jueves, abril 27, 2006

La Primera Cita

Empecemos con las primeras frases de Giles en el episodio. Dice que el escapar del hacha del portador "ha sido" una mezcla de instinto, suerte, blablabla. Pero dado que hace ya un tiempo de aquello, tendría que decir que lo "fue", no que lo "ha sido". En inglés, el Present Simple (I was) puede traducirse tanto por el pretérito perfecto (ha sido) como por el pretérito indefinido o perfecto simple (fue). El contexto es lo que nos da el adecuado.
Giles sigue hablando, diciendo que tras muchos años ha llegado a desarrollar "una vigilancia tediosa". Esto es una mala traducción de wary watchfulness. Han confundido la palabra wary (cauto, circunspecto) con weary (fatigoso, agotador; pesado aburrido). Las dos palabras me suenan prácticamente igual, claro que seguro que un inglés (que se reiría mucho oyéndome pronunciar beach) puede apreciar la diferencia.
La traducción, por tanto, debería ser algo así como "una atenta vigilancia" o "una vigilancia previsora" o algo del estilo.

En la misma escena, Buffy se refiere a La Iniciativa como "La Iniciación".

Pasemos a la escena de Xander con Ashanti. Hay una plabra de difícil traducción que se repite en esta escena: random, que literalmente significaría aleatorio. Puede utilizarse, como es el caso en esta escena, para un cambio de tema en una conversación sin razón aparente.
No han salido mal del paso los traductores usando la palabra sorpresa, pero repasaremos la escena de todos modos.
En primer lugar, cuando Xander se acerca a ella y le ofrece su ayuda, ella le dice que no lleva un delantal verde.
Él, no entendiendo a qué viene el comentario, dice entonces: Confused, but sort of randomly observant, que ha sido traducido como "Confusa, pero sorprendentemente observadora".
La siguiente salida por la tangente: tras unos desvaríos sobre los usos sexuales de las cuerdas, la tal Lissa informa a Xander de que tiene un kajak. Xander dice Again with the random. I like it. que aquí era "Vuelves a sorprenderme. Me gusta."
Por último, tras informarle de que le vendría mejor una cuerda más fuerte, Xander la invita a un café. Ella se extraña por el repentino cambio de tema y Xander dice Oh, you're the only one that gets to be random? ("¿tú eres la única que sabe sorprender?").
En definitiva, aunque el significado no sea el mismo, se parece lo bastante; y se agradece que se haya mantenido esa triple repetición que forma como una especie de hilo conductor de la conversación.

Hablando con Willow sobre el director, Buffy tiene un lapsus y se le escapa que le gusta el director Wood. Se pregunta en alto si el que sea malvado será la razón por la que se siente atraída por él. Willow dice entonces "Esperaré a que me hagas esa pregunta antes de saltar". La frase original era I'm gonna wait for that sentence to come around again before I jump on.
No estoy seguro al cien por cien, pero creo que la traducción correcta se parecería más a "Esperaré a que vuelvas a preguntarlo antes de entrar al trapo".

"Jonathan" le dice a Andrew "no me extraña que te cargaras el jet pack". Ese jet pack se refiere a la mochila propulsora con la que se estrelló en Todo Rojo. No recuerdo cómo se tradujo entonces, pero estoy bastante seguro de que no se dejó en inglés, como ahora.

Cuando Buffy anima a Spike a salir con otra gente, hace referencia a "esa chica que estropeó la boda de Xander y Anya". Si habéis visto Las Campanas del Infierno, recordaréis que la cosa no fue así. Lo que decía era that girl you brought to Anya and Xander's not-a-wedding (esa chica que trajiste a la no-boda de Xander y Anya).

Por último, cuando el Primero descubre que Andrew lleva un micro y empieza a hablar a todos los de la casa, sigue hablando en singular ("te crees" en lugar de "os creeis"). Se hace especialmente obvio cuando ya no está hablándo con Andrew sino que se aparece a Willow, Dawn y las otras, pero sigue hablándo de tú ("oyes" y "ves" en lugar de "oís" y "veis").

El Asesino que Llevo Dentro

En primer lugar, en referencia a la canción que el Primero usa para controlar a Spike, señalar que el término "detonador" se ha cambiado por "gatillo". Una traducción más literal, pero no por ello mejor, de la palabra trigger.

Al principio del episodio, Giles se queja de la idea que tienen de la busqueda de la visión las candidatas a cazadora. Creen que consiste en que Giles las lleve al desierto, diga un Abra Cadabra y una cazadora con rastas les hable en acertijos. En inglés, lo que molestaba tanto a Giles es que lo compararan con el baile del hokey pokey. Es una referencia al episodio de la quinta temporada Intervención, en el que Buffy llevaba a cabo su propia búsqueda de la visión, y se burlaba un rato del ritual que debe hacer el vigilante.
Los traductores probablemente han confundido hokey-pokey, el nombre del baile, con Hocus Pocus, el equivalente en inglés al Abra Cadabra.

La llamada que espera Andrew no es para una suscripción a "La Revista del Caballero por Excelencia", sino a The League of Extraordinary Gentlemen, el fabuloso cómic de Alan Moore conocido en España como La Liga de los Caballeros Extraordinarios. Quizá os suene por la no tan recomendable adaptación (por llamarla de algún modo) cinematográfica: La Liga de los Hombres Extraordinarios.

Por algún motivo, las "palabras excatas" de Riley han cambiado de "caraculo" en inglés a "carapollo" en castellano. O quizá he sido yo el que ha oído mal, y el soldado no decía "pollo". No sería la primera vez.

Terminando con las nimiedades antes de pasar a lo realmente interesante, cuando Kennedy pregunta por qué el conjuro de Amy se "activó" tras el beso, Amy dice "Deben gustarte mucho los besos. Besas muy bien" La frase me sonó rara, así que lo comprobé, y lo que decía era "Menudo beso habrá sido. Debes ser buena".

Y ahora lo más interesante. La frase que dice Willow al entrar en el jardín de Buffy, pistola en mano, es Think you can just do that to me? That I'd let you get away with it?
Estas son las palabras exactas que dijo Warren en la misma situación en el episodio Todo Rojo.
Tardaré unos días en comprobarlo porque ahora mismo no tengo a mano mis DVDs de la sexta temporada, pero creo que la traducción que se ha hecho en este episodio ("Creeis que podéis hacerme esto y salir de rositas") no es la misma que en aquel. Y en cualquier caso, debería ser "tú" y no "vosotros". En el fondo, y aunque ella misma no es consciente de ello al principio, Willow está hablando de cómo Kennedy le ha hecho superar por un momento la muerte de Tara. De cómo, por un momento, la ha "olvidado".

miércoles, abril 26, 2006

Las Candidatas

Una única cosa que comentar.
Repasando la lista de ingredientes para un hechizo, Willow repite "Crisálidas" dos veces antes de cambiar por "capullos de mariposa".
Era un chiste a cuenta del plural de chrisalis.

Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • sábado, abril 22, 2006

    Empieza El Espectáculo

    Lo último que le dice Buffy a Ronda antes de los créditos es "Bienvenida a la boca del infierno" (Welcome to the hellmouth). Esto es una referencia al primer episodio de la serie, que se titulaba exactamente así, aunque en España se emitió bajo el título La Cosecha (1ª parte).

    Willow comenta que Giles esta trabajando con "la sociedad" para localizar a las candidatas. Esta sociedad era en inglés coven. No aparece en el diccionario, pero la wikipedia lo define como una comunidad de brujas. Teniendo en cuenta esta definición, podría traducirse como aquelarre o asamblea, que es como se tradujo en Dos para la Tumba (2ª parte).

    Las primeras cazadoras potenciales en llegar eran inglesas, y eso se nota en su forma de hablar. Por supuesto, eso se pierde con la traducción, pero por lo general tampoco da problemas si no se hace referencia explícita a ello.
    Si os parece raro que Ronda no haya entendido lo del piscolabis, es porque Molly (la inglesa) decía peckish. Anya le explica que peckish "es hungry en inglés" y Ronda dice "y yo que creía que hungry en inglés era hungry".

    El Primero, con la forma de Buffy, intenta convencer a Spike de que ella no cree en él. Para ello da como razón que "ni siquiera yo creo en mi misma". Esto podría ser válido como argumento para que Spike no creyera en Buffy, pero no es eso lo que está intentando. Lo que debería decir es "No creo ni siquiera en mí misma". El Primero ataca a través de los sentimientos que Spike sabe que Buffy tuvo hacia sí misma el año anterior.

    Cuando están desatando a Andrew, Buffy y Xander dicen que no tienen tiempo de andar haciendo de niñera de un rehén, especialmente de "uno que no nos cae muy bien". Lo que decían era "Especially a hostage that's gotten more than a little ripe". Ripe significa maduro (como la fruta, no que sabe comportarse). Buscando otros significados he encontrado otras cosas como "intoxicado", que tampoco parecen decirnos gran cosa. A juzgar por la reacción de Buffy a las palabras de Xander (apartarse como si de pronto fuera consciente de la procedencia de un mal olor), se me ocurre que a) se ha meado encima, o b) como lleva días atado a la silla sin ducharse "huele a humanidad". Cualquiera de los dos casos encajaría con el comentario de Andrew de que va a subir a lavarse.

    Ese "llévatelas a todas" que le dice El Primero al supervampiro, ¿no sería "mátalas a todas"?

    Hacía tiempo que no corregía una referencia de Andrew. Ese "Entran dos hombres y uno se va" es una referencia a Mad Max, Más allá de la Cúpula del Trueno. En cuanto a esto, tengo que hacer una doble corrección. En primer lugar, el comentario de Andrew viene en respuesta a la frase anterior de Buffy que era "Bienvenidas a la cúpula del trueno". En segundo lugar, si no me equivoco (aunque no pondría la mano en el fuego, hace mucho que la vi), en la película, la frase en castellano era "Dos hombres entran. Uno sale".

    Por último, tras matar al Turok-Han, Buffy dice "Aquí acaba la lección". Un punto a favor del traductor, ya que ésta (Here endeth the lesson) es una frase mítica de la serie, y ha sido traducida igual que en las ocasiones anteriores. La decía el Maestro en la primera temporada, y Spike se la dijo a Buffy en Loca de Amor tras su "lección" sobre la relación entre las cazadoras y la muerte. Es de suponer que Spike la oyó de Darla o, más probablemente, de Angelus.

    Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • viernes, abril 21, 2006

    Los Portadores de la Noche

    A ver, ¿por dónde empiezo con el título? En el original era Bring On The Night. Según el diccionario, el phrasal verb Bring On se traduce como "causar, acarrear, llevar". Pero metafóricamente, el significado es un poco más vago. Podría ser algo así como "adelante con..." o "más...".
    En un episodio de Angel, por ejemplo, un personaje se veía sometido a una especie de "tortura" psicológica y llegado a cierto punto alza los brazos y dice "Bring on the pain!". Quiere la casualidad que mi hermana acabe de bajarse ese mismo episodio, así que he puesto ese trozo para ver si me servía de ayuda, y me he encontrado con que lo han traducido como "¡que tío más pesado!". Lo cierto es que dentro del contexto funcionaba, pero estoy divagando.
    La película A Por Todas era Bring it On!. Era buena traducción también.
    La cuestión es que una traducción más literal del título habría sido Que Llegue la Noche o algo así, pero el título en castellano, no sé si a proposito o de casualidad, enlaza con el nombre de los siervos del Primer Mal (como, por otro lado, era la intención del título original), Bringers en inglés, Portadores en castellano. Por lo que siendo menos literales han mantenido la intención del original.

    Giles dice que si las cazadoras son eliminadas y la boca del infierno se queda sin guardián, "la balanza se destruirá". No se está refiriendo a ningún objeto místico ni nada, es que han traducido balance como balanza cuando debía ser equilibrio.

    Andrew dice que tiene un mal presentimiento y Xander le dice "Claro que tienes un mal presentimiento. Estás atado a una silla".
    En inglés, un mal presentimiento es "a bad feeling", literalmente "una mala sensación".

    Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • Nunca me abandones

    El título Nunca me abandones (Never Leave Me) es otro verso de la canción que El Primero usa como "detonador" para controlar a Spike.

    Hay un pequeño fallo en la conversación que Andrew mantiene con "Warren". "Warren" dice que no puede asumir una forma corporal. En realidad debía decir una forma corpórea. Ya tiene una forma corporal, loq ue le falta es sustancia, corporeidad, no corporalidad.

    En cuanto a lo de "mujer-bruja" que suelta Andrew, parece que ha cometido un error parecido al de Xander en Negociación (2ªparte).
    El inglés no es un idioma tan rígido como el castellano, no tienen ningún equivalente a la Real Academia, lo que lo hace más fluido. Una de las cosas que se hacen a veces es añadir "she-" a una palabra masculina para hacerla femenina o, sin que sea masculina, para especificar el género. Andrew llama a Willow "she-witch", lo que no tendría traducción ya que en nuestro idioma el género suele ir al final de la palabra, marcado con el uso de la vocal a. (brujo/bruja). Andrew parece ignorar que witch es una palabra exclusivamente femenina.

    Por último, el "detonador" al que hace referencia Xander era en inglés trigger, que literalmente significaría "gatillo". Creo que "detonador" es la mejor traducción posible, y a mí no se me habría ocurrido. Bien por los traductores. Sé que señalo más los fallos que los aciertos, pero también los tienen y este episodio es un buen ejemplo. No tengo el DVD para verlo en inglés, pero a primera vista (quitando lo de corporal/corpóreo) este ha ido perfecto. También se ha mantenido la coherencia co episodios anteriores, como en lo de "apadrinar".

    Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • jueves, abril 20, 2006

    Durmiente

    En primer lugar decir que el título original del episodio era Sleeper, que efectivamente se traduciría como "durmiente". Este término se utiliza también para un par de cosas. En primer lugar, es algo en estado latente, esperando algo que lo active. En términos de espionaje, es también un agente infiltrado en terreno enemigo que está inactivo, esperando una señal para activarse.
    Viene a ser el papel de Spike en este momento.

    Ya entrando en el episodio, Willow se refiere a su adversario como “el gran mal”. En inglés usaba el término big bad, que es el que se usa para referirse al adversario principal de Buffy en cada temporada de la serie (el Maestro, el Alcalde, Glory,…). No sé si este término nació en las comunidades de Internet o lo acuñaron los guionistas en sus reuniones creativas, pero no es la primera vez que se cuela en un episodio de la serie. Así, de memoria, recuerdo que Spike lo usó para referirse a sí mismo en La Iniciativa, justo antes de que lo frieran.
    Al final del episodio, lo que el moribundo vigilante le dice a Giles no es "reúnete con ellos", sino "reúnelas" (gather them).
    Sólo me queda por comentar la canción. Es una vieja canción popular inglesa. La frase que “Spike” dice en el callejón (como has podido utilizar a una pobre muchacha) es un verso de la misma. Cuando vi esta temporada la primera vez (en inglés), me pregunté que harían con ella. Han optado por traducirla, y visto el resultado, creo que ha sido lo mejor.
    Lo único, “no me engañes” habría sido mejor traducción de don’t deceive me que “no me defraudes”.

    La letra completa, para quien tenga curiosidad es:
    Early one morning,
    Just as the sun was rising,
    I heard a maid sing,
    In the valley below.

    O, don't deceive me,
    O, never leave me,
    How could you use
    A poor maiden so?

    Remember the vows,
    That you made to your Mary,
    Remember the bower,
    Where you vowed to be true,

    O, don't deceive me,
    O, never leave me,
    How could you use
    A poor maiden so?

    Gay is the garland,
    And fresh are the roses,
    I've culled from the garden,
    To place upon thy brow.

    O, don't deceive me,
    O, never leave me,
    How could you use
    A poor maiden so?

    Thus sang the poor maiden,
    Her sorrows bewailing,
    Thus sang the poor maid,
    In the valley below.

    O, don't deceive me,
    O, never leave me,
    How could you use
    A poor maiden so?



    Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • Conversaciones con los muertos

    Jonathan comenta que la última vez que estuvieron en Sunnydale “nos arrancaron el 33,34% del cuerpo”. Dado que conservan todos los miembros, no es fácil deducir que ese 33,34% se refiere a Warren. La traducción correcta sería, “La última vez que estuvimos aquí, el 33,3 % de nosotros fue desollado vivo”(Last time we were here, 33,3bar percent of us were flayed alive)

    Por otro lado, comentan que no pueden con las pesadillas, en las que oían “desde abajo te devora”. La particularidad es que, en el original, Jonathan lo dice en castellano.
    La frase que todo el mundo ha estado repitiendo últimamente es “From beneath you, it devours”, y dado que estos estaban en Méjico, lo han oído en castellano.
    “Te come empezando por el culo” (It eats you starting with your bottom) es la traducción que han hecho Andrew y Jonathan al inglés. (Ahora que lo pienso, ¿serán ellos los encargados de algunas de las traducciones que hemos comentado aquí?)

    Willow está estudiando en la biblioteca, sí, pero no la del instituto, sino la de la universidad. Además, Cassie conoce bastante bien la del instituto, ¿no?

    Jonathan comenta que no piensa “volver a esa casa. Ese sitio te cambia” A donde dice que no quiere volver es a la “big house”, es decir, “la trena”.

    El término que se usa en inglés cuando se convierte a alguien en vampiro es sire. En este episodio se ha traducido como apadrinar, aunque a lo largo de la serie se han usado otros como convertir, vampirizar,… También es un nombre, que se referiría al vampiro que le ha “apadrinado”.
    Según el diccionario, por cierto, la traducción (no sobrenatural) sería “ser el padre de, engendrar”.
    Y un chiste que se pierde, pero no porque esté mal traducido aquí, sino porque se tradujo mal en su día. Holden utiliza correctamente el plural de némesis, y Buffy dice algo así como “¿se dice así?”. Es una referencia a la sexta temporada y como el trío (al que recuperamos en este episodio) decía nemesises, que fue cambiado al castellano por enemigos-zzz.

    Hacia el final del episodio, hay cierta confusión con el verbo care, que puede significar tanto importar como preocuparse.
    Andrew le dice a Jonathan que de todos a los que conoció en el instituto “Ni uno de ellos se preocupa por ti”. Y él responde “Pero yo sigo preocupándome por ellos”.
    Dada la situación (que han venido a salvar la ciudad), puedo ver por qué se han decantado por esta traducción, pero creo que sería mejor la otra. Que Andrew diga “No les importas” y Jonathan diga “a mí sí me importan”.
    Por su parte, hablando de Spike, Buffy dice he really did care for me, traducido como “se preocupaba mucho por mí”, que también creo que estaría mejor como “yo le importaba de verdad”.

    Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • Séptima Temporada

    miércoles, abril 19, 2006

    Sobre por qué faltan algunos episodios

    Mis DVDs han sido una gran ayuda a la hora de emprender esta tarea. Si no llegaba a casa a tiempo de ver un episodio, no importaba porque podía verlo en el DVD.
    Podía revisar una escena en concreto y verla en ambos idiomas, incluso apoyandome con los subtítulos si era necesario (algún episodio con los tres frikis lo vi directamente con audio castellano y subtítulos en inglés).
    Pero sólo tengo las seis primeras temporadas.
    Cuando me fui a Inglaterra, sabía que estaría fuera cuando se emitieran los últimos de la sexta y los primeros de la séptima. Decidí ver lo que quedaba de la sexta antes de irme y colgar sus entradas, pero aunque vi los episodios y tomé algunas notas, me di cuenta que tendría que hacerlo corriendo y el resultado se resentiría, así que los haré ahora con un poco más de calma y estarán aquí en breve.
    En cuanto a la séptima, decidí que dejaría sin comentario los tres primeros (los que calculé que iban a emitirse) hasta que en un futuro, espero que no muy lejano, tenga completa mi colección.
    Pero hete aquí que Cuatro ha empezado a dar dos episodios diarios, con lo que acabo de enterarme de que ya han pasado seis. Por lo menos, no me he perdido el de mañana, Conversations With Dead People (siento no recordar cuál era el título en castellano), porque ese sí que quiero verlo, y hay algo que tengo especial interés por comentar.
    Otro efecto del nuevo ritmo de emisión es que no sé si seré capaz de mantenerlo. Desde luego lo intentaré, pero ya veremos qué pasa.

    lunes, abril 10, 2006

    Villanos

    Hablando con Rack, con el ego herido porque nadie haya oído hablar del Trío, Warren menciona el “rayo petrificador”. Es el rayo congelante del que ya hemos hablado.
    En esta misma conversación se comete un error que aparece varias veces en este episodio y el siguiente, y es traducir shoot (disparar) como “matar”.
    Dice “¿Qué le he hecho yo? Vale maté a su amiga, pero…” En castellano parece que se refiere a Tara, pero Warren no sabe nada de ella. Cree que sólo hirió a Buffy, como nos demuestran las siguientes frases.
    Rack dice que percibe muerte. Warren, a la defensiva, dice que la cazadora no está muerta, y se curará. Rack responde:
    “Pero tú eres un villano” como razón por la que le persigue Willow. La frase en inglés era She might, but somebody's stone cold, que literalmente sería “Puede, pero alguien está frío como la piedra”. No creo que lo de “frío como la piedra” hubiera cabido en la frase, pero se podría haber sustituido con cualquier sinónimo de “ha muerto” que quedara más o menos bien.

    Cuando Willow toma el control del coche que está conduciendo Xander, él se refiere a ella como “la muñequita”. Lo que decía era “Puppet Master”, una probable referencia al personaje Marvel El Amo de las Marionetas, pero que podría haberse traducido también como “titiritero” o cualquier término que haga referencia al controlador, más que a lo controlado (muñeca).

    Intentando convencer a Willow de que no vaya tras Warren para matarlo, Buffy le dice: "Si sigues adelante, puede que Warren también te mate”. Parece algo ridículo en vista de que Warren no tiene ni una oportunidad ante el nivel de poder que está desplegando Willow. Lo que le decía era if you do this, you let Warren destroy you too. (Si lo haces, Warren te habrá destruido a ti también). La preocupación de Buffy y Xander no es por el bienestar físico de Willow, sino que quieren evitar que se convierta en una asesina.

    No es que tenga mucha importancia, pero la peli que quería ver Clem no es Mi Gran Boda Griega, sino Planes de Boda. Personalmente, creo que el Clem español tiene mejor gusto que el estadounidense, pero sobre gustos…

    Cuando Buffy y Xander le preguntan de qué lado está, Anya dice que les ayudará “pero también a Willow”. La verdad es que como frase (But I'm helping Willow), la traducción es correcta, pero a lo que se refiere el personaje es a que lo hace por Willow, no a que cuando la localicen, ayudará a cargarse a Warren. Quizá hubiera sido mejor traducirlo como “Os ayudaré. Pero lo hago por Willow” o “Vale, pero estoy ayudando a Willow”.

    Análisis:
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • Todo Rojo

    En primer lugar, el título original era Seeing Red (literalmente, viendo rojo). En inglés, cuando se dice que alguien “ve rojo”, significa que se enfurece, que está lleno de ira. Aunque casi todos los personajes se enfadan en un momento o en otro en este episodio, creo que hace referencia sobre todo a Warren y a Spike. El primero, por su venganza sobre el matón que se metía con él en el instituto y, sobre todo, por su ataque a Buffy, al final. El segundo por la escena de la violación.
    También es interesante notar que, al final del episodio, los ojos de Willow son literalmente rojos.

    Cuando el trío está en la cueva y Jonathan lleva puesta la piel del demonio a forma de traje, Andrew se mete con él. Jonathan le dice que se aparte y Andrew le contesta “no sabes aceptar una broma”. Esto debía ser una referencia a la película Blade Runner. Lo que le dice es Make me, skin job. (Oblígame, pellejudo). Utiliza el término despectivo que usaba el superior de Deckard para referirse a los replicantes, y que aludía al hecho de que estaban recubiertos de piel, como lo está ahora Jonathan.

    El chip de Spike está hecho de acero, cables y silicio (silicon), no silicona. Curiosamente, este error ya lo cometieron los traductores de la película Panorama para Matar, del James Bond favorito de Jonathan: Roger Moore.

    Por último, la frase de Andrew cuando se lo llevan esposado “Nunca le gustó… salir con nosotros” (en referencia a Warren), era He never really loved... hanging out with us. El personaje empezaba a decir "nunca me quiso de verdad" y se corrige.
    No está mal traducida, pero la homosexualidad de Andrew y su enamoramiento por Warren quedaban más claros en el original.

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • domingo, abril 09, 2006

    Entropía

    Cuando el Trio está en su "base", manipulando el talismán, Warren llama a Jonathan "Paulov". Lo que decía era "Padawan", que es el nombre de los aprendices de Jedi en la saga La Guerra de las Galaxias.
    Warren anda metiéndole prisa, pero Jonathan insiste en que es mejor ir despacio o la cosa podría explotar. "Será mejor que una ex-novia". Warren reacciona mal al comentario, porque era "Estaremos más muertos que una ex-novia" (we'll be deader than an ex-girlfriend). Es obvio que a Jonathan sigue torturándole lo de Katrina, mientras que a Warren sigue sin importarle.
    Andrew se da cuenta de ello, y se lo dice a Warren: "tiene la misma expresión que aquella vez cuando subrayé con rotulador una novela suya". (He's got that same look on his face, the one he had that time I highlighted in his Babylon 5 novels). La traducción es exacta. Lo único que ha quedado fuera es el hecho de que las novelas eran de Babylon 5. No es la primera vez que se elimina una referencia a esta serie, ¿será que el traductor era más aficionado a DS9?

    Cuando Anya le pregunta a Xander si aún quiere casarse, él responde "algunos días". Lo que debía decir es "algún día". No es que no sepa si quiere casarse o no, sino que quiere hacerlo, pero más adelante.
    Anya desea, entre otras torturas, que tenga tentáculos en lugar de ojos. Se refiere a sus ojos como beady eyes, la misma expresión que usó en Otra Vez, Con Más Sentimiento. Según el diccionario, significa ojos parecidos a dos gotas brillantes. En aquella ocasión fue traducido, si mal no recuerdo, como ojos de cordero. No es que el cambio importe, creo que fue acertado, pero debería haberse mantenido en este episodio.

    Más tarde, Halfrek está contándole a Anya una anécdota: "No me ha dado ninguna pensión durante 11 años". Sin embargo, enseguida queda claro que no está hablando de sí misma, sino de alguna venganza. Por tanto devbería ser "no le ha dado" o, dado que parece referirse a una madre y un niño, "no les ha dado". Y la maldición no consistía en que cada vez que tocara un papel que no fuera un cheque para el niño "a la basura", sino que se corta con el papel. De ahí el comentario de las manos vendadas; aunque no la comparaba con "una momia", sino con una colcha.
    Halfrek ve que no le está haciendo mucho caso, así que pasan a hablar de Xander y de como ella parece incapaz de maldecirle. Pero lo que Anya dice no es "creo que no soy la persona indicada" para maldecirle, sino I am the wronged party here (yo soy la parte agraviada). Estas mismas palabras las utilizará luego Spike, en la Caja Mágica, cuando le dice que le haría a Xander lo que ella le pidiera porque "tú eres la perjudicada".

    Cuando Willow está poniendo al día a Tara sobre lo que se ha perdido, hablan entre otras cosas de la viejecita-monstruo de Doble de Carne. Tara le pregunta cómo era y Willow dice "parecía uno de esos bichos raros salidos de las películas". En realidad, decía Well, let's put it this way, if I wasn't gay before... (Digamos que, si antes no hubiera sido gay...) en clara referencia al aspecto bastante fálico del villano de aquel episodio.

    Anya se pasa un buen rato intentando que Buffy, Dawn, Willow o Tara digan que "desearían" algo horrible para Xander. Lo último que vemos de esta escena es que Buffy empieza a decir "me gustaría..." justo cuando llega Xander. Ese "me gustaría..." era obviamente I wish... (desearía que...).

    Halfrek intenta explicarle a Anya que puede concederle un deseo a un hombre. Para ello le dice "Se qué tienes muchos poderes como mujer para conquistar la noche".
    Lo que decía era I know you have this whole female-power, Take Back the Night thing (Sé que tienes una fijación con el poder femenino, "Recuperemos la Noche" y eso).
    Take back the Night es el nombre y el lema de una organización internacional en contra de la violencia contra las mujeres. Me temo que no la conozco, así que no estoy seguro de si "recuperemos la noche" sería la traducción correcta.

    Anya le dice a Xander que si se ha acostado con Spike es "porque estaba ahí". Y Xander replica "como lo era yo". Debía ser "como estaba yo". Asimismo la respuesta de Anya debía ser "Dejaste de estarlo" o "dejaste de estar ahí", no "dejaste de serlo".

    Y, por último, ese "ojalá" que suelta Spike al final era el I wish que Anya llevaba buscando todo el capítulo.

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripheral Visions)
  • sábado, abril 08, 2006

    Otra Vez Normal

    Nada más empezar el episodio, Jonathan está quejándose de que llevan semanas escondidos en el sótano (por cierto, en castellano dice "meses"), y Andrew le dice que deben "Pasar desapercibidos. Escondidos". en inglés usa los términos lay low (permanecer bajos) y underground (bajo tierra) que significan esconderse, pero que Andrew parece haber tomado literalmente. Por eso Jonathan le responde que "es una metáfora".

    Cuando Willow está ensayando lo que va a decirle a Tara, dice "Magia gratis durante un número significativo de días". No sé cómo habría reaccionado Tara a este comentario dado que sus problemas vienen principalmente del exceso de magia. La Willow anglófona decía "Magic-free now for -insert number- days now" (Llevo sin magia, insertar número, días). Un comentario que seguro que Tara aprecia más.

    Xander habla de cómo se complicaron las cosas en la boda con los familiares, los demonios,... "y lo mandé todo al infierno para siempre". Visto el resultado, no podemos culpar al Xander español por decir eso, pero lo que debía decir era "and what if it all goes to hell, and forever?" (¿y si todo se iba al infierno, y para siempre?) Está hablando de la visión de pesadilla que tuvo de su futuro con Anya; no la que le enseñó el demonio, sino la que encarnaban sus padres.

    En una de sus primeras visiones del psiquiátrico, el médico le dice "Sigue hablando" (Keep talking), sólo que el comentario no iba dirigido a ella sino a sus padres, ya que el médico añade que el sonido de sus voces podría ser beneficioso. Debería ser "sigan hablando".
    Supongo que la falta de diferenciación en inglés entre el singular y el plural de la segunda persona es la causa de la confusión. Sin embargo la frase inmediatamente siguiente está bien traducida, por lo que no entiendo cómo se les pasó.
    De todos modos, es un fallo bastante insignificante teniendo en cuenta la cantidad de espacio que le estoy dedicando.

    Lo que tiene más delito es que se refieran a la llave como una "bola del universo destructora de energía" cuando era una "bola de energía destruye-universos". Mismas palabras, distinto orden, distinto significado.

    De vuelta en el psiquiátrico, el médico le dice a los Summers que los personajes de la fantasía de Buffy son para ella tan reales como ellos. Y añade "Desgraciadamente eso no es todo", que era More so, unfortunately (Desgraciadamente, incluso más).

    Cuando Dawn se da cuenta de que en esa "realidad ideal" de Buffy, ella no existe le dice "ni siquiera estoy aquí". Ese aquí debía ser allí.

    Pero el cambio más significativo es el que tiene lugar en el "sermón" que le echa Spike.
    Le dice que a lo que es adicta es a la miseria, y que por eso no se lo cuenta a sus amigos, porque entonces igual podría ser feliz. Lo que sigue es completamente distinto.
    En castellano era:
    "Puedo estar a tu lado, o ayudarte o guiarte hacia la oscuridad, donde por fin podrías estar en paz, conmigo. Estarías mejor que aquí, pero eres muy retorcida para eso. Vive la vida. O muere."
    Esto era originalmente:
    "They'd either understand and help you, god forbid ... or drive you out ... where you can finally be at peace, in the dark. With me. Either way, you'd be better off for it, but you're too twisted for that. Let yourself live, already."
    que viene a significar:
    Una de dos: o te entienden y te ayudan, Dios no lo quiera,... o te rechazarían... hacia donde por fin podrías estar en paz: la oscuridad. Conmigo. En cualquier caso estarías mejor que así, pero eres muy retorcida para eso. Vive ya de una vez.

    Seguidamente Spike le dice que deje el numerito de "heroína sanguinaria". Ese sanguinaria es bloody (puñetero), el improperio británico que Spike suelta a todas horas y que de vez en cuando se traduce literalmente.

    Por último, cuando Buffy decide curarse de sus delirios, el médico le dice que debe dejar atrás los "refugios" de su fantasía, que no son más que trampas. Buffy pregunta "¿cazándolas?", lo que indicaría que sabe que el doctor se refiere a sus amigos. Lo que decía en realidad era "¿la caza?" (slaying?).

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripherali Visions)
  • Las Campanas del Infierno

    Si no fuera por esto, probablemente ni le habría puesto entrada a este episodio, porque no hay gran cosa que comentar..
    Cuando Xander y Willow hablan poco antes de la boda, Willow dice que es una suerte que haya descubierto que es lesbiana, porque si no “tú y yo y cuatro más…”. Igual soy un malpensado, pero el comentario se las trae.
    Lo que decía era “you and me and formal wearing…” (tú y yo y la ropa elegante…). Es una referencia a El Baile, episodio en el que Xander y Willow se besan, y le echan la culpa a la ropa que se estaban probando para ir con sus respectivas parejas (Cordelia y Oz) al baile.

    Bien resuelto lo del medi-cura (en inglés mini-tor, mezcla de minister y doctor, que no debe confundirse con minotauro).

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripherali Visions)
  • martes, abril 04, 2006

    Tal Como Eras

    Lo más importante que se pierde en este episodio es una frase que se repite 3 veces.
    La primera es al principio, cuando Spike está esperando a Buffy a la puerta de su casa. Le dice "I want you. You want me." que ha sido traducida como "Tú me gustas. Yo te gusto".
    La segunda es hacia la mitad. Buffy entra en la cripta de Spike, afectada por volver a ver a Riley y que las cosas le hayan ido tan bien con su mujer. Le pide a Spike que le diga que la quiere y, cuando lo hace, le dice "Dime que me deseas" (Tell me that you want me). Spike responde "Siempre te deseo" (I always want you).
    Por último, al final del episodio, cuando Buffy le dice a Spike por enésima vez que se acabó, él no se lo cree y le dice que lo que diga "no cambia lo que quieres" (doesn't change what you want).
    Ella lo reconoce: "Lo sé. Te quiero a ti" (I know that. I do want you). Se sincera con él y le dice lo que ya le dijo a Tara. Reconoce que le ha estado utilizando y que "no puedo quererte" (I can't love you).
    En esta última, sobre todo, es importante la diferencia entre querer (want) en un sentido sexual, de posesión, y querer (love) de amar.
    Y tan importante como esta diferenciación que se pierde en castellano, es el hecho de que en estas tres ocasiones se utilizaban las mismas palabras exactas, mientras que en el doblaje se las han arreglado para traducirlas de una forma distinta cada vez. ¿Qué creían? ¿que era casualidad?
    En todos los casos encajaría bien el término "desear" (Yo te deseo, tú me deseas; No cambia lo que deseas; Tú eres lo que deseo), por lo que ese sería en mi opinión el término adecuado.

    Pasando a cosas menos profundas, en la ya mencionada escena frente a la casa de Buffy, Spike le dice que, ya que él no puede entrar, "Tal vez sea hora de que salgas tú" (maybe the time is right for you to come outside). La traducción es correcta, pero se pierde el doble sentido. Y es que come outside es "salir" pero come, en un contexto sexual, también significa "correrse", y dado que van a hacerlo en el jardín están outside.

    Cuando Riley le está explicando lo que son los Suvolte y lo rápido que se reproducen y matan, Buffy dice "así que son realmente malos". Riley la mira y ella se disculpa diciendo que ha pasado demasiado tiempo entre empollones.
    El comentario de Buffy era "So they're like really mean tribbles" (así que son como tribbles muy malos). Confieso que he tenido que buscar lo que son los tribbles (y no tengo idea de cómo se tradujo al castellano). Según tv.com, son unas pequeñas criaturas peludas que nacen preñadas, por lo que se reproducen a gran velocidad. Fueron descubiertas por el Enterprise en un episodio de la serie original de Star Trek.
    De ahí el comentario sobre los empollones (geeks).

    No sé si será importante o estoy hilando demasiado fino, pero ese "me encanta tu pelo" (love the hair) que Riley le dedica a Buffy usa exactamente las mismas palabras que Spike. Juraría que lo ha usado más de una vez, pero ahora mismo sólo recuerdo que se lo dice a Cordelia en el episodio de Ángel En La Oscuridad. ¿Es para decir que Riley se ha vuelto un personaje más oscuro? ¿O (y esto es mucho más probable) Doug Petrie, guionista de ambos episodios, se repite? ¿Intencionado o muletilla del guionista? Que decida el público.

    En un extraño revés del destino, la traducción nos ha dado una bonita pieza de continuidad que no estaba en el guión (pero debería haberlo estado).
    Hace mucho, mucho tiempo, cuando Buffy se escapó a Los Angeles, dejando Sunnydale desprotegida, los Scoobies decidieron sustituirla. Iban por los cementerios con walkie-talkies y nombres clave. El de Xander era Halcón.
    Y cuando Buffy está aclarando los términos "marido" y "mujer" dice "Esos no serán nombres clave como Perro Grande o Halcón."
    Habría sido fantástico que esto fuera una referencia a un episodio (La Fiesta del Hombre Muerto) de hace tres años y medio, pero no lo es (mal Petrie, por no haberlo pensado). En aquel episodio, el nombre que usaba Xander era Nighthawk, como el personaje de Marvel. La traducción sería Halcón Nocturno, pero perdió el Nocturno probablemente porque quedaba demasiado largo. En este episodio, en cambio, Buffy decía Falcon.

    Sam llama a Riley "Capitán Sabelotodo". En inglés era Captain Can-Do, que vendría a ser algo así como "Capitán Yo-puedo-hacerlo". Sabelotodo consigue el mismo efecto y queda mucho mejor en castellano. Bien pensado, a mí no se me habría ocurrido.

    Por otro lado, después de un acierto como el anterior, viene un fallo que no se entiende. "I know who to beat for information" no es "puedo pagarles la información", sino "Sé a quien pegar por información".

    Del mismo modo, cuando Riley ve que Spike no ha tenido cuidado con los huevos, dice "los ha estropeado", cuando en inglés decía "la ha cagado" (Spike screwed up).

    Justo antes de decirle que sigue siendo estupenda (por cierto "estando" habría sido una traducción más exacta de "you're still quite the hottie"), lo que Riley dice no es "no quiero que te lo creas" (de ser así para qué lo dice) sino algo así como "no es que vaya a decirselo a mi señora" (I'm not advertising this to the missus).

    Análisis
  • Ehiztari
  • Jenoff (Peripherali Visions)
  • Mayor y Lejana

    El término nerd sigue dando pie a comentarios. En este caso ha sido traducido como “estúpido”. No es que tenga demasiada importancia, pero por comentarlo.

    Lo que si tiene cierta importancia es lo siguiente.
    Cuando Dawn está con Halfrek en la oficina del psicólogo, dice “Me gustaría poder hacer algo para que no se fueran” (I wish I could just make them stop. Going away).
    En inglés es muy común decir “I wish”. Literalmente significaría “yo deseo”, aunque suele traducirse como “ojalá”, que es una expresión mucho más común en castellano. En casos como éste, en que la parte del deseo es importante, una solución de compromiso es “desearía que…”, que creo que sería la ideal.

    Cuando llega Tara, Buffy le pregunta que tal está y ella responde “Estoy bastante fastidiada”. En el original era “The word "gulp" comes to mind” (algo así como “solo puedo pensar "glubs"”). La frase suena muy rara, así que no me extraña que la hayan cambiado (aunque un traductor mejor que yo probablemente daría con una expresión en castellano que suene más natural), pero creo que Tara se refería a que estaba nerviosa porque iba a ver a Willow, por lo que quizá hubiera sido mejor algo como “Estoy algo nerviosa”.

    En cuanto al comentario de Spike (“Dejaré que apagues mis velas”), es bastante obvio a qué se refiere, pero en inglés era bastante menos sutil. El verbo blow (soplar) significa también “hacer una mamada”.

    Es curioso que Richard, el amigo de Xander, diga con una sonrisa “No sé por qué no puedo irme”. Parece que el traductor se ha adelantado al guionista aquí, porque decía “I can't tear myself away” que debería traducirse como “No tengo ninguna gana de irme” o algo así. Pretendía ser una pista, no la explicación.

    Tara, por su parte, dice “No tenía pensado quedarme dormida”, lo cual suena un poco raro dado que no ha dormido. El comentario era “Didn't really plan for a sleep-over”. Sleep over es pasr la noche en casa de otra persona (independientemente de si se duerme o no).

    Una vez han descubierto que no pueden salir de la casa, empiezan a qujarse de que tienen que ir a clase, el trabajo,... Buffy dice “Todos tenemos un sitio al que ir”. “Y cosas que hacer”, remata Spike. No es que sea un cambio muy significativo, pero en inglés decían que había sitios en los que preferirían estar y cosas que preferirían hacer. Eso es lo que le sienta a Dawn como una patada.

    Algo que no entiendo cómo se les ha pasado es que Xander diga “Nosotros hemos estado muy ocupados” cuando debería decir “Bueno, es que últimamente has estado muy ocupada”.

    Más tarde, cuando Anya sugiere que Willow intente algún conjuro, Willow se niega. Anya, enfadada le dice “Si no te hubieras metido en la cabeza todas esas tonterías”. Lo que decía en inglés, siguiendo con la metáfora del alcoholismo era “if you hadn't gotten so much of this in your system in the first place...” (Si para empezar no te hubieras metido en el cuerpo tanto de eso...)

    Dawn dice que la psicóloga la hizo salir de clase “como si fuese una delincuente”. En inglés era like a total J.D. (como a una J.D.). No tengo la menor idea de quién es J.D. Por el contexto bien podría ser el nombre de algún delincuente juvenil o algo así. Quizá el traductor lo sepa.

    Cuando Anya echa en cara a Halfrek que tiene una obsesión con los malos padres, ella lo niega diciendo que los niños la necesitan. Anya suelta un (poco) discreto “Y una mierda”. Esto era “Daddy issues”. Issues es una palabra de difícil traducción. No hay un término en castellano que signifique exactamente eso, por lo que su traducción depende del conteto, aunque suele indicar problemas psicológicos. En este caso, secuelas de una relación problemática de Halfrek con su padre.

    Por último, cuando Richard le dice a Xander que tiene amigos muy raros, él responde “Pues sí que ha descubierto algo nuevo”. “News from the file marked 'duh.'”, vendría a ser literalmente “Noticias del archivo 'duh'.” Por bien que quede la frase en inglés, no hay forma de que quede bien en castellano. el cambio le sienta muy bien.
    De todos modos, quiero mencionar el término duh. No sé si es algo común en inglés o patrimonio exclusivo del Buffyverso, pero esta interjección se utiliza como respuesta cuando alguien dice una obviedad. La única vez que la he oido en castellano fue en boca de Spike en el episodio de Angel En La Oscuridad.