma, y añadir las letras "-ay". Esta jerga, y concretmente el término Ixnay, era utilizada por Los Tres Chiflados, un trío cómico estadounidense desconocido aquí salvo por referencias como la de la saga Arma Letal.
    Así pues, Ixnay on the urdermay se transforma en "Nix on the Murder". Nix es un término en argot para decir "ni se hace, ni se habla de ello". Así pues, esto viene a significar "Nada de asesinato", pero dicho en una especie de jerga. Algo así como "Na-pe-da-pe de-pe a-pe-se-pe-si-pe-na-pe-tos-pe".
    No se me ocurre ABSOLUTAMENTE NINGUNA manera de traducir esto.

    Vida Después de la Muerte

    Anya dice que Buffy "está arruinada". En inglés, arruinada se dice "broke", pero lo que Anya dice es "broken" (rota, descompuesta). Dada la peculiar personalidad de Anya, la diferencia no es muy llamativa.

    Lo que sí llama la atención es el hecho de que, mientras está abrochando los botones de la camisa de su hermana, Dawn diga que se los desabrocha.

    Me gustó la traducción del comentario de Spike sobre el susto que le da Dawn. "Me has dado un susto de muerte. O de ultratumba." Es un ejemplo de cuando conviene no ser literal al traducir.

    Estando en el salón, habiendo visto todos los cambios que ha habido en su ausencia, Buffy comenta que quiere dormir un poco. Pregunta "¿Es esta mi habitación?". Dawn le contesta que sí y Buffy sube la escalera.
    Lo que preguntaba en realidad era "¿Mi habitación sigue siendo...?" y Dawn le contesta "Sí. sigue siendo tu habitación."

    Hablando con Buffy sobre cómo no fue capaz de cumplir su promesa de proteger a Dawn, Spike dice: "Lo habría hecho, aunque yo muriera. No habría dado el salto".
    Lo que decía era:
    "Si lo hubiera hecho, incluso aunque yo hubiera muerto, no habrías tenido que saltar."

    Cuando Willow está diciendo que no pueden revertir la thaumogénesis sin deshacer el conjuro que ha traído a Buffy de vuelta, Dawn dice "Eso sería como si no hubiera vuelto". En realidad decía "Eso sería peor que si nunca hubiera vuelto".

    Por último, hacia el final del episodio, Buffy le dice a Dawn que los que suspenden historia "tienen que aprobar en Septiembre". Lo que debería decir es "están condenados a repetirla en la escuela de verano". Están jugando con la famosa frase "los que olvidan la historia están condenados a repetirla". Es un chiste que debía indicarnos que Buffy está mejor, se está recuperando. O eso quiere hacerles creer. En realidad es una indicación de que ha empezado a construir su fachada de "todo va bien" para que sus amigos no se enteren de lo que le han hecho.
    La de impicaciones que se pierden en un simple comentario, ¿eh?.

    miércoles, marzo 15, 2006

    Negociación (2ª parte)

    Cuando Xander habla de como Dawn y Spike irán a la tienda porque "esto es un objetivo principal y estamos en DefCon Uno" (o algo así, no recuerdo bien las palabras exactas), las chicas le miran raro y Xander dice "pero aún necesito a mis amigos".
    Willow dice de salir a buscarles y Xander se pone a hablar de un tío que conoce del trabajo. Enseguida se da cuenta de que Willow se refería a Dawn y Spike.
    En el original Xander decía: "Este sitio es NORAD y estamos en DefCon Uno"
    NORAD es el mando de defensa aérea estadounidense o algo así. Ha aparecido en películas como Pánico Nuclear o Juegos de Guerra, y se supone que es donde el presidente irá si las cosas se ponen feas (feo significando "Dios mío, Dios mio, vamos a morir").
    Cuando las chicas le miran dice "Okay, I so need male friends" (Necesito amigos varones). De ahí el desbarre acerca de su compañero de trabajo Tito.

    Xander intenta impresionar al demonio diciendo que el también es "un brujo". Enseguida, con ayuda de las chicas, corrige a "hechicero".No salieron mal del paso los traductores con este chiste completamente intraducible.
    En inglés, Xander decía que era un "man-witch", literalmente un "hombre-bruja". Witch, al contrario que la mayoría de las palabras en inglés, que no tienen género, es un término exclusivamente femenino. El masculino sería Warlock, que es lo que dice al corregirse. Esto es igual en ambas versiones del doblaje.

    Cuando el demonio se burla de sus habilidades mágicas diciendo que podrían sacar un conejo de una chistera, Anya se pone nerviosa y dice "¿Qué le digo? ¿Qué hago ahora?"
    Es otro chiste más sobre el miedo de Anya a los conejos que se pierde. Lo que decía era "¡No, no lo hagas! ¿Por qué iba a hacer algo así?"

    Negociación (DVD)

    Empezaré con la versión en DVD.
    Este capítulo se presta a pocos comentarios, aunque bien es cierto que, cuanto más avanzan las temporadas, menos veces las he visto (en ambos idiomas), por lo que más desapercibidos se me pasarán los detalles.
    Bueno, vamos a ello.

    Lo que no me pasa desapercibido es que, cuando están hablando del padre de Buffy y Dawn, se refieren a él como "la señora Summers". ¿Hace falta que explique dónde está el fallo?

    Si no recuerdo mal, en el otro doblaje, cuando Tara está haciendo las tortitas en la cocina, se utiliza por primera vez en la versión española el término Scoobies para referise a la pandilla. Este término fue acuñado por Xander en la segunda temporada, y siempre ha sido obviado por los dobladores. En la versión de DVD, se lo saltan de nuevo.

    Xander intenta impresionar al demonio diciendo que él también es "un brujo". Enseguida, con ayuda de las chicas, corrige a "hechicero".
    No salieron mal del paso los traductores con este chiste completamente intraducible.
    En inglés, Xander decía que era un "man-witch", literalmente un "hombre-bruja". Witch, al contrario que la mayoría de las palabras en inglés, que no tienen género, es un término exclusivamente femenino. El masculino sería Warlock, que es lo que dice al corregirse. Esto es igual en ambas versiones del doblaje.

    ¡Uy! Qué cosas

    Ayer no llegué a tiempo de ver Buffy en Cuatro.
    Normalmente, lo que suelo hacer en estos casos es poner el episodio correspondiente en DVD, para escribir estas entradas al ritmo de emisión de la serie.
    Pero es que el episodio de ayer es especial.
    En EEUU, con el cambio de la WB a la UPN, la sexta temporada empezó con un episodio doble, que fue dividido en dos partes en sucesivas emisiones.
    El verano pasado, en Canal + y ahora en Cuatro, se ha emitido dicha versión "partida".
    Hasta ahí, todo bien.
    Pero el DVD contiene la versión completa, con un doblaje distinto.
    No estoy muy seguro de por qué se requería un nuevo doblaje. Había una escena que estaba un poco más tarde en el DVD que en la versión para televisión, quizá sea por eso, no lo sé.
    Las voces de los protagonistas son las mismas, con la excepción de Spike, que tiene la voz del prota de Los 4400. (Inciso: La quinta temporada de Angel debe estar doblándose ahora, ¿será esta la voz de Spike en Angel a partir de ahora?).
    Dado que tiene dos doblajes distintos, haré una entrada para la versión del DVD y otra para la de la tele.

    Sí, rozo el fanatismo, ¿qué pasa?

    Sexta Temporada

    Quinta Temporada

    martes, marzo 14, 2006

    El Regalo

    El final de la quinta temporada es uno de mis episodios favoritos, así que me perdonaréis si soy especialmente picajoso con él.

    Empezamos antes de los créditos.
    Cuando Buffy le pregunta al vampiro si ha oído la expresión “Quien mucho abarca poco aprieta”, en realidad se refería a la expresión “morder más de lo que puedes tragar”. De este modo se encadena con el diálogo anterior, en el que se referían a Buffy como un aperitivo.

    Anya propone “Estrujémonos un poco el cerebro” y Spike, irritado, le responde “¿Por qué no te estrujas tú el maldito cerebro?”.
    En inglés, el intercambio era:
    A: Let's think outside the box.
    S: Why don't you go think outside the bleeding box?

    La expresión “pensar fuera de la caja” es muy típica en inglés, pero no debe ser tan común en castellano, ya que la única vez que la he oído fue en un episodio de CSI. Viene a significar pensar de forma menos tradicional para hallar soluciones nuevas, ser más imaginativo. Pensamiento lateral, vamos.
    La cuestión es que, en este caso, la tienda de magia en la que están se llama La Caja Mágica (The Magic Box), de ahí la respuesta de Spike.
    Por cierto, los diálogos de Spike sulen estar salpicados de tacos británicos (el personaje es inglés, una pena que su acento se pierda, porque el actor lo clava) como este bleeding, o los habituales bloody, bloody’ell, bugger o wankers, que suelen perderse en la traducción. En esta ocasión se ha mantenido el “maldito”.

    Los que hayan visto el episodio Triángulo, recordarán al troll Olaf y su martillo. El traductor no debía recordar bien aquel episodio porque en castellano Anya habla de “Olaf, el martillo deífico”. Y el martillo no es Olaf, es DE Olaf. Aun así, y dado que el siguiente comentario es “si quieres luchar con un dios, usa las armas de un Dios”, me parece brillante el uso del término deífico para traducir el original “Olaf the troll god's enchanted hammer”. Manteniéndolo, lo mejor habría sido “el martillo deífico del troll Olaf” o, si es demasiado largo, “el martillo deífico de Olaf”.

    Y de nuevo una palabra perdida hace que una frase no tenga sentido. Para desalentar a Dawn, Glory dice que la cazadora “hará acto de presencia”. Lo que decía era que “NO hará acto de presencia”.

    Un pequeño comentario respecto a por qué Anya se toma tan mal el haber encontrado un conejito de peluche. No tiene nada que ver con la traducción de este episodio, pero no se si todo el mundo lo habrá entendido. Ya en la cuarta temporada, en el episodio Miedos, se estableció que a Anya le daban miedo los conejos, lo cual ha sido objeto de muchos chistes a lo largo de la serie, la mayoría de ellos perdidos en la traducción.

    Buffy se refiere a Willow como “su pistola” (“big gun” en el original). Ella se pone nerviosa y se quita importancia comparándose con otras armas menos potentes.
    En inglés, las “big guns” son los mejores recursos, los medios más importantes. Este es el término con que Milo se refiere a Chapelle y los jefazos cuando entran en la UAT en 24, y con el que Graham se refiere a Jonathan en Una Estrella.

    Ahora un fallo que puede parecer nimio, pero que no lo es. Al pie de la escalera, Spike le confiesa a Buffy que sabe que nunca le ha querido. Lo que decía en realidad era “sé que nunca me querrás”. Pensad en ello. Pensad en lo que significa y veréis como no implica lo mismo.

    Cuando Buffy “arenga” a sus “tropas”, Spike lo compara con el discurso del día de San Crispín. Giles dice “somos pocos, pero bien avenidos” y Spike remata con “vamos a acabar con ellos”.
    S: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?
    G: We few, we happy few.
    S: We band of buggered.

    El discurso de San Crispín, en la obra de Shakespeare Enrique V, decía “We few, we happy few, we band of brothers” (de este mismo discurso sale el título original de la miniserie bélica Hermanos de Sangre), que viene a ser “nosotros pocos, felices pocos, nosotros, grupo de hermanos”. Así pues, los dos personajes ingleses de la serie citan a shakespeare antes de entrar en batalla… solo que Spike cambia “hermanos” por “jodidos”, en vista de las perspectivas.

    Sin duda la escena peor traducida es la de Spike y Doc.
    Para empezar, Doc tiene una cita “previa”, no “pioritaria”.
    Para seguir, Spike dice “La cosa será breve” a lo que Doc responde “no lo creo”. El caso es que la traducción de cada una de estas dos frases es correcta. “This won’t take long” se puede traducir como “la cosa será breve” y “I don’t imagine it will” como “no lo creo”. La diferencia es que en inglés están de acuerdo y en castellano no.
    Así pues tenemos dos opciones:
    S: La cosa será breve
    D: Sí que lo será
    o
    S: No tardaremos mucho
    D: No, no lo creo.

    Y lo peor de todo: “I don't smell a soul anywhere on you. Why do you even care?” es el pie para que Spike exponga sus motivos (“Hice una promesa a una señorita”), y ha sido traducido como “Veo que no hay nadie cerca de ti. ¿Cómo te atreves?” cuando significa “No huelo ningún alma en ti. ¿Por qué te importa?”.

    lunes, marzo 13, 2006

    El Peso del Mundo

    En la gasolinera, Xander dice “no conseguiremos volver si nos quedamos de brazos cruzados”.
    Aquí parece que al traductor se le escapó una palabra porque en vez de “we're not gonna get back” decía “we're not gonna get Dawn back” (No recuperaremos a Dawn). La diferencia es significativa, aunque en el contexto no chirriaba demasiado, así que pasa desapercibido.

    Tras escuchar la bronca de Willow y subsiguiente reparto de tareas, Spike se acerca a ella con una duda y le dice “no es que quiera ser impertinente, pero...”. En el original era “don't turn me into a horned toad for asking, but... ” (“no me conviertas en un sapo cornudo por preguntar, pero...") .
    Esta “precaución” con que Spike se acerca a Willow subraya la autoridad con que se ha erigido en jefa de facto del grupo, amén del hecho de que es una fuerza a tener en cuenta. Empieza a dibujarse la Willow de la sexta temporada.
    Seguidamente, Spike intenta una y otra vez explicar el asunto Ben/Glory. “lo entiende hasta un tonto”, dice. El original era “it's like a bloody sitcom" (es como una puñetera sitcom), comentario que pretendía resaltar lo ridículo de la situación de Glory/Ben, pero que se convierte en una alusión a la otra situación ridícula: Spike es el único que lo recuerda y por más que intenta que los demás lo comprendan, lo vuelven a olvidar.

    Los anteriores eran minucias. Ahora viene el que no tiene sentido lo mires por donde lo mires.
    Cuando habla con Dawn, Glory suelta lo siguiente: “Que rescaten a Godhood y liberen a Armaggedon. De pronto todo el mundo quiere formar parte del núcleo central”.
    En el original era “You recapture your godhood and unleash Armageddon, all of a sudden everybody wants to be a part of the inner circle”. La primera parte de la frase es lo preocupante. Significa “Recuperas tu divinidad y desatas el Armagedón y de pronto...” No se por qué fausto motivo, el traductor parece considerar que Godhood y Armaggedon son nombres de personajes.
    Por otro lado, “núcleo central” no me parece buena traducción para “inner circle”, al menos en ese contexto. No es que sea un término de fácil traducción. Se me ocurren “círculo interno” o “círculo íntimo”, pero ninguno de los dos me parece mejor que el que han utilizado. Seguro que hay por ahí un término en castellano que signifique exactamente eso, pero no soy capaz de dar con él.

    Otra minucia: En el hospital, Xander le dice a Giles que “Willow está en ello. O con ello”. “Es decir, “Willow is on it. Or in it” El cambio de preposición viene a cuenta de que Willow está literalmente “dentro”. Pero como la mejor traducción de “on it” es la escogida “en ello”, el comentario requiere una variación. La escogida “con ello” no es fiel a la intención de los guionistas, aunque tampoco estorba en castellano. De todos modos, dado que Willow está en la psique de Buffy, creo que lo mejor habría sido “en ella”. De este modo quedaría “Willow está en ello. O en ella”.

    Ahora uno de los que no tienen sentido.
    Spike, hablando del ala psiquiátrica del hospital, ahora vacía, dice: “Es como si la llave hubiese huido”. ¿A qué viene mencionar a la Llave? Lo que decía era “It's like they all just got up and walked away” (“Es como si todos se hubieran levantado y se hubieran largado”).

    Después habla de una posible fuente. Dice que no es un tipo, sino un demonio “pero bastante humano”. Lo que decía era “but still bookish”. Es decir, que era un estudioso, que sabía cosas, que les podría dar lo que necesitaban: información.

    De vuelta con Dawn, Glory y Ben, dos más en los que cambia poco, pero que dan un sentido completamente distinto.
    Glory está hablando de lo mal que llevan la vida los seres humanos y le pide a Dawn que le nombre a uno “que pueda conmigo”. En realidad era “que lo aguante”, en referencia a la vida. Por eso, cuando Dawn responde “Buffy” sin titubear, se pierde la ironía de pasar a un plano de Buffy en estado catatónico, porque, y aun a pesar de la fe de su hermana en ella, no ha podido soportarlo.
    Después, en la discusión que mantienen Glory y Ben, Glory no se traga el farol de Ben (desangrar a Dawn) porque “puedes hacerle daño”. Obviamente, aquí el traductor se ha comido un NO. (“no puedes hacerle daño”).

    Por último, el comentario “I think Spike was right back at the gas station.” efectivamente puede traducirse como “Yo creo que Spike estaba en la gasolinera”, pero en este caso “right” no es para enfatizar, sino que significa “correcto”, es decir: “Creo que Spike tenía razón en la gasolinera”.

    Espiral

    Seguimos con esta “sección” de correcciones, aclaraciones y/o comentarios a la traducción en España de la serie de Joss Whedon.

    Al principio del capítulo, Buffy menciona que no se puede vencer a Glory con estacas, ni hechizos, ni “construyendo una bomba de uranio”.
    Lo que decía era “pulling out some uranium power core” (arrancando alguna batería de uranio); es una referencia a Adán, el villano de la temporada anterior, y a quien vencieron precisamente así.

    Todos los locos, incluidos Tara y el caballero dicen “Tiempo” (Time) una y otra vez. En realidad, la traducción debería ser “la hora” o “es la hora”. Esto será más evidente una vez vistos los dos próximos capítulos, y además dejaría más clara la respuesta de la enfermera (“No es la hora de las medicinas”).

    Buffy intenta negociar con los caballeros para que dejen venir a un médico. Cuando no transigen dice “no pregunto más”. En inglés era “I'm done asking”, que aunque puede traducirse tal como lo han hecho, en este contexto significaría “se acabó el pedir” o “se acabaron las peticiones”, confirmado por el hecho de que se adelanta hacia ellos, insinuando una amenaza física.

    Willow baja el escudo con las palabras “Oíd mi plegaria. Brazos giratorios ¡protegedme ya!” Lo cual tendría más sentido si lo estuviera convocando, no deshaciéndolo. En el original venía a decir “Oye mi plegaria, brazo que me rodea protegiéndome” (“Hear, hear my plea circling arm protecting me”)

    Intervención

    La primera frase que llama la atención en el capítulo es “Puedo matar demonios. Y luego puedo matar vacas”
    En el original era “I can beat up the demons until the cows come home. And then I can beat up the cows”. No había oído nunca la expresión (“hasta que las vacas vuelvan a casa”), pero deduzco del contexto que significa que puede hacerlo con facilidad y/o durante largos periodos de tiempo. Sin salir del reino animal, quizá podría haberse traducido como “Puedo zurrar demonios hasta que los cerdos vuelen” o “hasta que las ranas críen pelo” o algo del estilo (aunque ninguna de las dos me suena demasiado bien), para así poder meter el chiste de zurrar al animal en cuestión sin que Buffy parezca una futura asesina en serie.

    Luego viene un clásico de los errores de doblaje en Buffy y en Angel (sobre todo en esta última) al identificar a las cazadoras por el masculino genérico “cazadores”, cuando sólo han sido mujeres.

    Al abrir el maletero, Buffy le pregunta a Giles si ha traído un compás. Lo que decía en inglés era “compass”, es decir, brújula, lo cual tiene mucho más sentido.

    Cuando Giles describe el ritual con la calabaza, Buffy dice que los antiguos chamanes lo usaban para convertirse en animales. A Giles parece molestarle el comentario y le dice “Busca”. Agita la calabaza, da los dos saltitos, y Buffy dice “¿eso es todo?”
    En inglés, esta escena es una referencia a un baile de la cultura popular estadounidense, una especie de equivalente al Corro de las Patatas, llamado hokey-pokey. Dado que este baile no es conocido por estos lares el chiste es intraducible, pero intentaré dar una explicación lo menos farragosa posible.
    Buffy decía en realidad “The ancient shamans were next called upon to do the hokey-pokey and turn themselves around” (A los antiguos chamanes se les pedía entonces que hicieran el hokey-pokey y dieran una vuelta). Esto es lo que la letra de la canción pide a los participantes en el baile:
    You put your right foot in,
    You put your right foot out;
    You put your right foot in,
    And you shake it all about.
    You do the Hokey-Pokey,
    And you turn yourself around.
    That's what it's all about!
    Las estrofas se suceden con manos, pies, cabeza, etc hasta llegar al cuerpo entero, que es básicamente lo que hacía Giles.
    La respuesta de Giles al comentario de Buffy es “Go quest” que, efectivamente, significa literalmente “busca”. Pero el matiz es distinto al “busca” que se le dice a tu perro, o cuando has perdido algo. Viene de búsqueda (“quest”) como algo épico, más estilo Arca Perdida que gafas extraviadas. Y a la “búsqueda de la visión” que van a hacer en el desierto se refieren con esta palabra: “quest”. Y aunque se pierde el matiz, y por tanto el chiste es menos obvio, no creo que hubiera una forma mejor de traducirlo.
    Por último, tras el ritual, Buffy dice “And that's what it's all about”, que viene a ser “eso es todo”; pero no es una pregunta, como en castellano, sino el verso final de todas las estrofas de la canción.
    Como anécdota, esta es la canción que traía de cabeza a Londo en un capítulo de Babylon 5 (si tenéis la primera temporada en DVD, ved el episodio en cuestión en inglés: es hinchante).

    El Cuerpo

    Durante la cena, Anya habla de Santa Claus, y como existe realmente. Dice que lo de los renos voladores, la chimenea, etc. es cierto "aunque no trae regalos ni destripa niños".
    Lo que decía en realidad era "aunque no trae regalos, SINO QUE destripa niños".
    No es exactamente lo mismo.

    Inmediatamente después, Buffy les dice a Joyce y a Giles:
    "Mientras os mantengáis lejos del caramelo..."
    En realidad no decía caramelo sino "Band Candy", es decir "los dulces de la banda". Es una referencia al capítulo Dulces Para la Banda (Band Candy), en el que unas tabletas de chocolate vendidas por la banda hacen retroceder a Joyce y Giles a su adolescencia con resultados... interesantes.
    Una traducción más adecuada habría sido, pues, "chocolate".

    En un momento del episodio, Xander dice: "Los Vengadores deben acudir a la asamblea" ("The Avengers gotta get with The assembly").
    Esto es una referencia al grupo de superhéroes Los Vengadores, cuyo grito de guerra es "Vengadores, reuníos" ("Avengers assemble").

    Cuando el médico, después de hacerle la autopsia a Joyce, está tranquilizando a Buffy diciendo que no sufrió, añade:
    - "Verá, no tengo por qué mentirle"
    Lo que decía en realidad era:
    - "Te estoy mintiendo para que te sientas mejor".
    La intención de Whedon era meter al espectador en la cabeza de Buffy. Obviamente el médico no ha dicho eso, pero Buffy no le escucha, y vemos como proyecta sus sentimientos a lo que sucede a su alrededor; sigue el hilo de sus alucinaciones anteriores, en las que Joyce se salvaba, pero en la dirección opuesta.

    Traductor Buffy

    Al traducir, es muy frecuente que se pierdan cosas: matices, juegos de palabras, muletillas,… En el caso de una película o una serie de televisión, debe ser aún más difícil ya que, al contrario que en un libro o un texto de cualquier tipo, la traducción debe “encajar” con lo que los actores decían en el original. Si algo en inglés se dice con dos palabras y en castellano con seis, en un libro puede hacerse. En una película no.
    Y luego están los errores.
    ¿No os ha pasado que, viendo una serie de televisión, un personaje dice algo que no tiene ningún sentido? Muchas veces es porque el traductor ha metido la pata. A veces, parece que ha hecho la traducción de oído, y que si lo hubiera leído se habría evitado. Otras, justo lo contrario: parece que haya hecho la traducción sobre papel, perdiendo el contexto; y que podría haberlo evitado viendo la escena, u oyendo el diálogo.
    También hay veces en que el error está en una inconsistencia con episodios anteriores: un personaje al que se le cambia de sexo según se diga “doctor” en lugar de “doctora”, o “profesora” en lugar de “profesor”. O términos que se tradujeron de una forma la primera vez, y las siguientes de otra (“Consejo de vigilantes” o “Junta de observadores”).
    También hay cambios a los que simplemente no encuentro explicación posible. Como cuando, en un episodio de House, se cambió la frase “¿conoces algún nazi?” por “igual es que estoy mal de la cabeza”.

    Una de las series en que más lo noto es Buffy, cazavampiros. Al ser sus fantásticos diálogos uno de los puntos fuertes de la serie, es especialmente irritante ver cómo se pierden expresiones (scoobies, cinco por cinco), referencias frikis (casi cualquier episodio, especialmente con el Trio), o cosas que le dan otro sentido completamente distinto a la escena (como en el episodio de hoy). Aún más irritante que esto es ver un episodio de Buffy conmigo al lado, ya que a cada alteración que detecte me empeñaré en explicar lo que se decía, lo que se dice, cuál creo que es la razón del fallo o elevar una queja por la falta de la misma.
    Los de hoy (particularmente uno), han sido tales que tenía que hacer algo, así que a partir de ahora empezaré a recopilarlos aquí. Para un análisis exhaustivo tendría que ver cada capítulo dos veces (una en cada idioma) como mínimo, y apenas tengo tiempo para ver todo lo que quiero en la tele y seguir además con eso que se llama vida, así que de momento me limitaré a los más llamativos. Pero algún día, probablemente no muy lejano, lo llevaré a cabo.