miércoles, octubre 25, 2006
Sólo quería pasarme por aquí para decir que no me he olvidado de esto.
Hace meses que no me meto con ello y, tal como están las cosas, es probable que pasen unos meses más antes de que pueda retomar la serie, pero lo haré.
miércoles, junio 21, 2006
La Cosecha (1ª parte)
Este episodio tiene una buena cantidad de cambios apenas relevantes. Podría incluirlos todos, pero sería algo largo y no demasiado ameno de leer, así que intentaré limitarlo a lo que me parezca relevante o, como mínimo, curioso.
En primer lugar, hablemos un rato del título.
Cuando se emitieron por primera vez en EEUU, este episodio y el siguiente eran uno solo llamado Welcome to the Hellmouth, que significa Bienvenida a la Boca del Infierno, o “Bienvenidos”, si interpretamos que a quien se refiere es a nosotros, los espectadores. Señal de esto son los títulos de crédito que identifican dos directores, o el hecho de que, en el próximo episodio, pueda verse una imagen de la bola del mundo girando antes de la cabecera.
En sucesivas emisiones, el episodio fue “partido” en dos, recibiendo el segundo el título The Harvest (“La Cosecha”), del que sale el título en nuestro idioma.
A modo de curiosidad, la novelización del episodio también se titula La Cosecha.
En lo que es el episodio en sí, cuando Darla y el de CSI:NY entran en el instituto, ella se hace la asustadiza, diciendo que ha oído algo. Cuando él asegura que no es nada, ella dice “Puede que sea algo” (Maybe it’s something), a lo que él responde “A lo mejor es La Cosa, que en inglés era Or maybe it’s some thing. La respuesta de él consiste en repetir las palabras que ha dicho ella cambiando something (algo) por el más ominoso some thing (literalmente, alguna cosa). Aunque es imposible trasladar al castellano el matiz de la repetición de palabras, la elección del traductor hace parecer que el chaval se esté refiriendo a alguna leyenda urbana, cuando la intención era meter miedo a la chica con lo desconocido.
Cuando Aphrodisia y Aura (las dos chicas que mencionan lo raro que es el nombre de Buffy) están charlando, lo hacen con una especie de dialecto pijo que jamás había oído. Usan la palabra Neg para decir no y Pos para decir sí. Al insistir en el no dicen neg-ly.
Ahora que lo pienso supongo que son abreviaciones de positive y negative.
Hablando de Giles, Willow menciona que antes trabajaba “en un museo inglés, o el Museo Británico, no estoy segura”. En inglés, se jugaba con el cambio de artículo, pero al traducirlo han cambiado “británico” por “inglés”. Tendría que ser “un museo británico, o EL Museo Británico”, poniendo énfasis en el artículo “el” para marcar la diferencia.
Empezamos con la primera peculiaridad lingüística perdida. Cuando Buffy le pregunta a Cordi si el chico muerto tenía alguna marca, ell se asquea: “¿Qué si tenía alguna marca? ¡No lo he preguntado!” En inglés era Morbid much! I didn’t ask. Esa exclamación inicial (que en este caso podríamos traducir como ¡Serás morbosa!) tiene una estructura peculiar (adjetivo seguido de much) que Cordi, y sólo ella, utilizará varias veces en el futuro. Es una especie de seña de identidad, parte de la “voz” de su personaje.
Giles, intentando convencer a Buffy de que retome su deber de cazadora, habla de una inminente “revolución” (upheaval) del mal. Lo que quería decir era “un levantamiento”.
Buffy no parece muy preocupada por ello (¿quizá no ha entendido lo del levantamiento?) y se pregunta “Esto es Sunnydale, ¿qué mal puede haber aquí?”.
Nos encontramos ante un caso curioso, motivado por la existencia de varias palabras en inglés para hablar de “mal”. En el original decía How bad can evil be here?, que literalmente sería “¿cómo de malo puede ser el mal aquí?”
Malo, en el sentido de maldad, es evil. Bad puede tener ese significado, pero también es “malo” en un sentido más amplio. No sé explicarlo muy bien, es como cuando dices “es malo leer con poca luz”. No es que la luz o el libro sean malvados.
Pero me estoy yendo por las ramas. La cuestión es que en castellano no habría quedado bien esa repetición de palabras, y menos en boca de Giles, que es tan mirado para hablar (es un inglés en una serie americana, al fin y al cabo), por lo que la decisión del traductor de modificar la frase me parece acertada. Pero no me gusta la escogida para sustituirla. Así, a bote pronto, se me ocurre “Esto es Sunnydale ¡No será tan malo!” o “¡No puede ser tan malo!”
Lo que no entiendo es que cuando Luke está recitando eso de “El durmiente despertará y el mundo sangrará” se haya sustituido ese contundente Amen! final por un nuevo “¡Sangrará!”. No es que quede mal, pero ya son ganas de complicarse la vida enmendando la plana al guionista. Si lo ha escrito así igual es por algo, como, por ejemplo, para relacionar la última palabra de este segundo acto con la del cuarto (y del episodio, si se ven por separado), que es otro ¡Amén! Se establecería entonces en nuestra mente (sin nosotros ser conscientes de ello) entre la imagen de un mundo sangrando y Buffy en peligro.
Delante del espejo, comprobando que lo de prepararse para salir no se le da tan bien como antes, Buffy mira dos vestidos. Ante el primero dice “Soy un putón verbenero”. Ante el segundo “¿Tomamos una taza de té?”. La primera frase es una buena traducción del I’m an enormous slut original. La segunda, en cambio, debería haber sido “¿Quiere un ejemplar de La Atalaya?” (Would you like a copy of The Watchtower?). Quizá el traductor consideró que la gente no iba a saber lo que era La Atalaya. O quizá el que no la conocía era él. No lo sé.
Sí es cierto que a veces es mejor cambiar las referencias a la cultura popular estadounidense por otras más comprensibles. Con lo que ha avanzado Internet estos últimos años es menos problema, pero quizá entonces fuera lo mejor. De todos modos, creo que La Atalaya está lo suficientemente extendida como para que uno pueda averiguar lo que es sin demasiado esfuerzo. Lo mejor habría sido traducirlo sin más.
Otra referencia a la cultura popular. Cuando Angel le da una respuesta equivocada a Buffy, esta adopta un tono de concurso y le dice que no, “pero ha ganado un precioso reloj de imitación”. La traducción exacta habría sido “ha conseguido este reloj y suministros para un año de Cera Turtle”, lo cual seguramente era el premio de consolación de algún concurso estadounidense de la época patrocinado por la susodicha marca de cera. En este caso, cambiarlo fue probablemente lo mejor.
Angel le dice que está “a las puertas del infierno”. La expresión en inglés era at the mouth of hell, pero no se podía traducir por “en la boca del infierno”, ya que esa es la expresión que debía reservarse para Hellmouth. Se supone que Angel le está dando una pista a Buffy sobre lo que debe buscar Giles (al principio del episodio no sabían el porqué de tanta actividad mística) sin darle directamente la respuesta. Por tanto, yo habría optado por “sobre las fauces del infierno” que mantiene la pista (fauces/boca) y la diferencia en las expresiones (mouth of hell/hellmouth).
Dos notas más y lo dejo aquí. Refiriéndose a Jesse, Cordelia no le llama “mi guardián” sino “mi acosador” (stalker).
Y, cuando Buffy pregunta si hay alguien en la ciudad que no sepa que ella es la cazadora, en el original baja la voz.
En primer lugar, hablemos un rato del título.
Cuando se emitieron por primera vez en EEUU, este episodio y el siguiente eran uno solo llamado Welcome to the Hellmouth, que significa Bienvenida a la Boca del Infierno, o “Bienvenidos”, si interpretamos que a quien se refiere es a nosotros, los espectadores. Señal de esto son los títulos de crédito que identifican dos directores, o el hecho de que, en el próximo episodio, pueda verse una imagen de la bola del mundo girando antes de la cabecera.
En sucesivas emisiones, el episodio fue “partido” en dos, recibiendo el segundo el título The Harvest (“La Cosecha”), del que sale el título en nuestro idioma.
A modo de curiosidad, la novelización del episodio también se titula La Cosecha.
En lo que es el episodio en sí, cuando Darla y el de CSI:NY entran en el instituto, ella se hace la asustadiza, diciendo que ha oído algo. Cuando él asegura que no es nada, ella dice “Puede que sea algo” (Maybe it’s something), a lo que él responde “A lo mejor es La Cosa, que en inglés era Or maybe it’s some thing. La respuesta de él consiste en repetir las palabras que ha dicho ella cambiando something (algo) por el más ominoso some thing (literalmente, alguna cosa). Aunque es imposible trasladar al castellano el matiz de la repetición de palabras, la elección del traductor hace parecer que el chaval se esté refiriendo a alguna leyenda urbana, cuando la intención era meter miedo a la chica con lo desconocido.
Cuando Aphrodisia y Aura (las dos chicas que mencionan lo raro que es el nombre de Buffy) están charlando, lo hacen con una especie de dialecto pijo que jamás había oído. Usan la palabra Neg para decir no y Pos para decir sí. Al insistir en el no dicen neg-ly.
Ahora que lo pienso supongo que son abreviaciones de positive y negative.
Hablando de Giles, Willow menciona que antes trabajaba “en un museo inglés, o el Museo Británico, no estoy segura”. En inglés, se jugaba con el cambio de artículo, pero al traducirlo han cambiado “británico” por “inglés”. Tendría que ser “un museo británico, o EL Museo Británico”, poniendo énfasis en el artículo “el” para marcar la diferencia.
Empezamos con la primera peculiaridad lingüística perdida. Cuando Buffy le pregunta a Cordi si el chico muerto tenía alguna marca, ell se asquea: “¿Qué si tenía alguna marca? ¡No lo he preguntado!” En inglés era Morbid much! I didn’t ask. Esa exclamación inicial (que en este caso podríamos traducir como ¡Serás morbosa!) tiene una estructura peculiar (adjetivo seguido de much) que Cordi, y sólo ella, utilizará varias veces en el futuro. Es una especie de seña de identidad, parte de la “voz” de su personaje.
Giles, intentando convencer a Buffy de que retome su deber de cazadora, habla de una inminente “revolución” (upheaval) del mal. Lo que quería decir era “un levantamiento”.
Buffy no parece muy preocupada por ello (¿quizá no ha entendido lo del levantamiento?) y se pregunta “Esto es Sunnydale, ¿qué mal puede haber aquí?”.
Nos encontramos ante un caso curioso, motivado por la existencia de varias palabras en inglés para hablar de “mal”. En el original decía How bad can evil be here?, que literalmente sería “¿cómo de malo puede ser el mal aquí?”
Malo, en el sentido de maldad, es evil. Bad puede tener ese significado, pero también es “malo” en un sentido más amplio. No sé explicarlo muy bien, es como cuando dices “es malo leer con poca luz”. No es que la luz o el libro sean malvados.
Pero me estoy yendo por las ramas. La cuestión es que en castellano no habría quedado bien esa repetición de palabras, y menos en boca de Giles, que es tan mirado para hablar (es un inglés en una serie americana, al fin y al cabo), por lo que la decisión del traductor de modificar la frase me parece acertada. Pero no me gusta la escogida para sustituirla. Así, a bote pronto, se me ocurre “Esto es Sunnydale ¡No será tan malo!” o “¡No puede ser tan malo!”
Lo que no entiendo es que cuando Luke está recitando eso de “El durmiente despertará y el mundo sangrará” se haya sustituido ese contundente Amen! final por un nuevo “¡Sangrará!”. No es que quede mal, pero ya son ganas de complicarse la vida enmendando la plana al guionista. Si lo ha escrito así igual es por algo, como, por ejemplo, para relacionar la última palabra de este segundo acto con la del cuarto (y del episodio, si se ven por separado), que es otro ¡Amén! Se establecería entonces en nuestra mente (sin nosotros ser conscientes de ello) entre la imagen de un mundo sangrando y Buffy en peligro.
Delante del espejo, comprobando que lo de prepararse para salir no se le da tan bien como antes, Buffy mira dos vestidos. Ante el primero dice “Soy un putón verbenero”. Ante el segundo “¿Tomamos una taza de té?”. La primera frase es una buena traducción del I’m an enormous slut original. La segunda, en cambio, debería haber sido “¿Quiere un ejemplar de La Atalaya?” (Would you like a copy of The Watchtower?). Quizá el traductor consideró que la gente no iba a saber lo que era La Atalaya. O quizá el que no la conocía era él. No lo sé.
Sí es cierto que a veces es mejor cambiar las referencias a la cultura popular estadounidense por otras más comprensibles. Con lo que ha avanzado Internet estos últimos años es menos problema, pero quizá entonces fuera lo mejor. De todos modos, creo que La Atalaya está lo suficientemente extendida como para que uno pueda averiguar lo que es sin demasiado esfuerzo. Lo mejor habría sido traducirlo sin más.
Otra referencia a la cultura popular. Cuando Angel le da una respuesta equivocada a Buffy, esta adopta un tono de concurso y le dice que no, “pero ha ganado un precioso reloj de imitación”. La traducción exacta habría sido “ha conseguido este reloj y suministros para un año de Cera Turtle”, lo cual seguramente era el premio de consolación de algún concurso estadounidense de la época patrocinado por la susodicha marca de cera. En este caso, cambiarlo fue probablemente lo mejor.
Angel le dice que está “a las puertas del infierno”. La expresión en inglés era at the mouth of hell, pero no se podía traducir por “en la boca del infierno”, ya que esa es la expresión que debía reservarse para Hellmouth. Se supone que Angel le está dando una pista a Buffy sobre lo que debe buscar Giles (al principio del episodio no sabían el porqué de tanta actividad mística) sin darle directamente la respuesta. Por tanto, yo habría optado por “sobre las fauces del infierno” que mantiene la pista (fauces/boca) y la diferencia en las expresiones (mouth of hell/hellmouth).
Dos notas más y lo dejo aquí. Refiriéndose a Jesse, Cordelia no le llama “mi guardián” sino “mi acosador” (stalker).
Y, cuando Buffy pregunta si hay alguien en la ciudad que no sepa que ella es la cazadora, en el original baja la voz.
Primera Temporada
- La Cosecha (1ª parte)
- La Cosecha (2ª parte)
- La Bruja
- El Favorito de la Profesora
- No Mates al chico en la Primera Cita
- La Jauría
- Angel
- Yo Robot, Tú Jane
- El Guiñol
- Pesadillas
- Loca e Invisible
- La chica de la Profecía
martes, mayo 09, 2006
La Elegida
Cuando Buffy mata a Caleb, mira una mitad de su cadáver, mira la otra, dice "ha tenido que irse" y se echa a reír como si acabara de contar un mal chiste. La razón: acaba de contar un mal chiste. En inglés, split significa coloquialmente largarse, pero una traducción más literal es partir, rajar. Por tanto, la mejor traducción (incluso en cuanto a mantener el nivel del "chiste") sería "ha tenido que partir".
No estoy seguro de haber oído bien lo siguiente, pero lo pondré de todos modos. Hablando de quién debe llevar el amuleto, Angel dice "Un campeón. Como yo" y Buffy responde "Ni yo". Ese "ni yo" debería ser "O yo".
Buffy dice que necesita a Angel en "la retaguardia" (en realidad decía "un segundo frente", pero bueno) porque si pierden "será cuestión de horas que intervenga el resto del mundo". La frase era before the rest of the world goes que creo que quedaría mejor como "que caiga el resto del mundo".
Seguimos en la conversación de Buffy con Angel. Angel se disculpa por ser grosero respecto a Spike, y se excusa en que "es complicado para mí". En inglés, decía this is kind of a curve ball for me (literalmente, "esto es un poco como una bola curva para mí"). Es una metáfora deportiva (sobre baseball, concretamente) que he oído otras veces, aunque no recuerdo si ha sido en esta serie o en otras, así que no puedo deciros si es una expresión habitual, o una de las muchas que sólo dicen los personajes del Buffyverso. Viene a significar sorpresa, por lo que sería mejor traducirlo como "es que no me lo esperaba" o alguna otra expresión que comunique eso, sorpresa.
El comentario "¿vas a venir aquí a leerme la cartilla cada vez que tenga novio?" (Buffy aún recuerda la visita de Angel en El Factor Yoko, por lo que se ve) era en realidad Are you just gonna come here and go all Dawson on me every time I have a boyfriend?, es decir "¿Vas a venir aquí en plan Dawson cada vez que tenga novio?". Aunque reconozco que he visto unos cuantos episodios de Dawson crece, no he visto los suficientes para saber en concreto a qué se refiere , aunque supongo que está hablando de la relación de Dawson con el personaje de Katie Holmes (no estoy seguro, pero creo que se llamaba Joy).
Por último, Buffy dice que aún no está preparada pero lo estará algún día, quizá dentro de mucho tiempo. Angel se despide dicendo "Yo nunca envejezco". No es que esté mal traducido, pero me siento en la obligación de comentarlo.
En inglés, la expresión not getting any younger (es decir, "no rejuvenecer") se usa para decir que debería uno darse prisa. Algo así como "no tengo toda la vida". Aquí, Angel le da la vuelta diciendo I ain't getting any older ("Yo no envejezco") que no sólo nos recuerda su condición de inmortal, sino que viene a querer decirle a Buffy que puede esperar.
Acabada la conversación (que ha dado material para más notas que algunos episodios enteros), Buffy vuelve a casa y le preguntan por la guadaña. Ella dice "corta, tritura y hace picadillo" e inmediatamente todos entienden que habla de Caleb. No es que tengan percepción extrasensorial ni nada de eso. En inglés decía It slices, dices, and makes julienne preacher. Dice es "cortar en dados" y julienne es un tipo de corte que consiste en cortar las verduras en tiras largas y estrechas. Pero lo importante es que menciona que la guadaña hace eso con predicadores. Así que, manteniendo el tono de anuncio de cuchillos de ehs que usa Buffy, podría traducirse como "corta, pica y tritura predicadores"
Buffy comenta que un día va a meter a Angel y Spike en una habitación para que lo solucionen pelando. Y añade "Podría ser una pelea interesante". Lo que decía en inglés, era There could be oil of some kind involved, que traduciríamos por "podríais usar algún tipo de aceite". Aunque sea un poco menos literal, creo que mantiene el sentido y queda mejor "podría ser una lucha en el barro". Pero eso ya son opiniones.
El primero menciona que para qué quiere un brazo teniendo un ejército. Juegan ahí con el parecido de las palabras arm (brazo) y army (ejército).
Cuando Buffy se da cuenta de que van a ganar, dice que es "algo que no me había pasado nunca". Lo que decía era "algo que no se me había ocurrido hasta ahora". Buffy lleva siete años, no sólo ganando a los villanos que se le ponían por delante, sino sabiendo que podía hacerlo (con la única excepción de Glory, a quien hubo un momento en el que pensó que no podría derrotar). Por tanto es importante la revelación de que durante este año no ha sentido que podría ganar, lo cual explica bastantes cosas de su comportamiento esta temporada.
Al entrar en el instituto, Xander dice "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, no os despegueis de Faith. Es mejor que vayáis ahora." Aquí se ve que el traductor lo hizo de oído y con prisa, porque si no, no se entiende. Lo que dice Xander es: If you have to go to the bathroom, it's to your left. If you don't have to go to the bathroom, picture what you're about to face. Better to go now. Que traduciríamos por "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, imaginaos a lo que os vais a enfrentar. Es mejor que vayáis ahora." Sólo se me ocurre que oyera face, lo confundiera con Faith y rellenara los huecos de lo que no entendía con algo que dedujo.
De aquí viene el comentario de Rhona al final cuando Buffy dice que no está preocupada ("¿de verdad? porque yo me estoy acordando de lo que ha dicho Xander del baño").
Andrew dice que defenderán su posición con su propia vida. Anya dice "Sí. Lo defenderemos con nuestra propia vida". La Anya que habla castellano es más altruista que la que habla inglés ya que aquella decía "Sí. Lo defenderemos con SU propia vida" señalando a Andrew.
Mientras Buffy, Xander y Willow se alejan hablando de lo que harán al día siguiente, Giles dice "Definitivamente, el mundo está perdido" (The Earth is definitely doomed) Es una referencia al final de La Cosecha (la segunda parte del primer episodio), en el que Giles decía The Earth is doomed al ver que los tres andaban buscando formas de que a Buffy la echaran del instituto para escapar de la misión de cazadora. En aquel episodio se tradujo como "La Tierra está condenada" (que además es la mejor traducción) por lo que, para mantener la referencia, debería ser "Definitivamente, la Tierra está condenada".
Pero una cosa es no mirar cómo se tradujo una frase hace siete años (igual el traductor ni siquiera es el mismo) y otra no mirar cómo has traducido una frase en el mismo episodio. En el flashback a la escena de diez minutos antes, la frase de Buffy cambia de "aquí es donde entra en juego vuestra elección" a "ha llegado el momento de optar".
Por último, al convertirse en cazadora, Vi dice "son hombres muertos" refiriéndose a los vampiros. En inglés decía these guys are dust, es decir "estos tíos son polvo", algo menos formal. Normalmente ni lo señalaría, pero creo que es relevante. Vi es inglesa y desde que llegó no ha dado muestras de carácter como esta, sino que era de las que reconocía sin pudor que su primer instinto era correr. Por eso, una afirmación rotunda y confiada como esta (recordemos además la diferencia al hablar de ingleses y americanos, exagerada esta temporada como recurso cómico) muestra la diferencia entre la potencial recién llegada de hace diez capítulos y Vi, la cazavampiros que luego gritará a las heridas en el autobús para que convencerlas de que no se mueran.
Adendum: Casi se me olvida. Me han preguntado por las últimas palabras que intercambian Buffy y Spike. Eran (con la traducción que se hizo):
B: I love you. (Te quiero)
S: No, you don't. But thanks for saying it. (No, no es verdad. Pero gracias por decirlo)
La traducción es correcta. El auxiliar do se puede utilizar sólo, algo que no pasa en castellano (no solemos decir "no, no lo haces"), por lo que la traducción ofrece dos posibilidades:
"No, no me quieres", o
"No, no es cierto".
Ambas quedan demasiado cortantes para mi gusto, aunque ahí es donde entra el actor de doblaje, que debe darle la entonación correcta. No sé si los dobladores ven el episodio en inglés antes de doblarlo (aunque yo diría que no), pero deberían. De todos modos, creo que en este caso quedó perfecto.
No estoy seguro de haber oído bien lo siguiente, pero lo pondré de todos modos. Hablando de quién debe llevar el amuleto, Angel dice "Un campeón. Como yo" y Buffy responde "Ni yo". Ese "ni yo" debería ser "O yo".
Buffy dice que necesita a Angel en "la retaguardia" (en realidad decía "un segundo frente", pero bueno) porque si pierden "será cuestión de horas que intervenga el resto del mundo". La frase era before the rest of the world goes que creo que quedaría mejor como "que caiga el resto del mundo".
Seguimos en la conversación de Buffy con Angel. Angel se disculpa por ser grosero respecto a Spike, y se excusa en que "es complicado para mí". En inglés, decía this is kind of a curve ball for me (literalmente, "esto es un poco como una bola curva para mí"). Es una metáfora deportiva (sobre baseball, concretamente) que he oído otras veces, aunque no recuerdo si ha sido en esta serie o en otras, así que no puedo deciros si es una expresión habitual, o una de las muchas que sólo dicen los personajes del Buffyverso. Viene a significar sorpresa, por lo que sería mejor traducirlo como "es que no me lo esperaba" o alguna otra expresión que comunique eso, sorpresa.
El comentario "¿vas a venir aquí a leerme la cartilla cada vez que tenga novio?" (Buffy aún recuerda la visita de Angel en El Factor Yoko, por lo que se ve) era en realidad Are you just gonna come here and go all Dawson on me every time I have a boyfriend?, es decir "¿Vas a venir aquí en plan Dawson cada vez que tenga novio?". Aunque reconozco que he visto unos cuantos episodios de Dawson crece, no he visto los suficientes para saber en concreto a qué se refiere , aunque supongo que está hablando de la relación de Dawson con el personaje de Katie Holmes (no estoy seguro, pero creo que se llamaba Joy).
Por último, Buffy dice que aún no está preparada pero lo estará algún día, quizá dentro de mucho tiempo. Angel se despide dicendo "Yo nunca envejezco". No es que esté mal traducido, pero me siento en la obligación de comentarlo.
En inglés, la expresión not getting any younger (es decir, "no rejuvenecer") se usa para decir que debería uno darse prisa. Algo así como "no tengo toda la vida". Aquí, Angel le da la vuelta diciendo I ain't getting any older ("Yo no envejezco") que no sólo nos recuerda su condición de inmortal, sino que viene a querer decirle a Buffy que puede esperar.
Acabada la conversación (que ha dado material para más notas que algunos episodios enteros), Buffy vuelve a casa y le preguntan por la guadaña. Ella dice "corta, tritura y hace picadillo" e inmediatamente todos entienden que habla de Caleb. No es que tengan percepción extrasensorial ni nada de eso. En inglés decía It slices, dices, and makes julienne preacher. Dice es "cortar en dados" y julienne es un tipo de corte que consiste en cortar las verduras en tiras largas y estrechas. Pero lo importante es que menciona que la guadaña hace eso con predicadores. Así que, manteniendo el tono de anuncio de cuchillos de ehs que usa Buffy, podría traducirse como "corta, pica y tritura predicadores"
Buffy comenta que un día va a meter a Angel y Spike en una habitación para que lo solucionen pelando. Y añade "Podría ser una pelea interesante". Lo que decía en inglés, era There could be oil of some kind involved, que traduciríamos por "podríais usar algún tipo de aceite". Aunque sea un poco menos literal, creo que mantiene el sentido y queda mejor "podría ser una lucha en el barro". Pero eso ya son opiniones.
El primero menciona que para qué quiere un brazo teniendo un ejército. Juegan ahí con el parecido de las palabras arm (brazo) y army (ejército).
Cuando Buffy se da cuenta de que van a ganar, dice que es "algo que no me había pasado nunca". Lo que decía era "algo que no se me había ocurrido hasta ahora". Buffy lleva siete años, no sólo ganando a los villanos que se le ponían por delante, sino sabiendo que podía hacerlo (con la única excepción de Glory, a quien hubo un momento en el que pensó que no podría derrotar). Por tanto es importante la revelación de que durante este año no ha sentido que podría ganar, lo cual explica bastantes cosas de su comportamiento esta temporada.
Al entrar en el instituto, Xander dice "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, no os despegueis de Faith. Es mejor que vayáis ahora." Aquí se ve que el traductor lo hizo de oído y con prisa, porque si no, no se entiende. Lo que dice Xander es: If you have to go to the bathroom, it's to your left. If you don't have to go to the bathroom, picture what you're about to face. Better to go now. Que traduciríamos por "Si tenéis que ir al baño, es a la izquierda. Si no tenéis que ir, imaginaos a lo que os vais a enfrentar. Es mejor que vayáis ahora." Sólo se me ocurre que oyera face, lo confundiera con Faith y rellenara los huecos de lo que no entendía con algo que dedujo.
De aquí viene el comentario de Rhona al final cuando Buffy dice que no está preocupada ("¿de verdad? porque yo me estoy acordando de lo que ha dicho Xander del baño").
Andrew dice que defenderán su posición con su propia vida. Anya dice "Sí. Lo defenderemos con nuestra propia vida". La Anya que habla castellano es más altruista que la que habla inglés ya que aquella decía "Sí. Lo defenderemos con SU propia vida" señalando a Andrew.
Mientras Buffy, Xander y Willow se alejan hablando de lo que harán al día siguiente, Giles dice "Definitivamente, el mundo está perdido" (The Earth is definitely doomed) Es una referencia al final de La Cosecha (la segunda parte del primer episodio), en el que Giles decía The Earth is doomed al ver que los tres andaban buscando formas de que a Buffy la echaran del instituto para escapar de la misión de cazadora. En aquel episodio se tradujo como "La Tierra está condenada" (que además es la mejor traducción) por lo que, para mantener la referencia, debería ser "Definitivamente, la Tierra está condenada".
Pero una cosa es no mirar cómo se tradujo una frase hace siete años (igual el traductor ni siquiera es el mismo) y otra no mirar cómo has traducido una frase en el mismo episodio. En el flashback a la escena de diez minutos antes, la frase de Buffy cambia de "aquí es donde entra en juego vuestra elección" a "ha llegado el momento de optar".
Por último, al convertirse en cazadora, Vi dice "son hombres muertos" refiriéndose a los vampiros. En inglés decía these guys are dust, es decir "estos tíos son polvo", algo menos formal. Normalmente ni lo señalaría, pero creo que es relevante. Vi es inglesa y desde que llegó no ha dado muestras de carácter como esta, sino que era de las que reconocía sin pudor que su primer instinto era correr. Por eso, una afirmación rotunda y confiada como esta (recordemos además la diferencia al hablar de ingleses y americanos, exagerada esta temporada como recurso cómico) muestra la diferencia entre la potencial recién llegada de hace diez capítulos y Vi, la cazavampiros que luego gritará a las heridas en el autobús para que convencerlas de que no se mueran.
Adendum: Casi se me olvida. Me han preguntado por las últimas palabras que intercambian Buffy y Spike. Eran (con la traducción que se hizo):
B: I love you. (Te quiero)
S: No, you don't. But thanks for saying it. (No, no es verdad. Pero gracias por decirlo)
La traducción es correcta. El auxiliar do se puede utilizar sólo, algo que no pasa en castellano (no solemos decir "no, no lo haces"), por lo que la traducción ofrece dos posibilidades:
"No, no me quieres", o
"No, no es cierto".
Ambas quedan demasiado cortantes para mi gusto, aunque ahí es donde entra el actor de doblaje, que debe darle la entonación correcta. No sé si los dobladores ven el episodio en inglés antes de doblarlo (aunque yo diría que no), pero deberían. De todos modos, creo que en este caso quedó perfecto.
jueves, mayo 04, 2006
Lugares Vacíos
Buffy dice que van a volver "al sótano" a enfrentarse con Caleb.
Los traductores han optado aquí por la traducción incorrecta de la palabra cellar que puede significar sótano o bodega.
Hay una expresión en inglés, "ver el punto de alguien", que significa entender sus argumentos. Cuando Xander le dice a Buffy que intenta "entender tu punto de vista" usaba esa expresión (I'm trying to see your point), de ahí lo de que debía estar a la izquierda, porque no podía verlo. (Bien resuelto por cierto, al poner el verbo "ver" al final de la frase)
Los traductores han optado aquí por la traducción incorrecta de la palabra cellar que puede significar sótano o bodega.
Hay una expresión en inglés, "ver el punto de alguien", que significa entender sus argumentos. Cuando Xander le dice a Buffy que intenta "entender tu punto de vista" usaba esa expresión (I'm trying to see your point), de ahí lo de que debía estar a la izquierda, porque no podía verlo. (Bien resuelto por cierto, al poner el verbo "ver" al final de la frase)
Tocado
Andrew dice que han vuelto "de la misión... misión".
Está haciendo un chiste a cuenta de que su misión era en una misión (de las que tienen misioneros). Así pues from our mission-mission debería haberse traducido como "de la misión en la misión", que sería la traducción correcta, o "de la misión de la misión", que se aproxima manteniendo la repetición.
En cuanto se da cuenta de lo que ha pasado, Spike la toma con Giles aduciendo los motivos que, según él, le llevan a menospreciar a Buffy. Pero pronto hace el discurso extensivo al resto, mientras que el traductor sigue hablandole sólo a él. Dice "murió por ti y así es como se lo agradeces" cuando debería ser "murió por vosotros y así es como se lo agradecéis".
En un momento, Spike le dice a Buffy "he visto cosas que no te imaginas, y he hecho cosas que no debes hacer". Esto en inglés era I've seen things you couldn't imagine, and done things I prefer you didn't. El verbo to do significa hacer pero también es el verbo auxiliar por excelencia del inglés. En este caso, es el auxiliar del verbo imagine, que está omitido por haberse dicho ya. El significado, entonces, es "he hecho cosas que prefiero que ni te imagines".
El Alcalde, al despedirse, llama "preciosa" a Faith. En inglés usaba el término firecracker, que es como le dijo Faith que le llamaba su madre. Si no recuerdo mal, en la tercera temporada fue traducido como "polvorilla".
Y, obviamente, cuando Caleb habla de "la fuerza de Bruto", se refería en realidad a "la fuerza bruta".
Está haciendo un chiste a cuenta de que su misión era en una misión (de las que tienen misioneros). Así pues from our mission-mission debería haberse traducido como "de la misión en la misión", que sería la traducción correcta, o "de la misión de la misión", que se aproxima manteniendo la repetición.
En cuanto se da cuenta de lo que ha pasado, Spike la toma con Giles aduciendo los motivos que, según él, le llevan a menospreciar a Buffy. Pero pronto hace el discurso extensivo al resto, mientras que el traductor sigue hablandole sólo a él. Dice "murió por ti y así es como se lo agradeces" cuando debería ser "murió por vosotros y así es como se lo agradecéis".
En un momento, Spike le dice a Buffy "he visto cosas que no te imaginas, y he hecho cosas que no debes hacer". Esto en inglés era I've seen things you couldn't imagine, and done things I prefer you didn't. El verbo to do significa hacer pero también es el verbo auxiliar por excelencia del inglés. En este caso, es el auxiliar del verbo imagine, que está omitido por haberse dicho ya. El significado, entonces, es "he hecho cosas que prefiero que ni te imagines".
El Alcalde, al despedirse, llama "preciosa" a Faith. En inglés usaba el término firecracker, que es como le dijo Faith que le llamaba su madre. Si no recuerdo mal, en la tercera temporada fue traducido como "polvorilla".
Y, obviamente, cuando Caleb habla de "la fuerza de Bruto", se refería en realidad a "la fuerza bruta".
El Fin de Los Días
Dawn ya no deja su ballesta tirada por ahí, pero no lo hace "desde que estuve en el Caribe", sino "desde aquella vez con Miss Kitty Fantastico". Si alguien se preguntaba qué fue del gato de Willow y Tara, aquí tenemos una pista. ¿Quizá al traductor le pareció demasiado cruel?
Para los que, como yo, no hayan pillado el chiste de Yo, Claudio a la primera, señalar que "Yo" en inglés es "I" que se pronuncia igual que eye (ojo).
Los "hombres de las tinieblas" a los que hace referencia la guardiana son los Shadow Men, los que esperaban a buffy al otro lado del portal en Tenemos que Hacerlo. Creo que se tradujo por "Los hombres de las Sombras", aunque no estoy seguro.
En cualquier caso, reciben ese nombre por el cacharro ese que contaba una historia con sombras.
Por último, Caleb dice que no sabe si la anciana ha dicho que el fin esta "cerca" o "aquí". Esto es por el parecido en la pronunciación de las palabras near (cerca) y here (aquí).
Para los que, como yo, no hayan pillado el chiste de Yo, Claudio a la primera, señalar que "Yo" en inglés es "I" que se pronuncia igual que eye (ojo).
Los "hombres de las tinieblas" a los que hace referencia la guardiana son los Shadow Men, los que esperaban a buffy al otro lado del portal en Tenemos que Hacerlo. Creo que se tradujo por "Los hombres de las Sombras", aunque no estoy seguro.
En cualquier caso, reciben ese nombre por el cacharro ese que contaba una historia con sombras.
Por último, Caleb dice que no sabe si la anciana ha dicho que el fin esta "cerca" o "aquí". Esto es por el parecido en la pronunciación de las palabras near (cerca) y here (aquí).