miércoles, junio 21, 2006

La Cosecha (1ª parte)

Este episodio tiene una buena cantidad de cambios apenas relevantes. Podría incluirlos todos, pero sería algo largo y no demasiado ameno de leer, así que intentaré limitarlo a lo que me parezca relevante o, como mínimo, curioso.

En primer lugar, hablemos un rato del título.
Cuando se emitieron por primera vez en EEUU, este episodio y el siguiente eran uno solo llamado Welcome to the Hellmouth, que significa Bienvenida a la Boca del Infierno, o “Bienvenidos”, si interpretamos que a quien se refiere es a nosotros, los espectadores. Señal de esto son los títulos de crédito que identifican dos directores, o el hecho de que, en el próximo episodio, pueda verse una imagen de la bola del mundo girando antes de la cabecera.
En sucesivas emisiones, el episodio fue “partido” en dos, recibiendo el segundo el título The Harvest (“La Cosecha”), del que sale el título en nuestro idioma.
A modo de curiosidad, la novelización del episodio también se titula La Cosecha.

En lo que es el episodio en sí, cuando Darla y el de CSI:NY entran en el instituto, ella se hace la asustadiza, diciendo que ha oído algo. Cuando él asegura que no es nada, ella dice “Puede que sea algo” (Maybe it’s something), a lo que él responde “A lo mejor es La Cosa, que en inglés era Or maybe it’s some thing. La respuesta de él consiste en repetir las palabras que ha dicho ella cambiando something (algo) por el más ominoso some thing (literalmente, alguna cosa). Aunque es imposible trasladar al castellano el matiz de la repetición de palabras, la elección del traductor hace parecer que el chaval se esté refiriendo a alguna leyenda urbana, cuando la intención era meter miedo a la chica con lo desconocido.

Cuando Aphrodisia y Aura (las dos chicas que mencionan lo raro que es el nombre de Buffy) están charlando, lo hacen con una especie de dialecto pijo que jamás había oído. Usan la palabra Neg para decir no y Pos para decir sí. Al insistir en el no dicen neg-ly.
Ahora que lo pienso supongo que son abreviaciones de positive y negative.

Hablando de Giles, Willow menciona que antes trabajaba “en un museo inglés, o el Museo Británico, no estoy segura”. En inglés, se jugaba con el cambio de artículo, pero al traducirlo han cambiado “británico” por “inglés”. Tendría que ser “un museo británico, o EL Museo Británico”, poniendo énfasis en el artículo “el” para marcar la diferencia.

Empezamos con la primera peculiaridad lingüística perdida. Cuando Buffy le pregunta a Cordi si el chico muerto tenía alguna marca, ell se asquea: “¿Qué si tenía alguna marca? ¡No lo he preguntado!” En inglés era Morbid much! I didn’t ask. Esa exclamación inicial (que en este caso podríamos traducir como ¡Serás morbosa!) tiene una estructura peculiar (adjetivo seguido de much) que Cordi, y sólo ella, utilizará varias veces en el futuro. Es una especie de seña de identidad, parte de la “voz” de su personaje.

Giles, intentando convencer a Buffy de que retome su deber de cazadora, habla de una inminente “revolución” (upheaval) del mal. Lo que quería decir era “un levantamiento”.
Buffy no parece muy preocupada por ello (¿quizá no ha entendido lo del levantamiento?) y se pregunta “Esto es Sunnydale, ¿qué mal puede haber aquí?”.
Nos encontramos ante un caso curioso, motivado por la existencia de varias palabras en inglés para hablar de “mal”. En el original decía How bad can evil be here?, que literalmente sería “¿cómo de malo puede ser el mal aquí?”
Malo, en el sentido de maldad, es evil. Bad puede tener ese significado, pero también es “malo” en un sentido más amplio. No sé explicarlo muy bien, es como cuando dices “es malo leer con poca luz”. No es que la luz o el libro sean malvados.
Pero me estoy yendo por las ramas. La cuestión es que en castellano no habría quedado bien esa repetición de palabras, y menos en boca de Giles, que es tan mirado para hablar (es un inglés en una serie americana, al fin y al cabo), por lo que la decisión del traductor de modificar la frase me parece acertada. Pero no me gusta la escogida para sustituirla. Así, a bote pronto, se me ocurre “Esto es Sunnydale ¡No será tan malo!” o “¡No puede ser tan malo!”

Lo que no entiendo es que cuando Luke está recitando eso de “El durmiente despertará y el mundo sangrará” se haya sustituido ese contundente Amen! final por un nuevo “¡Sangrará!”. No es que quede mal, pero ya son ganas de complicarse la vida enmendando la plana al guionista. Si lo ha escrito así igual es por algo, como, por ejemplo, para relacionar la última palabra de este segundo acto con la del cuarto (y del episodio, si se ven por separado), que es otro ¡Amén! Se establecería entonces en nuestra mente (sin nosotros ser conscientes de ello) entre la imagen de un mundo sangrando y Buffy en peligro.

Delante del espejo, comprobando que lo de prepararse para salir no se le da tan bien como antes, Buffy mira dos vestidos. Ante el primero dice “Soy un putón verbenero”. Ante el segundo “¿Tomamos una taza de té?”. La primera frase es una buena traducción del I’m an enormous slut original. La segunda, en cambio, debería haber sido “¿Quiere un ejemplar de La Atalaya?” (Would you like a copy of The Watchtower?). Quizá el traductor consideró que la gente no iba a saber lo que era La Atalaya. O quizá el que no la conocía era él. No lo sé.
Sí es cierto que a veces es mejor cambiar las referencias a la cultura popular estadounidense por otras más comprensibles. Con lo que ha avanzado Internet estos últimos años es menos problema, pero quizá entonces fuera lo mejor. De todos modos, creo que La Atalaya está lo suficientemente extendida como para que uno pueda averiguar lo que es sin demasiado esfuerzo. Lo mejor habría sido traducirlo sin más.

Otra referencia a la cultura popular. Cuando Angel le da una respuesta equivocada a Buffy, esta adopta un tono de concurso y le dice que no, “pero ha ganado un precioso reloj de imitación”. La traducción exacta habría sido “ha conseguido este reloj y suministros para un año de Cera Turtle”, lo cual seguramente era el premio de consolación de algún concurso estadounidense de la época patrocinado por la susodicha marca de cera. En este caso, cambiarlo fue probablemente lo mejor.

Angel le dice que está “a las puertas del infierno”. La expresión en inglés era at the mouth of hell, pero no se podía traducir por “en la boca del infierno”, ya que esa es la expresión que debía reservarse para Hellmouth. Se supone que Angel le está dando una pista a Buffy sobre lo que debe buscar Giles (al principio del episodio no sabían el porqué de tanta actividad mística) sin darle directamente la respuesta. Por tanto, yo habría optado por “sobre las fauces del infierno” que mantiene la pista (fauces/boca) y la diferencia en las expresiones (mouth of hell/hellmouth).

Dos notas más y lo dejo aquí. Refiriéndose a Jesse, Cordelia no le llama “mi guardián” sino “mi acosador” (stalker).
Y, cuando Buffy pregunta si hay alguien en la ciudad que no sepa que ella es la cazadora, en el original baja la voz.

Primera Temporada

  • La Cosecha (1ª parte)
  • La Cosecha (2ª parte)
  • La Bruja
  • El Favorito de la Profesora
  • No Mates al chico en la Primera Cita
  • La Jauría
  • Angel
  • Yo Robot, Tú Jane
  • El Guiñol
  • Pesadillas
  • Loca e Invisible
  • La chica de la Profecía